Социолингвистика Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Социолингвистические особенности перевода текста в сфере туризма

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА В СФЕРЕ ТУРИЗМА.. 5

1.1. Характеристика туристических текстов. 5

1.2. Специфика перевода туристических текстов с позиции
социолингвистики  10

Выводы по первой главе. 17

ГЛАВА II. АНАЛИЗ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА
ТЕКСТА В СФЕРЕ ТУРИЗМА.. 18

2.1. Специфика англоязычных туристических текстов. 18

2.2. Способы перевода туристических текстов. 23

Выводы по второй главе. 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29

СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ   30

  

Введение:

 

На сегодняшний день сфера туризма набирает
все большую популярность. Люди путешествуют, читают рекламные проспекты, пишут
отзывы о тех местах, где побывали. Кроме этого, сфера туризма является важным
фактором экономического развития. Все приводит к тому, что туристическая сфера
и различные ее аспекты привлекают к себе внимание ученых из разных областей
(социологической, политической, экономической и пр.). Однако в рамках данного
исследования нас интересует изучение туристических текстов с точки зрения
лингвистики и социолингвистики.

Учитывая значительный интерес к зарубежным
поездкам, считаем качественный перевод туристических текстов, различных
рекламно-информационных материалов с английского языка на русский более
востребованным. Из указанных материалов отдельное место занимает туристический
текст как специфический текст прагматичного характера, имеющий значительный
информационный потенциал, а потому представляет большой интерес как объект
исследования в области меркетинга, туризмоведения, лингвистики и
переводоведения. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.

Среди ученых многие посвятили свои труды
рассмотрению специфики составления, использования языковых средств и перевода с
одного языка на другой (Ю.П. Болотина, К.А. Егорова,
Е.А. Засыпкина, В.А. Митягина, Е.Ю. Новикова, Е.Ю. Протасова, Ю.Н. Розанова и др.).

Объект исследования
‒ англоязычные туристические тексты.

Предмет исследования
‒ социолингвистические особенности перевода текста в сфере туризма.

Цель исследования
‒ выявить социолингвистические особенности перевода текста в сфере туризма.

Задачи исследования:

1. Дать характеристику туристическим
текстам.

2. Описать специфику перевода
туристических текстов с позиции социолингвистики.

3. Провести анализ социолингвистических
особенностей перевода текста в сфере туризма.

Методы исследования:
анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; описательный метод.

Материалом исследования
послужили англоязычные туристические тексты, в частности, английские и русские путеводители серий Dorling
Kindersley Guides и Frommer’s.

Новизна исследования
состоит в обобщении информации относительно особенностей перевода текста в
сфере туризма.

Теоретическая значимость исследования
состоит в том, что собранный нами материал может быть использован в дальнейших
разработках данного вопроса.

Практическая значимость исследования
состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в сфере
перевода туристических текстов; а также в качестве лекционного материала для
студентов-переводчиков.

Теоретическая база исследования
представлена трудами таких исследователей, как

Структура курсовой
работы обусловлена целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Туристические тексты сегодня пользуются
широкой популярностью среди представителей разных национальностей. Поэтому
иностранные тексты на языках международного общения, в частности, на английском
требуют к себе пристального внимания ученых из разных областей, в том числе и в
области лингвистики.

Переводческая деятельность является
многоэтапным дискурсивным процессом, конечной целью которой является создание
эквивалентного текста на языке перевода, который должен оказывать идентичное
коммуникативное влияние на целевого (вторичного) адресата, что и оригинальный
текст на оригинального (первичного) адресата с учетом особенностей языка и
культуры оригинала и перевода.

В связи с со сказанным возникает
потребность в переводе туристических текстов. Решающим при переводе
англоязычных туристических рекламных текстов является сохранение его
социолингвистических особенностей, сохранения влияния текста оригинала в тексте
перевода на читателя, следовательно, коммуникативная интенция автора и
потенциальное влияние текста на целевую аудиторию должны быть сохранены и
адекватно переданы при переводе, в частности за счет добавления релевантных
уточнений, объяснений комментариев, надлежащего оформления и подачи имен
собственных, адаптации единиц измерения для целевой аудитории, опущения или
обобщения слишком специфической и конкретной социокультурной информации и
полным выпуском иррелевантных для потенциальных читателей деталей.

