Курсовая с практикой на тему Славянизмы и старославянизмы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Славянизмы в произведениях А.С. Пушкина 7
Глава 2. Славянизмы в романе «Евгений Онегин» 10
Заключение 17
Список использованной литературы: 19
Приложение 21
Введение:
Отмечается, что язык произведений Александра Сергеевича Пушкина отличается по стилю как от предшественников, так и от его современников . Собственно, именно поэтому с его трудами связывается новый виток развития современного русского литературного языка, что можно заметить при обращении внимания на использование каких-либо единиц, в том числе и старославянизмов. Ведь язык произведений, как известно, является более чем обширной базой для лингвистических исследований. Однако, кажется, анализ роли старославянизмов в произведениях великого поэта, без обращения внимания на ряд моментов, не будет являться до конца верным, так как это может привести к отсутствию полной картины.
Таким образом, для начала, кажется, стоит обратиться к теории и понять, что такое «старославянизмы». Собственно, это слова, которые были заимствованы из старославянского языка , являющегося, в свою очередь, первым славянским литературным языком, основанным на диалекте восточных славян. С самого начала старославянский язык, письменность которого была создана непосредственно Кириллом и Мефодием, а также их учениками во второй половине IX столетия, являлся языком книжно – литературным, однако уже к концу X века он претерпевает ряд изменений. Таким образом, в результате и рукописи, написанные несколько позже обозначенного периода, считаются написанными уже на церковнославянском языке .
Для данной работы стоит также отметить и то, что старославянизмы имеют фонетические, морфологические и семантико-стилистические признаки, последние из которых, правда, в связи с заявленной темой рассматриваться не будут.
Итак, фонетические признаки:
1) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле (между согласными), которым в русском языке соответствуют полногласные сочетания оро, оло, ере, ело: врата (ср. ворота), град (ср. город), глава (ср. голова), хлад (ср. холод), брег (ср. берег),младость (ср. молодость);
2) начальные сочетания ра, ла (перед согласным), которым в русском языке соответствуют сочетания ро, ло: равный (ср. ровный), ладья (ср. лодка);
3) сочетание жд, соответствующее [ж]: вождь (ср. вожак), чуждый (ср. чужой), между (ср. меж); звук [щ], соответствующий звуку [ч]: освещать (ср. свеча), мощь (ср. мочь), укрощать (ср. укротить) ;
4) гласный е в начале слова на месте русского о: един (ср. один), елень (ср. олень) .
Морфологические (словообразовательные) признаки:
1) наличие приставок из-(ис) (избрать, излить, испить), низ-(нис) (низвергнуть, низложить, ниспослать), воз-(вос) (воззвание, воспеть) , во-, со- (вооружить, событие), пре-(преступить), и др.;
2) наличие суффиксов-стви(е) (шествие), ч(ий) (кормчий, ловчий), -тай (глашатай, ходатай), -ени(е) (моление), -ани(е) (терзание), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (ведущий, знающий, кричащий, разящий) и др. ;
3) сложные слова с первыми частями благо- (благовест, благонравие), бого- (богослужение, богослов, богоматерь), добро- (добродетель, добродушие), зло- (злонравие, злословие, злоумышление), суе- (суеверие, суесловие), чрево- (чревоугодие) и др .
Лексические признаки: к таким славянизмам относится большое количество служебных слов. Например: доколи/доколе-до каких пор, доньдеже-пока не, коль- сколько, убо- ведь. К тому же, в эту же группу входят и непосредственно заимствованные из старославянского слова: уста, ланиты, перст и тд.
Однако, чтобы понять, каково место старославянизмов в творчестве А.С. Пушкина приведенной выше теории, кажется, несколько недостаточно. Представляется необходимым обратиться к историческому контексту. Так, в конце XVIII-начале XIX столетий наблюдается борьба двух направлений за пути развития русского литературного языка. Собственно, предметом острой дискуссии стали следующие вопросы:
1) употребление старославянизмов в русском языке;
2) вопрос о заимствованиях;
3) проблема калькирования;
4) принцип фразеологического новаторства.
