Курсовая с практикой на тему Смешанные виды перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
− рассмотреть особенности перевода сослагательного наклонения в английском языке, выраженного формами Subjunctive I и Subjunctive II на русский язык 3
ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 4
1.1 Задачи перевода текста с английского языка на русский 4
1.2 Характерные способы трансформации предложения при переводе с английского языка на русский 8
1.3 Особенности перевода сослагательного наклонения в английском языке, выраженного формами Subjunctive I и Subjunctive II, на русский язык 11
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. КИНГА «КОШАЧЬЕ КЛАДБИЩЕ» 16
2.1 Моделирование перевода с английского языка на русский методами дословного перевода, разделения и объединения предложений 16
2.2 Моделирование перевода с английского языка на русский путем грамматических трансформаций 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
Введение:
При исследовании вопросов перевода текстов с английского языка на русский основное внимание уделяют грамматическим категориям, являющимся специфичными для данных языков. Интерес к проблеме переводческих трансформаций и их всестороннее изучение не ослабевает и не прекращается со стороны лингвистов в виду нарастания процесса глобализации, экономического и этнокультурного обмена. Исследованию переводческих трансформаций свои работы посвящали такие известные лингвисты, как Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, А. Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Д. Швейцер и многие другие. Установлено, что при переводе даже распространенных предложений в художественных, публицистических и других текстах порядок слов и их число, а также их грамматические категории совпадают крайне редко. Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение смешанных способов перевода текста с английского языка на русский помогает установить наиболее типичные способы перевода.
Предметом написания курсовой работы является перевод с английского языка на русский. Цель работы – исследовать смешанные виды перевода. В соответствии с указанной целью, в работе поставлены следующие задачи:
− рассмотреть задачи перевода с английского языка на русский;
− исследовать характерные способы трансформации предложения при переводе с английского языка на русский;
− рассмотреть особенности перевода сослагательного наклонения в английском языке, выраженного формами Subjunctive I и Subjunctive II на русский язык
− исследовать моделирование перевода с английского языка на русский методами дословного перевода, разделения и объединения предложений;
− исследовать моделирование перевода с английского языка на русский путем грамматических трансформаций.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Таким образом, моделирование англоязычного текста при переводе основывается на изменении внутренней формы слова или словосочетания, включая по ее полную замену для наиболее полной и правильной передачи содержания высказывания. Очень часто решающим в вопросе перевода оказывается исходный контекст, однако иногда необходимо принимать во внимание и такие факторы, как устоявшиеся нормы в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, стилистическую закрепленность тех или иных грамматических форм. Задача перевода художественного текста состоит в том, чтобы грамотно осуществить определенные переводческие трансформации для того, чтобы вся информация, заключённая в тексте оригинала, была наиболее точно передана при переводе текста с соблюдением соответствующих норм в языке перевода. При этом разнообразные переводческие преобразования в целом и трансформации в частности, требуются для достижения семантической эквивалентности.
При рассмотрении примеров из материалов англоязычной прессы и художественной литературы было выявлено, что в целом при переводе с английского языка на русский сохраняется довольно значительная точность в формально-грамматическом отношении. Тем не менее, ряд неизбежных расхождений выявляется в рассмотренных примерах. Так, предложения на английском языке в большинстве случаев несколько объемнее потому, что для перевода многих сочетаний необходимо в два-три раза большее русских слов, поскольку дословный перевод не соответствует грамматике английского языка. Этим же обусловлена переводческая трансформация в виде разбития одного английского предложения на несколько меньших. В ряде случаев было отмечено несоответствие времен глагола при переводе ввиду того, что нормы английского языка требуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, то есть в тех предложениях, где русский эквивалентный глагол будет представлен формой будущего времени. В некоторых случаях требовался поиск наиболее подходящего эквивалента в русском языке ввиду отсутствия прямых аналогов. Однако в большинстве случаев при переводе используются приемы перестановки, перехода от обратного порядка слов к прямому и замены частей речи, влекущие за собой структурную перестройку предложения с сохранением смысла.
