Курсовая с практикой на тему Словарное описание фразеологизмов идеографической сферы «Конфликт».
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ ИДИОМЫ, ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИКИ
ИДИОМ.. 6
1.1 Понятие трансформации и их виды (структурная,
грамматическая) 6
1.2 Понятие вариантности. 10
1.3 Семантические поля. 12
Выводы по главе 1. 16
ГЛАВА 2. КОРПУСНЫЙ ПОДХОД К ФРАЗЕОГРАФИИ.. 17
2.1 Описание семантического поля «Конфликт». 17
2.2 Понятие корпуса. 20
2.3 Семантические поля. 24
Выводы по главе 2. 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 33
Введение:
Возобновление
интереса к исследованию феномена конфликта как знаменательной величины
диалектической дихотомии «конфликт-согласие» является одной из очевидных
тенденций развития современных человековедческих наук. Обращение к данной
проблематике стимулировано постоянно растущим стремлением науки к более
углубленному анализу природы человека во всем многообразии форм ее
манифестации. Конфликт является яркой и неизбежной формой проявления природы
человека и его отношений с окружающим миром, а потому невозможно полноценно
изучать феномен конфликта в отрыве от человека, его реального и виртуального
бытия [8].
Особый
интерес при этом представляет описание семантического поля «конфликт» с точки
зрения идиоматики, поскольку в рамках выделенного семантического поля встречается
большое количество фразеологических вариантов.
Актуальность
данного исследования обусловлена рядом факторов. Прежде всего, недостаточной
разработанностью и неоднозначностью понимания фразеологической вариативности,
ее специфики, причин, а также отсутствием всестороннего исследования и описания
всех этапов образования фразеологических трансформов. Кроме того, исследованию
вариативности в сфере фразеологических единиц семантического поля «Конфликт» в
английском языке не уделялось достаточного внимания. В частности, до настоящего
времени не проводился комплексный анализ типов вариативности выделенных
фразеологических единиц с целью установления основных типов лексической
вариативности.
Целью исследования
является анализ словарного описания фразеологизмов идеографической сферы
«Конфликт».
В
ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
· рассмотреть понятие
трансформации и их виды;
· дать определение
понятию вариантности;
· определить особенности
семантического поля;
· описать семантическое
поле «Конфликт» в английском языке;
· рассмотреть понятие
корпуса;
· определить состав
фразеологического семантического поля «Конфликт».
Объект
исследования – английские фразеологические единицы. Предмет
исследования составляют лексические варианты английских фразеологических единиц
семантического поля «Конфликт» и их словарное описание.
В
соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: описание, метод сплошной
выборки материала исследования, метод компонентного анализа, семантический
анализ, сопоставительный метод, количественный анализ.
Материалом
исследования выступают 4 лексикографических источника: Кунин А.В. Англо-русский
фразеологический словарь, Oxford idioms dictionary for learners of English,
Cambridge International Dictionary of Idioms и электронный ресурс http://www.idiomconnection.com/whatis.html.
Изучение данных лексикографических источников позволило методом сплошной
выборки выделить эмпирический материал нашего исследования, который составил 70
фразеологизмов.
Теоретическая значимость исследования состоит во вкладе в разработку теории
фразеологической вариантности, в установлении специфики семантической деривации
фразеологических единиц английского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях с
курсов «Фразеология английского языка», «Лексикология английского языка».
Результаты исследования могут быть использованы при создании фразеологических
словарей.
Структура работы. Курсовая
работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы. Во
введении дается обоснование актуальности исследования, представлены цель,
задачи, определены объект и предмет исследования, материал и методы.
В
первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, а вторая
глава посвящена описанию фразеосемантического поля «Конфликт».
В
заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Заключение:
Целью
исследования является анализ словарного описания фразеологизмов идеографической
сферы «Конфликт».
Анализ
теоретического материала позволил определить основную терминологию
исследования. В частности, для нас интерес представляют трансформации идиом,
результатом которой является фразеологическая вариантность. Такой подход к
выделению специфических характеристик идиом позволит включить в анализируемое
семантическое поле ряд дополнительных единиц.
Основным
подходом к анализу семантического поля в современной лингвистике выступает
корпусный подход. Созданием национального корпуса занимаются специалисты по корпусной
лингвистике. Целью его создания являются помощь при научных исследованиях и
обучении языку. Таким образом, посредством национального корпуса осуществляется
обеспечение научных исследований, связанных с лексическим и грамматическим
материалом языка, а также связанных с тонкими, но непрерывными процессами
языковых изменений, имеющих место в языке на небольших периодах – от одного до
двух столетий. Кроме того, национальный корпус дает материал для предоставления
всевозможных справок, относящихся к таким областям языкознания, как грамматика,
лексикология, история языка, акцентология и т.д. Соответственно, описание
различных идиом на основе их вариантности в различных типах текстов позволит
определить особенности включения этих единиц во фразеологические словари.
