Курсовая с практикой на тему Скопос-теория как теоретическая основа специального реферативного перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1
Теоретические основы изучения реферативного перевода как разновидности
специального перевода. 6
1.1 Понятие
реферативного перевода. 6
1.2 Скопос-теория применительно
к реферативному переводу. 10
1.3 Локализация и
специальный перевод. 12
Выводы по главе. 16
Глава 2
Научно-технический текст как объект перевода. 17
2.1 Понятие и
языковые характеристики научно-технического текста. 17
2.2 Переводческие
особенности научно-технического текста. 23
Выводы по главе. 29
Глава 3 Анализ
осуществления реферативного перевода в аспекте скопос-теории 30
3.1 Описание
материала и методов исследования. 30
3.2 Стратегии и
тактики реферативного перевода научно-технического текста. 37
Выводы по главе. 53
Заключение. 55
Список
использованной литературы.. 57
Введение:
Данная работа выполнена в рамках
переводческих исследований и посвящена анализу лингвопрагматического аспекта
при переводе технических текстов на примере инструкций. Перевод как процесс «перевыражения» исходного
материала языковыми средствами другого языка издавна привлекал к себе
пристальное внимание ученых разных сфер деятельности. Еще в Древнем Риме
осуществлялись попытки теоретического осмысления этого многогранного и
сложного процесса, именно тогда начала складываться «теория перевода».
Известно, что перевод – это вид языкового посредничества, который отличается
от других видов посредничества (таких как реферат, аннотация, пересказ) своей
особой функцией: перевод может служить полноправной заменой исходного текста. В
настоящее время учеными выделено множество различных видов перевода, в том
числе и неполных, таких как фрагментарный, аспектный, аннотационный и
реферативный перевод.
В рамках данного исследования
представлен анализ специализированного реферативного перевода как особого вида
перевода и речевой деятельности, актуальность которого объясняется тем, что
несмотря на большую востребованность данного вида перевода в современном мире,
механизмы речевого сжатия и смыслового свертывания остаются мало изученными. В
последнее время появилось достаточно большое количество работ, посвященных
изучению процесса реферирования, но не реферативному переводу в целом.
Большинство из них носят методический характер и представляют собой
рекомендации по составлению рефератов. Среди таких работ можно выделить книги
В.И. Соловьева «Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и
практики», А.А. Вейзе «Методика обучения реферативному переводу», Я.И. Рецкера
«Пособие по переводу с английского языка на русский. Реферирование».
Исследованию механизмов смыслового свертывания в процессе реферативного
перевода посвящена работа А.И. Новикова, написанная в соавторстве с Н.М.
Нестеровой, «Реферативный перевод научно-технических текстов» [1991]. Других
подобных исследований в отечественной лингвистике до настоящего времени не
появилось.
Объектом
исследования в рамках темы данной работы выступает науно-технический текст на
английском языке.
Предмет
исследования – особенности реферативного перевода технического текста с
английского языка на русский.
Целью
данной работы выступает определение специфики реферативного перевода научно-технического
текста с английского языка на русский исходя из его жанровых особенностей.
Для достижения данной цели
необходимо решить следующие задачи:
— рассмотреть особенности
реферативного перевода;
— определить сущность
скопос-теории применительно к реферативному переводу;
— охарактеризовать локализацию и
специальный перевод;
— выявить языковые черты
научно-технического текста;
— рассмотреть переводческие
особенности научно-технического текста;
— систематизировать стратегии и
тактики реферативного перевода научно-технического текста.
Материалом
для исследования послужили научно-технические тексты на
английском языке (Tetra Laval Food
– a Company in the Worlwide Performance System of the Tetra Laval Group,
опубликованная в декабре 1994 в журнале «Food Tech
Europe»
в рубрике “Company Report”;
Perfecting your Processed Poultry Products,
опубликованная в декабре 1994 в журнале «Food Tech
Europe»
в рубрике “Company Report”;
«SeaRAM»,
опубликованная в журнале «Raytheon»; «LYNX/NAJA/NAJIR/PANDA/PIROS/RADOP»,
опубликованная в октябре 2002 г. в журнале «JNWS-ISSUE», выпуск 37 в
рубрике «France Command,
Surveillance and Weapon
Сontrol System»;
«RIM-72
Sea Chaparral
(Chapfire)»,
опубликованная в октябре 2002 г. в журнале «JNWS-ISSUE», выпуск 37 в
рубрике «USA:
Surface-to-Air
Missiles»;
«Teaching Instrumentation and Measurement in the Complex-Systems
Era»,
опубликованная в марте 1999 г. В журнале «IEE Instumentation
& Measurement Magazine,
автором которой является Theodore Laopoulus).
Теоретической и
методологической базой настоящего
исследования послужили работы таких зарубежных и отечественных лингвистов и
теоретиков перевода как И.С. Алексеева, А.А. Анциферов, Л.С. Бархударов, Н.А. Батюкова,
М.П. Брандес, А.Г. Витренко, И.Р. Гальперин, Н.А. Герте, М.М. Глушко, С.Н. Гореликова,
С.В. Гринев, Е.Ю. Дубинина, А.О. Дубовицкая, Н.А. Дьяконова, Н.И. Жинкин, В.М. Илюхин,
В.Б. Кашкин, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Р.К. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория
и методы перевода / Р. К. Миньяр – Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Н.М. Нестерова, А.И. Новиков, F. Austermül, M. Bernal-Merino, A.F. Costales,
B.A. Esselink,
A.