Н.М. Карамзин, возглавлявший одно из направлений, выступал против церковнославянизмов, так как считал их абсолютно ненужными в современных ему реалиях. Более того, он и разделявшие его взгляды отмечали необходимость употребления заимствованных слов, их важность, подчеркивали, что кальки с немецких, латинских и слов других языков лишь обогащают русский язык. Видным представителем группы, выступавшей с противоположной точкой зрения, являлся А.С. Шишков. Он и его сторонники всецело одобряли употребление старославянизмов, не признавали образование новых слов искусственным путём, правомерным способом пополнения средств русской литературной речи.
Вышеозначенные вопросы решались непосредственно в предпушкинскую эпоху и, безусловно, не могли не оказать плодотворного влияния на творческую деятельность поэта. Спору, который на первый взгляд казался абсолютно неразрешимым, практически полностью положила конец деятельность А.С. Пушкина, который осуществил синтез казалось бы разнородных элементов, выступив таким образом в качестве преобразователя русской литературной речи . Именно поэтому и является для нас важным понять, какое же место занимают старославянизмы в творчестве поэта, какую роль они играют. В данной же работе будет рассмотрено употребление старославянизмов лишь в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», являющимся бесспорным литературным шедевром.
Задачи же работы можно выделит следующие: анализ фонетических, лексических, а также морфологических славянизмов в романе «Евгений Онегин».
Заключение:
Лексика (с точки зрения ее происхождения) делится на два больших класса: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Среди заимствованных русским языком особенно значителен пласт старославянизмов, то есть слов, заимствованных из старославянского языка. Они имеют ряд внешних признаков: фонетические и словообразовательные.
Собственно, в составе современного русского языка старославянизмы используются довольно часто. При этом многие старославянские корни, приставки, а также суффиксы «живут» как бы отдельно от слов, из которых они взяты. Именно для того чтобы понять, какое старославянизмы оказали влияние на лексику и словообразование русского языка, мы обращались к истории, а именно непосредственно к творчеству А.С. Пушкина.
В сочинениях А.С. Пушкина (и непосредственно в написанном богатым, живым, выразительным и музыкальным языком романе «Евгений Онегин», которому во многом и посвящена наша работа) за старославянизмами, не ушедшими из литературного языка, не перешедшими в разряд нейтральных или общеупотребительных книжных слов, окончательно закрепляются стилистические функции, сохранившиеся за ними в языке художественной литературы до сих пор: создание исторического колорита, патетического слога, воссоздание библейского, античного колорита, пародирование, создание комического эффекта. Кроме того, они используются отнюдь не в торжественных описаниях-в стилистически нейтральных текстах, в обыденной речи и даже в функции снижения стилевой окраски, а иногда и в ироническом размышлении. Способствует столь разнообразной игре старославянизмами использование синтаксиса, который делает заимствованные слова не столь заметными, помогая вхождению в живой язык.
Собственно, выбор церковнославянского или русского выражения основывается у А.С. Пушкина отнюдь не на принципах ровности стиля или стремления к стилистической последовательности. Поэт идет по пути сочетания стилистически разнородных элементов, что придает его поэзии совершенную неповторимость.
Таким образом, подобная тенденция пушкинского стиля (к смешению церковнославянизмов, русских литературных и разговорно-бытовых слов) также составляет одну из наиболее существенных черт языкового новаторства поэта. Этот процесс ассимиляции церковнославянизмов современному русскому словоупотреблению вызвал наибольшее количество протестов со стороны критиков, ревнителей языкового пуризма. Однако у Александра Сергеевича Пушкина и старославянские слова, и галлицизмы (заимствования), и просторечные выражения крайне гармонично и естественно слились в одном произведении. Тот факт, что поэт положил в основу литературного языка старославянский язык, соединил книжную речь с живой разговорной, говорит нам о том, что это уже не умелое или удачное смешение стилей, это — совершенно новый язык русской литературы. Таким образом, А.С. Пушкин завершил реформу языка, начатую Ломоносовым.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Славянизмы в произведениях А.С. Пушкина
Хочется упомянуть, что старославянизмы на протяжении литературной деятельности поэта, безусловно, являются неотъемлемой частью его лирики. Большой удельный вес имеют они в стихотворениях А.С. Пушкина «Погасло дневное светило…», «Черная шаль», «Гречанка», «К морю», «Ненастный день потух…», «Под небом голубым…», «Талисман». В лирических произведениях же «Ночь», «Все кончено», «Сожженное письмо», «К А.П. Керн», «Признание», «На холмах Грузии», «Я вас любил…» поэтический образ создается за счет общеупотребительной русской лексики, что, однако, не только не лишает произведений той невероятной силы эмоционального воздействия на читателя, но и заставляет нас, читающих их, порой на мгновение забыть, что перед нами лирическое произведение, а не реальные истории. Подобных поэтических сочинений русская литература не знала до А.С. Пушкина .