Считаем, что данная работа имеет свою
практическую значимость, поскольку полученные результаты исследования могут
быть использованы в переводоведении в области перевода туристических текстов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА В СФЕРЕ
ТУРИЗМА 1.1. Характеристика
туристических текстов Туристический текст, как и любой другой
текст, обладает собственными специфическими особенностями. В последние годы
отмечается повышенный интерес ученых к туристическим текстам, в частности, и в
области лингвистики.

Прежде всего, следует определить, что мы
подразумеваем под туристическим текстом. Под туристическим текстом понимается
любой текст, преследующий следующую цель (Рисунок 1): Рисунок 1. Цели туристического текста Данное определение охватывает большой
объем текстов, от брошюр, выданных для иностранных туристов за рубежом, брошюр,
которые можно получить в месте назначения, промоциональных, коммерческих
изданий для туристов, туристических путеводителей, до меню, информационных
брошюр, опубликованных с целью ознакомления приезжих с историческими
памятниками, материалами конференций и знаками, обозначениями, надписями для
туристов, изданными органами власти [8].
Неудивительно, что туристические тексты привлекают такие узко
специализированные сферы, как архитектура, искусство, история, география,
метеорология, кулинария, экономика, спорт, таможня, музыка и т.д. На этом этапе
исследования наша цель состоит в определении общих черт, объединяющих все
тексты в области туризма путем сравнения коммуникативной среды текстов
оригинала с коммуникативной средой текстов перевода.

Для туристов туристические тексты
представляют особую ценность, поскольку туристы так имеют возможность
использовать различные источники информации:

‒ внутренние, к которым относятся знания и
убеждения, которые человек приобрел ранее посредством усвоения своего личного
опыта;

‒ внешние, к которым относятся различные
носители полезной для туристов информации: туристические тексты, различные СМИ и медиа,
буклеты и путеводители, Интернет [25, с. 3].

Важной чертой текстов в области туризма
является директивность этих текстов, предполагающая наличие в них рекомендаций
и указаний туристу о посещении того или иного места, выраженных эксплицитно [24, с. 129]. Из сказанного следует, что
различные туристические тексты принимают участие в формировании в сознании
человека образов определенных мест, обогащения его картины мира. Таким образом
туристические тексты создают образы посещаемых мест.

В общем, любой туристический текст
направлен на реализацию двухосновных функций: информативной и побудительной.
При этом в каждом отдельном тексте данные функции выражены в разной степени.
При переводе переводчик должен учитывать доминирующую функцию туристического
текста. Разница здесь заключается в читателе, его опыте и знаниях.

Прежде всего, все тексты, относящиеся к
туристическим, можно разделить на группы относительно их тематики (например, путешествия
и отдых), направленности на определенных реципиентов (туристов), относительно
их цели (например, информирование). Как правило, автор текста туристической
направленности остается анонимным. Туристические тексты для реципиента (туриста
или потенциального туриста) обладают рядом различных черт: анонимностью, многообразием,
динамичностью, массовостью, открытостью к познанию и общению.

Также стоит отметить, что туристические
тексты выполняют две основные функции: информационную и убедительную. В
соответствии с типом туристического текста, только одна из этих функций
является доминирующей. Относительно тематики туристических текстов необходимо
сказать, что она может быть самой разнообразной: география, история, культура,
экономика страны, гостиничный бизнес, особенности организации тура, питание и
т.д.

Международный туризм является быстро
развивающимся рыночным сектором Интернета и здесь можно встретить страницы
различных типов. П. Пьерини [20, c. 85] предоставляет их следующую
классификацию:

1) информационные страницы,
предоставляющие информацию по всем видам и аспектам туризма;

2) промоциональные страницы, например,
страницы туристических руководящих органов, советов по туризму и т.п., которые
проматывают определенное место или регион;

3) коммерческие страницы, а именно:
страницы посредников, которые являются связующим звеном между потенциальным
покупателем и провайдером услуг (например, тур операторов или туристических
агентств); страницы провайдеров услуг, то есть юридических лиц, предлагающих
услуги в отдельных сферах проживания, питания, транспортировки, или
достопримечательностей (гостиницы, рестораны, авиакомпании, музеи, парки и
т.д.).

В работах Д. Маккенел [17] и Дж. Урри [24] частично представлена связь между
языком и туризмом. В туристических текстах, составляющих туристический дискурс,
посредством языка обобщается определенный опыт туриста, в них создаются образы различных
мест. В силу таких особенностей туристические тексты программируют у целевой
аудитории предчувствие интенсивного удовольствия [24, с. 3].