Феномен
конфликта имеет несколько смежных микрополей, которые подробно раскрывают
понятие: Opposition, Confrontation, War, Struggle. Quarrel, Difference, Incompatibility. Выделенное поле включает несколько
микрополей:
1. Идеографическое
микрополе «Семейные конфликты»: Add Fuel
To The Fire, Add Insult To Injury;
2. Идеографическое микрополе
«Военные конфликты»: (to have) been through the wars, (to open up a) can of whoop-ass, a
battle of wits, a battle of words, a running fire, merry hell, the cut and
trust, to give sb. a broadside, to pull caps, to raise the roof, to split hair;
3. Идеографическое микрополе «Социальные конфликты»: (to have) been through the wars, Add Fuel To The Fire, Add Insult To
Injury, Ancient History;
4. Идеографическое
микрополе «Процесс противодействия»: A running battle (букв. продолжающаяся
битва);
5. Идеографическое
микрополе «Внутриличностный конфликт»: Add
Insult To Injury, A battle of
wills (букв. борьба воли);
6. Идеографическое
микрополе «Начало спора / конфликта»: For
the sake of argument, Start something/anything (неофиц.), The gloves are off
(букв. перчатки сброшены) (неофиц.);
7. Идеографическое
микрополе «Компромисс, поддержка»: Agree
To Disagree, The battle lines are
drawn (букв. линии борьбы очерчены), Take
sides/ take sb’s sides (букв. принимать стороны);
8. Идеографическое
микрополе «Несогласие»: At Loggerheads;
9. Идеографическое
микрополе «Конец спора/борьбы/конфликта»: Have
it out with sb (букв. выяснять с кем-то что-то), Call it quits (букв. назвать что-то
компенсацией) (неофиц.).
Фразео-семантическая
группа обозначений конфликта во всех его воплощениях включает ФЕ субстантивного
и глагольного типа, среди которых преобладают ФЕ также со значением «ссора,
ссориться»
Все
выделенные особенности структуры анализируемого семантического поля
отображаются в различных словарях: толковых, этимологических, идиографических.
При этом особое значение для анализа отводится корпусному подходу в описании
выделенных единиц. Преимуществом использования лингвистических корпусов, по
мнению исследователей, является возможность автоматической обработки данных
корпуса, в том числе наличие механизмов автоматического поиска необходимой
информации: Идеографическое микрополе «Военные конфликты»: Идеографическое микрополе
«Социальные конфликты», Идеографическое микрополе «Процесс противодействия»: A
running battle (букв. продолжающаяся битва); Идеографическое микрополе
«Внутриличностный конфликт», Идеографическое микрополе «Начало спора /
конфликта», Идеографическое микрополе «Компромисс, поддержка», Идеографическое
микрополе «Несогласие», Идеографическое микрополе «Конец
спора/борьбы/конфликта».
Подробно раскрывают понятие: Opposition, Confrontation,
War, Struggle. Quarrel, Difference, Incompatibility. Выделенное поле включает несколько
микрополей Идеографическое микрополе «Семейные конфликты
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ ИДИОМЫ,
ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИКИ ИДИОМ 1.1 Понятие трансформации и их виды
(структурная, грамматическая) Прежде
чем рассмотреть особенности трансформаций фразеологических единиц, дадим
определение основным терминам исследования.
В современных теоретических
исследованиях по фразеологии насчитывается значительное количество определений
фразеологических единиц. Кроме того, сложность при определении этого понятия
составляют синонимические термины. В частности, используются такие термины,
как: фразеологизм; фразеологическая единица; фразеологический оборот;
фразеологическое словосочетание; идиома; фразема. Что касается английской
лингвистической традиции, то в ней также наблюдается разброс в терминологии:
phraseological unit, verbal collocations, idioms, idiomatic expressions,
proverbs, set phrases, fixed phrases, phraseme.
Анализ теоретического материала по вопросам фразеологии
указывает на то, что термин «идиома» определяется зарубежными и отечественными
исследователями по-разному. В целом было отмечено, что практически все
исследователи под идиомами понимают тип фразеологизма.