Однако, безусловно, совершенно особое место занимает роман «Евгений Онегин». Состав языка произведения сложен, так как сложен был и состав русского литературного языка эпохи А.С. Пушкина. Таким образом, в романе можно наблюдать несколько пластов русской лексики.
Все слова, которыми мы пользуемся в нынешнее время или которые уже вышли из употребления, пришли в наш язык в разное время, при разных обстоятельствах. Собственно, по этому признаку все слова в русском языке делятся на исконно русские и заимствованные. Первые представляют собой общеславянские слова и выражения, общевосточнославянские и непосредственно русские. Из заимствованных, в свою очередь, следует выделять старославянизмы и слова, взятые из иностранных языков (немецкого, французского, латыни и т. д.).
Общеславянские слова немногочисленны в нашем языке, однако тем не менее являются существеннейшей частью современного словаря. У А.С. Пушкина это:
существительные: мать, отец, день, ночь, год, гость, друг, дух;
прилагательные: правый, большой, старый;
числительные: один, два;
местоимения: я, мой, весь, сам;
наречия (как правило местоименные и отприлагательные) там, тогда, мимо, скоро, мало;
большинство непроизводных предлогов и союзов (над, да, и, ли) и многие другие.
Таким образом, основной морфологический признак этих слов можно выделить следующий: все они являются корневыми, с непроизводной основой и имеют простую словообразовательную структуру.
Значительно большим по количеству и семантико — словообразовательному разнообразию является тот пласт слов русского языка, возникновение которого в нем связано уже непосредственно с существованием различных диалектов восточных славян, древнерусского языка. Собственно, отмечается, что в романе «Евгений Онегин» это довольно распространённая группа, представляющая собой слова, образованные от общеславянских. Наиболее распространенными способами являются следующие:
1) суффиксальный,
2) сложение основ (например, глаголы, образованные от прилагательных или прилагательные от существительных): век, куст, жить, истинный, утренний и многие другие.
Стоит отметить, что слова, заимствованные из старославянского со времён ломоносовской теории трёх штилей использовались русскими писателями с целью придания тексту торжественности. Другими словами, функцией этих слов можно назвать некое «переключение» на высокий стиль. А.С. Пушкин же начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи, вставляет их в контекст живого русского языка, то есть поэт перестает видеть в слове еще и стилистический оттенок, отходит от традиции употребления старославянизмов в одном стиле–высоком, а русизмов в другом-низком.
Таким образом, в результате употребление слова с приметами старославянизма уже просто не заметно, ибо специального его выделения даже стилистически нет. К примеру, в «Отрывках из путешествия Онегина» мы читаем- «…язык Италии златой», но никаких признаков высокого стиля здесь нет. Употребляя слова с приметами старославянизмов в нейтральном стиле, А.С. Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык.
Глава 2. Славянизмы в романе «Евгений Онегин»
В данной главе на соответствующих примерах будет показано использование А.С. Пушкиным фонетических, лексических, а также морфологических славянизмов в романе «Евгений Онегин».
Собственно, стоит отметить, что в творчестве А.С. Пушкина старославянизмы выполняют совершенно различные функции, не обратить на которые внимания в данной работе нельзя.
Одна из основных-это функция приподнято-торжественного повествования. Другими словами, они используются как экспрессивное средство. Ведь именно в тех случаях, когда поэт говорит о высоком и важном, безусловно, именно старославянизмы, овеянные ореолом давности, торжественности, величия, оказывались, на наш взгляд, незаменимым изобразительным материалом.
Другая их функция-историческая стилизация , которая предполагает перенесение повествования в давно ушедшую эпоху и своего рода имитацию необходимого ей стиля. Таким образом в художественном произведении создается языковой колорит.
