Курсовая с практикой на тему Сленгинизмы нулевых годов XXI века в паре английский-русский (на материале сериалов)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЯЧНОГО СЛЕНГА И ОСОБЕННОСТЕЙ ЕГО ПЕРЕВОДА 5
1.1 Лингвистические особенности сленга 5
1.2 Функции сленга в системе языка, основные подходы к его классификации 8
1.3 Общие проблемы и приемы перевода молодежного сленга 13
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «LIE TO ME») 17
2.1 Лексические трансформации при переводе англоязычного сленга на русский язык 17
2.2 Грамматические трансформации при переводе англоязычного сленга на русский язык 28
2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе англоязычного сленга на русский язык 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
Введение:
Любой язык находится в непрерывном развитии, что характеризуется формированием новых лексических единиц, либо пересмотром значения уже существующих. В первую очередь, подобные преобразования языка фиксируются в устной речи, например, в неформальной лексике, в частности, в сленге.
В настоящее время в лингвистических исследованиях все больше внимания уделяется сленгу, что обусловлено усиленным проникновением сленга в общенациональный язык и его адаптацией. Сленг характеризуется яркостью и образностью, сленгизмы возникают и исчезают очень легко, что подчеркивает динамичность языка. Сленг также преследует и стилистические цели: он используется для передачи современности, необычности, отхода от шаблона и принятого стандарта, для передачи определенного настроения говорящего.
Актуальность настоящего исследования обуславливается тем, что изучение сленга интересно в контексте его выразительности, метафоричности и «нетрадиционности». В современном мире сленг представляет собой неотъемлемую часть речи, он при этом является значимым лингвистическим феноменом в силу присущему ему стремлению отхода от речевых стандартов. Актуальность исследования также объясняется изменчивостью и нестабильностью языка, поскольку сленг в первую очередь отражает процесс формирования новых слов, что представляет собой непосредственный интерес для лингвистики.
Объектом исследования является англоязычный сленг.
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычного сленга на русский язык.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности перевода англоязычного сленга на русский язык с точки зрения лексики и грамматики.
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Охарактеризовать особенности сленга с точки зрения лингвистики;
2. Выявить подходы к классификации сленга;
3. Описать функции сленга в речи и языке;
4. Установить ключевые принципы и стратегии перевода сленговых единиц;
5. Проанализировать примеры применения лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при работе с англоязычным сленгом.
Источником исследования является сериал «Lie to Me» (2009) и его дубляж на русский язык. Материал исследования – 60 контекстов употребления сленга.
Методология исследования включает в себя методы анализа и синтеза при работе с исследовательской литературой, методы семантического, морфологического, контекстного и словообразовательного анализа при работе с источниками, методы сплошной выборки и классификации при работе с лексическими единицами сленга.
Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих исследователей: И.В. Арнольд, Л.В. Балашова, Э.М. Берестовская, В.С. Виноградов, Г.Р. Иванова, В.Н. Комиссаров, М.М. Маковский, В.А. Хомяков и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты могут использоваться для изучения стилистики современного английского языка. Кроме того, полученные результаты могут применяться и при изучении особенностей перевода стилистически маркированной лексики при переводе с английского языка на русский язык.
Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, важно отметить, что сленг является особенным по своей природе и составу периферийным пластом лексики, который находится вне разговорной литературной речи и вне границ диалектов. Сленг включает в себя специфическую лексику, но при этом отличается своей эмоциональностью и экспрессивностью, а также и определенной зависимостью от фразеологии.
Кроме того, сленг выполняет множество функций, присущих ему в силу стилистической окрашенности, контекста употребления и прочих особенностей. В основе классификаций сленга лежит тот дискурс, в котором он употребляется, а также отмечается разделение на общий, характерный для эпохи, сленг, и специальный, который обусловлен социальными факторами – профессией, возрастом, социальным статусом. Кроме того, в основу классификации сленга может быть положен и принцип его образования, то есть, сугубо лингвистический компонент. В то же время, семантические принципы формирования новых сленговых единиц характеризуются непосредственным влиянием окружающей реальности, поскольку именно она представляет собой основной источник формирования сленговых единиц, многие из которых являются изначально контекстуально обусловленными.
При этом, перевод сленга обуславливается особенностями выбора переводческой стратегии и целью межъязыковой коммуникации. Для достижения адекватного перевода переводчик должен сохранить весь смысл текста оригинала, но при этом допускается изменение его формальных или семантических компонентов. При наличии соответствий единицы исходного языка заменяются эквивалентами в языке перевода. При отсутствии эквивалентов переводчик вынужден использовать определенные приемы перевода, соответствующие лингвистической ситуации.
В ходе практического анализа были рассмотрены особенности применения лексических трансформаций при переводе сленговых единиц. Так, транскрипция обеспечивает сохранение исходной лексической единицы, что повышает выразительность переведенной реплики. Калькирование позволяет сохранить как содержание, так и стилистическую экспрессивность сленговой единицы. За счет модуляции обеспечивается следование текста перевода узусу русского языка, но в значительном количестве случаев стилистическая яркость реплики утрачивалась. Генерализация позволяет передавать смысл сленговой единицы, но при этом полностью теряется экспрессивность, присущая сленговым единицам. Конкретизация, напротив, позволяет сделать реплику более эмоциональной, так как речь идет о сужении значения и повышении стилистической выразительности лексических единиц.