Отметим, что в зарубежных исследованиях преобладает
термин «идиома», под которым исследователи понимают особое употребление
некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому
употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями и их значение
не может быть выведено со значений компонентов [20, с. 203].
В идиоматическом словаре английского языка, под идиомой понимается "a combination of
words with a meaning that is different from the meanings of the individual
words. It can have a literal meaning (the basic meaning of the words) or an
idiomatic meaning (a different meaning than the exact meaning of the
words)" [31]. Как видим из
приведенного определения, исследователи зачастую указывают на особенности
значения идиом, которое не определяется значением входящих в него слов. Схожее
определение также встречается в толковом словаре Longman Dictionary of
Contemporary English [32].
Аналогичной точки зрения придерживается J. Saeed, который
также указывает на метафоричность в значении идиомы: "collocated words
that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term. This
collocation of words redefines each component word in the word-group and
becomes an idiomatic expression" [26].
Несмотря на большое количество терминов для обозначения
устойчивых словосочетаний, Р. Мун предлагает собственный термин – fixed
expressions (including idioms) – FEIs, впрочем, делая ссылку на то, что данный
термин не исключает существования других, как, например, «фразеологическая
единица», «фразема», «фразовая лексема» [25, с. 5].
В
большинстве британские и американские лингвисты придерживаются «широкого
подхода» к проблеме идиоматики. В состав идиом западные лингвисты относят не
только фразеологизмы всех типов, но даже паремии – поговорки, пословицы, крылатые
высказывания, цитаты и тому подобное.
В отечественном языкознании исследователи в составе
фразеологизмов выделяют такую группу, как идиомы. Например, А.И. Смирницкий
классифицирует фразеологизмы по критерию коннотация и структурному критерию.
Согласно первому критерию выделяются:
1. Фразеологические единицы, которые являются
стилистически нейтральными сочетаниями, лишенными метафоричности. Например: get
up, fall in love и др. [19, с. 20].
2. Идиомы, которые являются стилистически окрашенными и
основаны на метафорическом переносе значения. Например: dead as a doornail –
без признаков жизни [19].
Академик В.В. Виноградов, в свою очередь, подразделяет
фразеологизмы по принципу семантической слитности их компонентов и под идиомами
понимает «фразеологическое сращение – речевой оборот, значение которого не
определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова
местами или менять их на какие-либо другие. Довольно часто грамматическая форма
и значение идиомы не отражают реалии современности, тогда идиома является
архаизмом (устаревшим, сохранившемся как фразеологизм сращением слов из
прошлого, где оно имело буквальное значение (например, «бить баклуши», что
сейчас понимается как «заниматься ерундой» или «бездельничать» раньше означало
«раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов»» [3].
В
рамках данного исследования придерживаемся точки зрения западных лингвистов и
под идиомами понимаем «семантически связанные слова и предложения, которые
совмещают в плане содержания этимологическое и актуальное значения, обладают
значительным семантическим, стилистическим и эмоционально-экспрессивным
потенциалом, что в конечном итоге способствует реализации
номинативно-информативных, коммуникативных и прагматических свойств устойчивых
оборотов в речи и в тексте» [9, с. 7].
Кроме
того, исследователи выделяют ряд фразеологических трансформаций, которые
приводят к фразеологическому варьированию. Что касается классификации
трансформаций фразеологических единиц, то они достаточно разнообразны.
Подвергаться разложению может форма фразеологической единицы, ее значение или и
форма, и значение одновременно.
Так,
в «Словаре крылатых выражений Пушкина» выделяются следующие трансформации
идиом:
1.
Стандартные преобразования, включая конкретизацию сочетаемости, переход
утвердительной формы в отрицательную, синтаксическую инверсию, использование в
сопоставлении и др..
2.
Структурные преобразования, состоящие из замены компонентов, расширения
состава.
3.
Трансформации, основанные на вычленении ключевого компонента.
4.
Окказиональные авторские преобразования.
5.
Семантические трансформации, например, «Окно в Европу» (надпись на окнах,
продаваемых уличным торговцем) [29, с. 19].
В
рамках данного исследования за основу берем классификацию Э.И. Гарифуллиной.
Так, учитывая вид модификации, исследователи выделяют следующие приемы
декомпозиции обновления фразеологизма: −
структурные, к которым относятся приемы, позволяющие изменять структуру
фразеологической единицы: сокращение компонентного состава (эллипсис,
редукция), дистантное расположение компонентного состава (разложение состава),
инверсия, расширение компонентного состава без изменения значения
фразеологизма;