Следующая стилистическая функция, закреплённая А.С. Пушкиным за славянизмами-это употребление их в качестве синонимических эквивалентов русским речевым средствам. Поскольку, например, полногласная и неполногласная формы очень многих слов в смысловом отношении значительно дифференцировались, то в языке образовались параллели и синонимы, отличающиеся своими специфическими смысловыми оттенками. Эти параллельные значения обогащают изобразительные возможности языка, чем постоянно и пользуется А.С. Пушкин. Употребляя славянизмы наряду с исконно русскими словами, поэт старался освобождать их (т.е. славянизмов) от закрепления только лишь за высоким стилем речи. Об этом, собственно, свидетельствуют многочисленные примеры. Скажем, когда он дворовую девушку называет девой и наоборот, барышень – девчонками. Так, в V главе «Евгения Онегина» читаем: «И шайка вся сокрылась вдруг». Здесь высокое «сокрылось» сочетается с грубоватым словом «шайка». Или «уста жуют» — та же разновидность высокого и низкого стиля. Таким образом, славянизмы могли как экспрессивное средство пародировать, создавать комический эффект, оригинальный прием которого –это, собственно, разнообразные комбинации славянизмов и других речевых средств, контраст между ними.
Употребление фонетических славянизмов в некоторых случаях может быть обусловлено и нуждой поэтического ритма:
Мечты, мечты! Где ваша сладость?
Где, вечная к ней рифма, младость?
(VI, XLIV)
К тому же, славянизмы могли служить в творчестве поэта средством выражения лирического подъема. Эти слова с экспрессией поэтичности, музыкальности использовались как стилистически значимые элементы стихотворной речи А.С. Пушкина. Они создавали стилистическую специфику поэтической речи.
В метонимии-переносе названия с одного предмета на другой на основании их смежности- тоже присутствуют, как везде, славянизмы:
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня
(I, XXXII)
Стоит отметить, что первые главы «Евгения Онегина» насыщены славянизмами значительно сильнее, чем последующие, так как именно там (в первых главах) помещены лирические отступления, для выражения которых они (славянизмы) оказались вполне уместными . Скучая в ссылке и вспоминая столицу, где неслись его «младые дни», А.С. Пушкин восклицает:
Мои богини! что вы? где вы?
Внемлите мой печальный глас:
Все те же ль вы? другие ль девы,
Сменив, не заменили вас?..
Узрю ли русской Терпсихоры
Душой исполненный полет?
(I, XIX)
В двух приведенных выше отрывках мы видим лексические славянизмы. Кажется, возвышенный контекст, в котором они употреблены, позволяет утверждать, что А.С. Пушкин употребляет данные слова с определенной целью: подчеркнуть атмосферу, дать читателю прочувствовать некую торжественность.
Впрочем, говоря о романе «Евгений Онегин», нельзя особым образом не отметить язык письма Татьяны Лариной, которое произвело настоящий переворот не только в литературе, но и во всём образованном светском обществе. В нем мы не видим пышных старославянизмов, так как слова героини предельно искренни, а её язык приближен к народному, к языку провинциальных помещиков. Например, в первом варианте письма Татьяны было: «Ты чуть вошел, я в миг узнала… душа затрепетала». Однако затем поэт убирает сентиментально-книжное выражение «душа затрепетала» и вводит просторечное слово обомлела:
…Я в миг узнала,
Вся обомлела, запылала…
(III, XXXI)
Именно благодаря этому смелому шагу мы до сих пор восхищаемся искренностью, простотой и вместе с этим настоящим совершенством языка Татьяны. Её письмо является безусловным образцом эпистолярного жанра.
Таким образом, уже на означенных выше примерах становится совершенно понятно, что у А.С. Пушкина одно произведение могло включать самые разнообразные речевые элементы. Язык романа «Евгений Онегин» совмещает в себе самые разнообразные формы речи, прежде разобщенные и разделенные по трем стилям. Так, почти рядом встречаются просторечия и слова возвышенного стиля, в одной строфе соседствуют и нейтральные, и книжно-поэтические, и разговорно-просторечные, и фольклорные слова и выражения. В стихотворении Ленского, написанном накануне дуэли, встречаются такие выражение как:
куда, куда вы удалились,
весны моей златые дни.