Таким образом, цели, поставленные в работе, достигнуты и задачи выполнены. Были рассмотрены задачи перевода с английского языка на русский и характерные способы трансформации предложения при переводе; особенности перевода сослагательного наклонения в английском языке, выраженного формами Subjunctive I и Subjunctive II, на русский язык. Были исследованы перевод с английского языка на русский методами дословного перевода, разделения и объединения предложений; перевод с английского языка на русский путем грамматических трансформаций.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1.1 Задачи перевода текста с английского языка на русский
Как известно, во многих случаях дословный перевод в формально-грамматическом отношении невозможен из-за отсутствия формальных соответствий и наличия идиоматических выражений в особенности применения разных языков. Согласно классификации А. В. Фёдорова существует три основных типа грамматического расхождения. Первый случай имеет место, когда в языке оригинала есть элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке, на который осуществляется перевод. Второй случай имеет место, когда в языке перевода встречаются элементы, не имеющие формального соответствия в языке оригинала. Например, это отсутствие формы вида глагола в английском языке, и ее присутствие в русском языке. Третий случай имеет место, когда в обоих языках присутствуют формально соответствующие друг другу грамматические элементы, но отличающиеся при этом по выполняемым функциям. Это, например, перевод, в котором осуществляется переход от одной части речи к другой. Процесс перевода представляет собой больше не сопоставление, а противопоставление, как самих типов переводимого материала, так и принципов перевода, обусловленных их внутренними особенностями. [Княжева, с. 17]
Как правило, не существует таких слов, которые не могли бы хотя бы описательно быть переведены на другой язык каким-либо распространенным сочетанием слов данного языка. Когда важно подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода, но в то же время важно сохранять лексическую краткость обозначения, соответствующего привычности слова в языке оригинала, используется транслитерация либо транскрипция. Именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры, то есть так называемые реалии, следует выделить особо как переводческую проблему ввиду того, что их сравнительно мало в переводящей культуре или они отсутствуют совсем. Такие названия формируют в условиях масштабной межкультурной коммуникации весьма значительную группу, и поэтому стандартная транслитерация или переводческая транскрипция являются наиболее распространенным способом их передачи на языке перевода.
Целесообразность и необходимость транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко описывающие жизнь других народов авторы обращаются к этому языковому средству, как к способу передать и подчеркнуть реалию, характерную только для быта данного народа. В русском языке есть, например, слова «сакля», «аул», «кишлак» и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. В английском языке, например, отсутствуют прямые эквиваленты этих слов. Так, пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит подтверждением необходимости применения при использовании подобных слов в переводе. При этом следует отметить, что за последнее время в русских переводах западноевропейской художественной литературы все более устанавливается тенденция уклонения от применения таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником. При этом транслитерация используется достаточно часто в современных переводах с языков Востока, когда речь идет о не имеющих соответствий в русском языке вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта. Для перевода имен собственных и географических названий также используются транслитерация и транскрипция, данные методы применимы и для названий народов и племен, наименований деловых учреждений, компаний.
В зависимости от характера исходных единиц иностранного языка в процессе преобразования, все трансформации при переводе следует разделять на лексические трансформации и грамматические. Кроме того, отдельно применяются также смешанные лексико-грамматические трансформации. Преобразования в них либо являются межуровневыми, либо одновременно применяются к лексическим и грамматическим единицам оригинала, таким образом, осуществляя переход от грамматических единиц к лексическим и наоборот. Грамматическая трансформация может быть полной или частичной в зависимости от объема изменения структуры предложения. Обычно, при замене главных членов предложения, происходит полная трансформация, при замене второстепенных членов предложения – частичная. Преобразования могут затрагивать, в том числе и те формы, у которых есть прямое соответствие в других контекстах. То есть они применяются к любым грамматическим формам. Достаточно часто при переводе с английского языка на русский язык имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц. Такое расхождение обусловлено, главным образом, различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста, а не типологическими различиями. Так, императив традиционно употребляется в английских кулинарных рецептах преимущественно как форма выражения кулинарного действия. В то время, как в русском языке подобную функцию выполняет, главным образом, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица – ся. [Пумпянский, с. 84]