Курсовая с практикой на тему Смысловой анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1 Фразеология как отрасль лингвистики: основные понятия 6
1.2 Подходы к классификации фразеологических единиц 9
1.3 Признаки фразеологических единиц 13
1.4 Подходы к переводу фразеологических единиц 15
Выводы по главе 1 17
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОВ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 19
2.1 Аспекты изучения цветообозначений 19
2.2 Структурный анализ англоязычных фразеологизмов с компонентом цветообозначения и их композиционные особенности 22
2.3 Семантический анализ англоязычных фразеологизмов с компонентом цветообозначения 33
2.4 Грамматические особенности англоязычных фразеологизмов с компонентом цветообозначения 45
Выводы по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Вне всякого сомнения, фразеология представляет собой важный, но при этом особенный компонент лексической структуры любого языка. Не будет преувеличением сказать, что фразеологизмы и фразеологические единицы являются крайне ярким, но также и самобытным, необычным и своеобразным пластом лексики.
Фразеология концентрированно выражает не только специфические особенности того языка, частью которого является, но также и может сказать многое о культурной и языковой картине мира носителей такого языка. Изучение фразеологии позволяет исследователям сделать обоснованные выводы об особенностях менталитета того или иного народа.
Стоит отметить, что фразеология традиционно находится в сфере внимания исследователей-лингвистов и культурологов. Тем не менее, эта сфера не изучена в полной мере и досконально, поскольку существует множество различных классификаций и подходов к рассмотрению фразеологического состава языка.
Несмотря на тот факт, что в каждом языке свои фразеологизмы, в целом это явление остается универсальным, поскольку в составе каждого языка присутствуют фразеологизмы, следовательно, любой язык тяготеет к формированию фразеологических единиц, выражающих картину мира своих носителей. Для настоящего исследования были выбраны фразеологизмы с компонентом цветообозначения, т.е. с использованием прилагательных, обозначающих цвета.
Актуальность темы данной работы обуславливается тем, что изучение фразеологических единиц важно с точки зрения лингвистических и культурологических исследований. Кроме того, большой интерес представляет и изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначения применительно к английской лингвокультуре, поскольку цвет традиционно является важным компонентом культуры любого народа, что несомненно находит свое отражение и во фразеологическом составе языка.
Объектом настоящего исследования является фразеологические единицы английского языка с компонентом цветообозначения
Предметом настоящего исследования являются смысловые и структурные особенности фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском языке.
Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать структурные и семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть отличительные особенности фразеологии как лингвистической дисциплины;
2. Выявить критерии определения фразеологических единиц в составе языка;
3. Рассмотреть существующие научные подходы к классификации фразеологизмов;
4. Рассмотреть специфику цвета как объекта лингвистического и культурологического исследования;
5. Произвести структурный, семантический и грамматический анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения английского языка.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы с компонентом цветообозначения в количестве 100 единиц, полученные методом сплошной выборки из следующих словарей: Oxford Dictionary of Idioms, Большой англо-русский словарь фразеологизмов под редакцией А.В. Кунина.
Теоретическую базу настоящего исследования составили научные работы Ю.Д. Апресяна, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др.
Заключение:
Фразеологические единицы являются устойчивыми сочетаниями слов со свойственной им вариативностью компонентов, синонимией, антонимией, многозначностью, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в конкретном языке. Стоит подчеркнуть также, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка в любой момент его развития, на любом историческом этапе. Следовательно, фразеологизмы являются отражением исторического опыта народа, его мировоззрения, отражением духовной и материальной культуры.
Более того, ключевая роль фразеологизмов состоит в том, что они, как структурно устойчивый компонент языка, способны передавать образы прошлого новым поколениям, формируя тем самым идентичность народа.
Проведенный анализ научно-исследовательской литературы показал, что учеными уже сформированы отличительные категориальные признаки фразеологических оборотов, среди которых можно выделить их устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, экспрессивность и т.д. Примечательно, что в научной литературе существуют различные критерии, на основании которых происходит классификация фразеологических оборотов.
Изучение научно-исследовательской литературы позволяет утверждать, что ключевыми критериями выделения фразеологической единицы являются устойчивость, раздельнооформленность и невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов.
Проведенный практический анализ был выполнен на основании изучения структурных и семантических особенностей выявленных фразеологизмов. По результатам проведенного анализа структуры выявленных ФЕ было установлено, что наиболее часто встречаются глагольные, субстантивные и адъективные единицы. Стоит отметить, что 49% всех выявленных ФЕ состоят из двух знаменательных слов – самого компонента цветообозначения и еще одного смыслового слова.
По результатам семантического анализа было определено, что 100 выявленных ФЕ были образованы от 11 компонентов: 10 компонентов цветообозначения и одного гиперонима colour. Наиболее продуктивными являются компоненты colour, black, blue и red.
Кроме того, семантический анализ показал, что шесть из одиннадцати компонентов цветообозначения сформировали более 7 ФЕ, что означает, что на основании данных компонентов было создано 82 ФЕ.
Более того, проведенный семантический анализ показал, что ФЕ с полным переносом значения значительно превосходят по своему количеству ФЕ с частичным переносом значения.
Таким образом, было установлено, что фразеологические единицы с компонентом цветообозначения играют важную роль во фразеологическом составе английского языка. Они служат повышению образности языка, а их распространенность указывает на глубокое проникновение образов цветов в английскую лингвокультуру
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Фразеология как отрасль лингвистики: основные понятия
Фразеологические исследования в пространстве лингвистики рассматривают особенности использования и функционирования фразеологических оборотов в лексической системе языка. Предметом изучения фразеологии являются как способы и особенности употребления фразеологических единиц, так и их структурные, стилистические черты [Алефиренко, 2008].
Поскольку феномен фразеологических оборотов уже достаточно широко изучен в исследовательской литературе, существует множество трактовок этого феномена. Например, В.В. Виноградов трактует фразеологический оборот как целостное сращение компонентов, а также на факт наличия аналитического значения формируемых таким образом речевых оборотов [Виноградов, 2016]. Н.М. Шанский отмечает, что фразеологизмы любых типов характеризуются отсутствием семантической свободы, они воспроизводятся в готовом виде, а не создаются по ходу порождения речи. Кроме того, фразеологические обороты отличаются устойчивостью смыслового содержания, лексического состава и стилистической экспрессивности [Шанский, 2006].
Сам по себе термин «фразеология» был впервые использован в рамках лингвистических исследований Ш. Балли. Исследователь первым выделил в структуре лингвистических работ и в языке в целом раздел стилистики, в котором рассматриваются семантически связанные друг с другом слова и словосочетания. По сути, именно этот исследователь является основоположником фразеологии, так как он систематизировал словосочетания, которые по своей сути и являются фразеологическими оборотами. Ученый выделил такие словосочетания как:
1) свободные словосочетания, у которых нет устойчивого компонентного состава, он трансформируется в зависимости от контекста;