(VI, XXI)
Встречаются также слова «молодой», «здоров», «берег», «воротился», однако эти слова не определяют для А.С. Пушкина «низкий» стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда как «младой», «здрав», «брег» имеют черты и устаревших, и нарочито возвышенных. Таким образом поэт умело пользуется речевыми средствами для характеристики своих героев.
Разговорно-бытовой язык образованной части русского общества –в романе это язык Онегина и Татьяны-резко отличается от разговорно¬-бытового языка мелкопоместного дворянства (речь стариков Лариных, Ольги, гостей Лариных). В ней явно чувствуется смелость и непринужденность народных выражений. Ленский, приглашая Онегина к Лариным, говорит:
Когда-нибудь
Заедем к ним; ты их обяжешь;
А то, мой друг, суди ты сам:
Два раза заглянул, а там
Уж к ним и носу не покажешь.
Да вот… какой же я болван!
Ты к ним на той недели зван.
(IV, XLVIII)
Свои особенности имеет разговорно-бытовой язык высшего света (княжны Алины, гостей Татьяны). Однако просторечия, элементы народного языка встречаются, конечно же, и в речи персонажей из народа (няни Филипьевны, Анисьи). В романе «Евгений Онегин» наиболее полно выявилось пленительное очарование пушкинского стиха, сила, задушевность, гибкость и богатство его поэтической речи.
Вместе с тем в повествовании о Евгении можно увидеть «препоручу» с старославянской по происхождению приставкой или «возвратился», «чужд» и «влачил». Другими словами, это морфологические старославянизмы. Для нас с вами эти и другие примеры-свидетельства перестройки в русском литературном языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с русизмами. В этом романе старославянизмы играют особую роль: они придают тексту нежность, пластичность, мелодичность, служат средством создания оттенков юмора, иронии, выражают настроение автора. Особенно это проявляется в лирических отступлениях. По словам В. Г. Белинского, «Евгений Онегин»-это «поэтически воспроизведенная картина русского общества, взятого в одном из интереснейших моментов его развития».
Отражая в романе русскую жизнь в её типичных проявлениях, рисуя яркие картины быта и природы, создавая образы русских людей, выражая своё отношение к ним, свои взгляды на жизнь, А.С. Пушкин применял такие изобразительные средства языка, которые наиболее полно содействовали раскрытию его идейно-художественного замысла (далее нами курсивом выделены слова, являющиеся славянизмами):
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас…
(I, II)
*
Но Ленский, не имев, конечно,
Охоты узы брака несть,
С Онегиным желал сердечно
Знакомство покороче свесть.
(II, XIII)
*
Ах, он любил, как в наши лета
Уже не любят; как одна
Безумная душа поэта
Ещё любить осуждена…
(II, XX)
В русском языке с течением времени возникли классические параллели – пары слов, одно из которых (старославянское по происхождению) отличается высокой, торжественной стилистической окраской (ср.: лик-лицо, уста-губы, стезя-дорога, страж-сторож, шествовать-идти и др.). Существование таких пар (одно из слов в которой-лексический старославянизм) определяет богатство русского языка. Часть слов старославянского происхождения в настоящее время входит в пассивный запас русского языка: одни являются устаревшими и называют предметы и реалии, относящиеся к прошлому, другие же продолжают активно использоваться.
Итак, после прочтения романа «Евгений Онегин», нельзя не отметить, что старославянизмы (лексические, морфологические и фонетические) в этом произведении, безусловно, играют огромную роль. Так, лексические и морфологические служат для передачи торжественности, связь с поэзией высокого стиля, воссоздают колорит пушкинской эпохи, характеризуют героев, а также придают тексту оттенки юмора, иронии, сатиры. Употребление же фонетических часто обусловлено нуждой поэтического ритма.
Итак, собственно, А.С. Пушкин использует старославянизмы, поскольку именно они выступают как стилистически маркированные элементы. Таким образом, нельзя отрицать, что они, безусловно, играют важную роль в рассматриваемом нами романе, выполняя стилистические функции и являясь одним из главных элементов языка произведения, придающими ему непередаваемую выразительность.