Г. Данн посвятил свой труд изучению
особенностей языка туризма с социолингвистической позиции. Так, ученый изучал практику
туризма и ее лингвистический аспект в контексте четырех социологических
взглядов на туризм: подлинности, новизны, игры и конфликта [13, с. 6 -32]. Добиваясь создания
туристического текста с такими характеристиками, его автор старается подобрать
самые разные слова, выразительные средства и т.д. Иначе говоря, постоянный
поиск средств реализации функций таких текстов находит свое отражение и в языке
туризма.

К. Терлоу и А. Яворский довольно
основательно исследовали туристический дискурс. Так, ученые пришли к выводу,
что туристическим текстам (устным, письменным, видуальным) отводится огромная
роль в становлении туризма как глобальной культурной индустрии [22]. К туристическим жанрам ученые
причисляют следующие: бортовые журналы, торговые знаки и визитные карточки,
открытки, сообщения туристов, телевизионные праздничные шоу, газетные путешествия
и глоссарии путеводителей.

Одним из подходов к изучению
туристического дискурса является его рассмотрение в качестве профессионального
языка [14, с. 25]. Языку туризма свойственны
два следующих компонента:

‒ тематический компонент, который
выражается в разной тематике этих текстов: география, экономика, социология,
психология, особенности транспортной инфраструктуры, туристическая реклама и
пр.;

‒ коммуникативный компонент, в контексте
которого язык туризма выступает в качестве языка посредничества между
профессионалами данной сферы и реципиентами туристических текстов.

Рассматривая туристические тексты и их
тематику, Г. Данном были выделены три следующих регистра таких текстов: «ностальгический»,
«гастрономический» и экологический туризм [13, с. 211]. Кроме этого, ученый
отмечает, что в туристических текстах с любым регистром, как правило, не
представлена маркированная специфическая лексика. Это обусловливается тем, туристический
опыт очень многообразен, что создает тесную связь тематического компонента
туризма с повседневностью. В следствии этой связи терминосфера туризма как
техническая просто не воспринимается. Но, несмотря на это, все же в
туристических текстах присутствуют определенные профессиональные клише, которые
позволяют идентифицировать широкую лингвистическую сферу, относящуюся к
туристической отрасли.

С. Хадсон и Г. Бренд [16] проводят исследования рекламы в
средствах массовой информации, сосредотачиваясь на роли фильма как рекламного
средства в популяризации туристических направлений. Приобретают популярность
исследования языка туристического дискурса в новых медиа. Р. Хелет и
Дж. Каплан-Вингер [15] исследуют конструирование и
продвижение идентичности туристических мест разработчиками официальных сайтов.
Анализ имеет целью выяснить как туристические сайты поощряют к социальной
активности, а, следовательно, способствуют (ре) конструкции наций и других
общин через различные стратегии содействия переосмыслению, возрождению,
восстановлению, патриотизма [15, с. 7].

Рассмотренные выше особенности
туристических текстов, формирующих туристический дискурс, становятся важным
фактором выбора стратегии и способов перевода таких текстов.

Переводческая стратегия, по мнению В.Н.
Комиссарова, является своеобразным переводческим мышлением, составляющим основу
действий, совершаемых переводчиком [6, с. 157], в частности, и при
переводе туристического текста с английского языка на русский. Согласно точке
зрения Н.К. Гарбовского, переводческая стратегия является своеобразной
генеральной линий поведения переводчика. При это, как отмечает переводовед,
переводческая стратегия, выбранная при переводе того или иного текста,
позволяет решить следующую задачу: чем следует пожертвовать во время
транскодирования оригинального текста [4, с. 50]. И.С. Алексеев считает, что переводческая
стратегия является алгоритмом переводческих действий, выбранных переводчиком
для достижения цели перевода [1, с. 329].

Основываясь на приведенных точках зрения
ученых относительно сущности понятия стратегии перевода, можем сделать вывод,
что переводческая стратегия при передаче туристических текстов с одного языка
на другой представлена совокупностью определенных принципов, реализуемых переводчиком.
Данные принципы, как отмечает П. Ньюмарк, принимаются переводчиком во
внимание при выборе методов допереводческого анализа оригинального текста, так
и выбора техник, используемых при переводе, и способов репрезентации информации
в конечном итоге [19].

Таким образом, проведенный анализ
литературы позволяет сделать вывод, что туристические тексты – это тексты,
которые так или иначе касаются сферы туризма. Они обладают рядом самых
разнообразных характеристик: тематическое разнообразие, динамичность, анонимность,
богатство языковых средств. От этих характеристик и зависит выбор переводчиком
стратегии перевода.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы