Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Сокращения как способ пополнения современного английского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава I. Теоретический аспект исследования сокращения и аббревиации 6
1.1 Проблема определения понятий «сокращение» 6
1.2 Сокращения как способ словообразования 9
1.3. Аббревиация как способ словообразования 13
1.4. Структурные типы и модели сокращений 15
Вывод по первой главе 22
Глава II. Образование сокращений и аббревиатур в современном английском языке на материале газетно-публицистических текстов 24
2.1 Виды аббревиации и сокращений 24
2.2 Классификация аббревиатур и сокращений в материалах СМИ 29
2.3 Проблемы перевода сокращений 41
Вывод по второй главе 50
Заключение 52
Список использованных источников 55
Приложение 58

 

  

Введение:

 Перевод – это часть большой и важной проблемы передачи национальной и исторической самобытности нации, которая достигает самого зарождения теории перевода как самостоятельной дисциплины.
Понятие перевода как термина является полисемантическим, его наиболее распространенное значение связывают с процессом передачи значения или смысла слова, группы слов, предложения или отрывка из языка оригинала на язык перевода. Понятие «перевод» можно определить так: замена текстового материала одного языка (языка оригинала) эквивалентным текстовым материалом другого языка (языка перевода).
Сокращение на данном этапе развития − достаточно актуальный объект для исследования среди переводчиков, особенно распространенные редуцированные лексические единицы в технической литературе. Актуальность исследования заключается в том, что семантическое поле сокращении, аббревиатур не достаточно исследованы современными языковедами, не говоря уже и о русском соответствии таким лексическим единицам. Аббревиатуры и сокращения имеют целый ряд словообразовательных семантических и грамматических особенностей.
Исследование посвящено анализу особенностей перевода сокращений в материалах СМИ, а именно в газетно-публицистических текстах. Не смотря на то, что существуют многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современном английском языке, сокращенные лексические единицы остаются объектом исследования в лингвистическом плане, поскольку в отношении них приходится рассматривать под своеобразным углом зрения такие фундаментальные проблемы как понятие «сокращение» слова, его значения и т.д.
Большинство лингвистов внесли значительный вклад в развитие теории аббревиации: Е.П. Волошин, В.В. Борисов, Е.А. Дюжикова, немецкого G. Bellmann, A. Buchner, К.В. Манерова, А.Ю. Куткина и др. Они склонны рассматривать сокращение именно в качестве номинативного типа слов, и признают аббревиацию и аббревиатуру словообразовательным явлением, следовательно, признают аббревиацию как морфологический способ словообразования, а аббревиатуру – как производную единицу, образованную этим способом.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что процесс интенсивного формирования, активного функционирования и закрепления в лексическом составе языка новых аббревиатур различной семантики обусловливает необходимость создания их тематической классификации, регистрации и полного, всестороннего исследования. Сказанное выше подтверждает актуальность данной работы.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что его результаты представляют вклад в развитие теоретических аспектов переводоведения, лексикологии.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования проведенного нами исследования при переводе сокращений и аббревиатур в специализированных статях СМИ.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении сокращении и аббревиатур в английском языке, а также в выявлении особенностей их перевода с английского на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, обосновываются цель и задачи, определяются предмет и объект исследования.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам: краткой истории образования аббревиатур; анализу специальной литературы по их классификации.
Во второй главе проводится практический анализ переводческих приемов и переводов сокращений и аббревиатур в материалах газетно- публицистических статьях.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Сокращение – это такой способ словообразования, суть которого заключается в отсечении части основы, которое либо совпадает со словом, либо составляет собой словосочетание, объединенное общим содержанием.
Сокращения разделяют на:
— лексические;
— графические.
Сокращения, в которых упрощается срединная часть формы составляют слова, сохраняют конечный согласный: acct. — account — счет; amt. — amount — сумма, количество, величина; Dept. — department — департамент, отдел; mkt. — marke t — рынок; Ltd. — limited — с ограниченной ответственностью; gds. — goods — товары, груз; regd. — registered — зарегистрирован.