Pym
и др. Структурно данная работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Данная
работа была посвящена исследованию скопос-теории как теоретической основы
специального реферативного перевода.
Скопос-теория,
возникшая в зарубежной науке о переводе в 70-е годы прошлого столетия, исходит
из того, что любая человеческая деятельность (и перевод как вид этой
деятельности) определяется ее целью, соответственно, деятельность есть функция
цели. Именно поэтому причиной появления теории считают резко возросшую
потребность в реферировании и переводе именно специальных (нехудожественных)
текстов.
В
ходе нашего исследования были раскрыты основные понятии перевода и
переводоведения, описаны существенные аспекты современной теории перевода,
проанализированы языковые черты текстов научно-технического жанра и методы их
перевода. Результаты анализа теоретического материала показали, что большинство
специалистов признают существование функционального стиля научной и технической
литературы.
Под
переводческой стратегией, как правило, понимается алгоритм и суть последовательности
действий при переводе конкретного текста. Такая стратегия обычно будет зависеть
от лингвистических особенностей текста оригинала. К таким особенностям можно
отнести: стиль и жанр текста, его характерные черты. Доминанты перевода — это комплекс средств, передающих
когнитивную и эмоциональную информацию.
Исследуя
лингвистические особенности текстов научно-технической литературы, мы отметили,
что одной из их самых ярких специфических черт выступает использование общей и
узкоспециальной терминологии, которая соответствуют задачам научного общения.
Было замечено, что любое исследование терминологической лексики основывается на
собственном определении термина, часто носящим нормативный (когда термин
является особым словом) или дескриптивный (когда термином является слово в его
особой функции) характер.
На
основе анализа собранного материала нам удалось определить процентное
соотношение применения различных способов перевода терминов в текстах области
автомобилестроения. Результаты в числовом виде выглядят таким образом:
a) транслитерирование/транскрибирование – 6%
b) калькирование – 18%
c) описательный перевод – 17.5%
d) буквальный перевод – 8.7%
e) полное соответствие терминов на ИЯ и ПЯ
(перевод с помощью эквивалента или аналога) – 49.8%
Несомненно,
любой термин стремится к однозначности, он должен быть максимально точным и
кратким, но, одновременно с этим, термин может менять свое содержание в
зависимости от ближайшего и широкого контекстов. В настоящем исследовании мы
привели количественный анализ вариантов переводов термина, в результате
которого выяснили, что преобладающее число терминов (практически 50%)
научно-технической документации имеют только один вариант перевода на русский
язык. При этом, ведущим способом перевода является поиск эквивалента с помощью
полного словарного соответствия в языке оригинала и языке перевода.
Полученные
результаты подтверждают существующие в переводоведении теории о переводе
терминологии. Однозначность терминов на обоих языках является одной из ведущих
характеристик научно-технического текста.
В
настоящей работе было отмечено, что согласно основным требованиям, которые
предъявляются к текстам научно-технической документации, а именно требованиями
логичности, точности и объективности, в русском и английском языках проявляются
идентичные стилевые черты, однако выбор лексики является особым для каждого
языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Теоретические
основы изучения реферативного перевода как разновидности специального перевода
1.1 Понятие
реферативного перевода
В
рамках данного раздела рассмотрим понятие реферативного перевода. Согласно
концепции таких исследователей, как А.И. Новиков и Н.М. Нестерова, «реферативный перевод представляет
собой особый вид речемыслительной деятельности, в которой ни перевод, ни
реферирование не существуют отдельно» [32, с. 11]. Их
взаимозависимость и переплетение перевода с мыслительными операциями
обеспечивают свертывание реферируемого источника.
Н.А.
Герте утверждает, что процесс реферирования выступает доминирующим, потому что
именно он подключается на первых этапах осмысления и понимания языковых единиц,
и только затем на этапе формирования вторичного текста начинает
функционировать процесс перевода [8, с. 20–25].
При
реферативном переводе у переводчика возникает установка на реферирование, что
приводит к формированию особого мыслительного образования, которое является
результатом осмысления цельного текста, а (что важно отметить) не его отдельной
части [32]. А.И. Новиков
подчеркивал, что при неполном понимании процесс свертывания может иметь
случайный характер. Это может привести к образованию несуществующих смыслов,
что в свою очередь ведет к слишком вольной интерпретации оригинала и грубым
смысловым ошибкам [29]. Осмысленным текст
можно считать лишь тогда, когда его содержание можно выразить в «сколь угодно
краткой форме» [22, с. 29].
Наличие
подобного промежуточного звена составляет существенное отличие реферативного
перевода от других видов неполного перевода. Исходя из такого представления,
процесс реферирования и смыслового преобразования текста можно представить в
виде следующей схемы: Т1 – ДС – Т2 [32]. Первый этап
характеризуется переходом от внешней структуры исходного текста (Т1) к его
денотатной структуре (ДС), которая представляет собой результат понимания
материала и служит основой будущего реферата. Второй этап есть переход от денотатной
структуры (ДС) к вторичному тексту (Т2). Два вышеназванных процесса, которые
совместно действуют при реферативном переводе, создают особые типы отношений Т1
и Т2. Перевод, представляя собой по Л.С. Бархударову «межъязыковое преобразование
или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке» [3, с. 6], предполагает
формирование коммуникативной равноценности между оригиналом и текстом перевода.
Это означает, что тексты Т1 и Т2 уподоблены друг другу в формальном,
функциональном и смысловом отношении, что позволяет использовать тексты
перевода как равнозначную замену оригинального текста. Однако процесс
реферирования определил совершенно другой тип отношений ввиду специфики
внешней формы вторичного текста реферата: при реферировании происходит
содержательное уподобление текстов при полном отсутствии формального, а значит,
можно говорить о коммуникативной неравноценности [32, с. 55]. Реферат,
ограниченный малым объемом, имеет языковые единицы, которые выражают более
крупные единицы содержания, что еще раз доказывает тот факт, что достижение
подобной неравноценности требует самого высокого уровня понимания. Более того,
при переводе иноязычного материала языковые единицы Т1 и Т2 принадлежат разным
языкам и разным уровням содержания, соответственно, процессы смыслового
свертывания идут одновременно с переводом.
Отсутствие
формальной эквивалентности исходного и полученного текстов говорит о том, что
реферативный перевод относится к одному из самых сложных видов мыслительной
деятельности и требует соответствующих знаний в области языка и конкретных
предметных знаний. Такая неоднозначность вновь возвращает нас к основной
проблеме смыслового свертывания – проблеме семантической адекватности, так как
ввиду наличия жестких ограничений, накладываемых на текст реферата, создаются
определенные трудности для достижения необходимой адекватности.
Несомненно,
предложенная схема смыслового преобразования является условной и отражает
процесс в общем виде. Стоит отметить также, что выделенные этапы
взаимозависимы и взаимообусловлены: уровень понимания (как результат первого
этапа) определяет вторичный текст с точки зрения его адекватности оригиналу.
Установка на определенный вид смыслового преобразования влияет на процесс
осмысления, и каждый такой вид имеет свои внутренние закономерности и
специфику.
Итак,
при реферативном переводе, как при особом виде межъязыкового преобразования,
структура содержания первоисточника должна сопоставляться с внешними формами
самого реферата. Такое сопоставление требует эксплицитного выражения названной
структуры содержания [32]. А.И. Новиков и
последователи его научной школы подчеркивают, что критерием осмысленности
текста и единицами содержания, которые соответствуют конкретным и целостным
представлениям об определенном смысловом блоке документа, следует считать
денотат (обозначаемый предмет). Содержание данного текста проецируется на
сознание в виде иерархической системы денотатов, что позволяет использовать
денотатный граф в качестве его экспликации [32]. Денотатный граф (от
лат. denoto – обозначаю и греч. – пишу) – это способ вычленения из текста существенных
признаков ключевого понятия или, как отметил Н.И. Жинкин, «перекодирование
линейного текста в целостную, иконическую систему» [15, с. 51]. Денотаты
находятся в отношении соподчинения и имеют разную значимость в тексте.
Наиболее
крупными денотатами в такой иерархии являются денотаты, соответствующие
подтемам, следующие уровни – это уже микротемы. Иерархичность денотатов делает
возможным сжатие денотатной структуры, что и происходит при реферировании.
Подобное сжатие может происходить на вертикальном уровне, то есть денотаты,
соответствующие нижним уровням подтем, включаются в денотат более высокого
уровня. В горизонтальном направлении происходит расширение объема содержания
отдельных высказываний за счет включения в них денотатов разных подтем.
Именно
данная методика, предложенная А.И. Новиковым, позволила говорить о
формализованном выделении содержания текста. Подобное графовое представление
текста приводит к его полному преобразованию и определенному отбору денотатов.
Другими словами, процесс перехода от внешней структуры материала к его
представлению в графическом виде характеризуется устранением языковой и
предметной избыточности, свойственной первичному документу, определением
иерархии денотатов и выявлением их соответствия различным уровням текста.
Следовательно, денотатный граф есть «свернутое эксплицитное отображение
структуры содержания текста, которой могут соответствовать различные языковые
формы» [32, с. 61]. Именно наглядное
представление материала в виде денотатного графа позволяет нам увидеть то самое
промежуточное звено, которое являет собой результат понимания и осмысления
текста и составляет «замысел» будущего вторичного текста.
Важно
отметить, что возможность преобразования текста и его сжатия заложена уже в
самом тексте благодаря такому его онтологическому свойству, как
компрессионность [32]. Именно это свойство
текста позволяет его сворачивать с различной степенью компрессии в
соответствии с целью реферирования, которая может быть разной в зависимости от
вида реферата.