Кроме того, были рассмотрены особенности применения грамматических трансформаций при работе с англоязычными сленгизмами. Анализ показал, что мотивация использования трансформаций этого типа обусловлена различиями в нормах языков оригинала и перевода. При этом, в ряде случаев стилистическая выразительность оригинала была искажена, так как на первый план выходит соблюдение узуса русского языка.
Также были проанализированы и особенности применения лексико-грамматических трансформаций при работе с англоязычным сленгом. Экспликация позволяет сделать акцент именно на смысле реплики, но ее стилистическая выразительность утрачивается. Компенсация применяется, чтобы сформировать на основе исходного образа иной, но при этом сохранить общий смысл реплики. Применение антонимического перевода обеспечивает соответствие предложенного варианта узусу и нормам языка перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЯЧНОГО СЛЕНГА И ОСОБЕННОСТЕЙ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Лингвистические особенности сленга
Важным компонентом лингвистического знания является вопрос о структуре языка. Речь идет не только о фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка, а также и о стилистических особенностях словарного состава языка.
С точки зрения исследователя стилистических особенностей английского языка И.В. Арнольд, существуют различные стилистически маркированные страты лексики. При этом, их принадлежность тому или иному типу стилистически окрашенных слов в значительной степени основана на факторе употребимости и неупотребимости слов в определенных контекстах и речевых ситуациях.
Исследователь подчеркивает также, что наряду с общеупотребительными словами, применимыми в любых контекстах, есть такие контексты и речевые жанры, которые подразумевают употребление только ограниченного количества лексических единиц. Такие речевые ситуации часто имеют четко выраженную профессиональную или социальную маркированность [2]. В категории разговорной лексики И.В. Арнольд указывает литературно-разговорные, фамильярно-разговорные, разговорные слова низшего слоя (мат, вульгаризмы, ругательства), неологизмы и сленг.
В.А. Хомяков отмечает, что термин «сленг» как «вульгарный язык» впервые упоминается в середине XVIII века, с начала XIX века «сленг» понимается как «жаргон определенного класса или периода», а с второй трети XIX века – как «язык разговорного типа, ниже на уровень от стандартного просвещенного языка» [18, с. 45].
По сути, сленг в системе языка следует рассматривать как некоторое сознательное использование лексических единиц для достижения определенной коммуникативной задачи, либо придания тексту и речи некоторой стилистической окрашенности [20]. Часто использование сленга обусловлено стремлением достигнуть эффекта новизны и необычности, формирование отличий от общепризнанного речевого стандарта, передачу настроения говорящего, конкретизацию высказывания, придание речи определенной живости и выразительности, либо краткости, в зависимости от конкретного случая. Стоит отметить, что выразительность сленга подчеркивается тем, что в нем широко распространены стилистические выразительные приемы языка, такие как метафоры, метонимии, литоты, гиперболы, а также эвфемизмы [13].
В то же время, Г.Б. Антрушина утверждает, что сленг представляет собой некоторую разновидность метафоры, а также определенные лексико–семантические единицы, наполненные своим метонимическим и юмористическим смыслом [1].
С точки зрения Ю.М. Скребнева, сленг лежит в юмористической плоскости структуры языка. Исследователь сообщает, что «сленг – это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера – сознательно используемых заменителей обычных литературных слов» [14, с. 51].
Важно отметить, что А.И. Смирницкий описывает сленг не с точки зрения отдельных языковых единиц, а определяет его как отдельный стиль: «генетически сленг — это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области» [15, с. 201].
В то же время, И.В. Арнольд рассматривает сленг как специфическую подкатегорию языка, указывая, что к сленгу можно отнести преимущественно лексические единицы с ярко выраженной грубоватой или шуточно–эмоциональной стилистической окрашенностью [2].
Т.А. Соловьева также утверждает, что сленг следует рассматривать не иначе как крайне подвижный пласт разговорной речи языка. Сленг включает в себя слова и выражения, которые относятся к литературной норме и были переосмыслены, либо же неологизмы, сформированные по словообразовательным моделям языка. Сленг по своей сути служит цели повышения экспрессивности текста [16].
Однако, необходимо подчеркнуть, что среди советских лингвистов наиболее полную характеристику сленга представил В.А. Хомяков. С точки зрения исследователя, сленг представляет собой «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов разговорной литературной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространённой и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [18, с.11].
В лингвистике существует определенная точка зрения, согласно которой сленг является противоположностью литературного языка. В некоторой степени, сленг отождествляется с жаргоном, арго и просторечным разговорным языком. Более того, оценка исследователей также сильно отличается: некоторые полагают сленг исключительно вульгарным языком, в то время как другие видят в нем пример развития живости языка [17]. Кроме того, существует трактовка сленга и с точки зрения психологии. При этом сленг воспринимается как результат субъектного словообразования, которое проявляется только в определенных замкнутых социальных или профессиональных группах. И по этой причине сленг можно рассматривать как языковое выражение сознания и картины мира людей, представляющих одну социальную среду [13].
При всей своей популярности и распространенности термин «сленг» не отличается терминологической точностью. Существует множество точек зрения на наполнение этого понятия, однако, единообразие до сих пор не выработано.
В рамках настоящего исследования мы будем следовать точке зрения В.А. Хомякова, который утверждает, что сленг является особенным по своей природе и составу периферийным пластом лексики, который находится вне разговорной литературной речи и вне границ диалектов. Сленг включает в себя специфическую лексику, но при этом отличается своей эмоциональностью и экспрессивностью, а также и определенной зависимостью от фразеологии.