Существуют немногочисленные случаи сокращений-композитов и сокращений на уровне фразы:
Plc — public limited company — общественная компания с ограниченной ответственностью;
mod cons — modern conveniences — современные коммунальные удобства; hi-fi — high fidelity — высоко надежный;
Многочисленные названия официального характера, особенно названия международных организаций (социальных, правительственных, промышленных, торговых, военных) часто сокращаются.
CIA (Central Intelligence Agency) — ЦРУ (Центральное разведывательное управление);
EEC (European Economic Community) — CEC (Европейский экономический союз);
AMA (American Medical Association) — AMA (Американская медицинская ассоциация).
Также сокращаются все названия штатов США. Эти сокращения чисто графические, как и названия авеню и бульваров:
Fla. — Florida — штат Флорида; Тех. — штат Техас; D.C. — District of Columbia — округ Колумбия.
Эти названия сокращаются только на письме, но в устной речи они произносятся полностью, как и сокращение ave. — avenue-авеню; bould. — boulevard — бульвар.
Сокращения (преимущественно именные), что часто встречаются в устной и письменной речи, выполняют в предложении определенную синтаксическую функцию и приобретают грамматических окончаний: profs — professors; docs — doctors.
Они могут употребляться с неопределенным и определенным артиклем — a cap, the UNO, the USA, а также способны приобретать окончания родительного падежа (prof’s explanation).
К лексическим относят:
а) конечное усечение типа exam, doc, gym (с examination, doctor, gymnasium
соответственно);
б) начальное усечение типа plane, phone (с airplane, telephone);
в) конечно-начальные усечение типа frig или flu (с refrigerator, influenza).
К графическим сокращениям относятся широко известные сокращения: II.(лат. id est, англ. that is), e.g. (лат. exempli gratia, англ. for example), etc. (лат. et cetera, англ. and so on)
Если сокращенная письменная форма пишется и читается как обычное английское слово, то сформированное таким образом слово называется акронимом. Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим содержанием: AIDS — acquired immune deficiency syndrome; USA — United States of America.
К особенностям журналистских статей относятся:
-лаконичность выражений;
— насыщенность специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью;
— Использование сокращения: GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department.
— Использование аббревиатуры фамилий или фамильярные прозвища известных политических и общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, RLS = Robert Louis Stevenson.
В англо – американских газетных материалах встречаются аббревиатуры, т. е. сокращения слов до одной буквы:
HO – Home Office;
WHO – World Health Organization.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретический аспект исследования сокращения и аббревиации
1.1 Проблема определения понятий «сокращение»
Образование новых слов (неологизмов) связано со стремительным развитием современной цивилизации. Они стремительно создаются для обозначения предметов и явлений, которые появляются в жизни отдельных народов и даже целых групп стран. По мнению Т. А. Казаковой, практически каждое десятилетие в английском и русском языках создаются более 5-6 тысяч неологизмов [16].
Связь словообразования с лексикологией, морфологией, грамматикой являются взаимозависимыми. Прежде всего, словообразование тесно связано с лексикологией. Историческое развитие словарного состава, когда одни слова, выражающие устаревшие понятия, отмирают, а другие слова для обозначения новых понятий нашей действительности появляются, часто сопровождается изменением производительности определенных средств словообразования.
Лексический компонент языка является активным процессом в развитии лексики английского языка. Лексический компонент английского языка обогащается новыми способами словообразования. Ы словообразования делятся на продуктивные и непродуктивные. К продуктивным способам относятся аффиксация (префиксация, суффиксация), конверсия, сокращение в современном английском языке. Эти продуктивные способы образования новых слов являются важными и необходимыми компонентами для обновления семантических, лексических и грамматических значений каждого слова.
Вследствие бурного технологического развития каждой отрасли, возникает необходимость называть новые предметы и процессы, менять старые понятия, которые являются недостаточными для специфической коммуникации. При этом появляется хотя не большая, но тем не менее, характерная для определенной отрасли группа сокращений и аббревиатур.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы