Курсовая с практикой на тему Сказки В.А. Жуковского, написанные в духе русских народных сказок
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
1. Идейно-художественные
принципы обработки «Сказки о царе Берендее.
2. Национально-русский
колорит обработки иноземных источников сказки «Спящая красавица»
3. Фольклорные
источники сказки «об Иван-царевиче и Сером волке»
Список
использованной литературы
Введение:
1. Идейно-художественные
принципы обработки «Сказки о царе Берендее.
2. Национально-русский
колорит обработки иноземных источников сказки «Спящая красавица»
3. Фольклорные
источники сказки «об Иван-царевиче и Сером волке»
Список
использованной литературы
Заключение:
Заключительным этапом в
творчестве Жуковского, связанном с фольклором, стали произведения поэта в жанре
литературной сказки. Именно в этом жанре поэт наиболее близко подходит к
изучению народного творчества, что и отразилось в его сказках: в литературных сказках
Жуковского, как видно из нашего исследования, обнаруживаются наиболее тесные
связи с фольклором. В диссертации детально проанализированы два произведения
Жуковского, написанных на основе народных источников: «Сказка о царе Берендее»
и «Сказка о Иван-царевиче и Сером Волке», созданные на сюжеты русских народных
сказок.
В процессе работы над
«Сказкой о царе Берендее» Жуковским была создана определенная модель
литературной сказки, послужившая основой для дальнейшей работы поэта в этом
жанре. На основе фольклорного источника Жуковский создает самостоятельное
авторское произведение. В соответствии со своими взглядами Жуковский изменяет
сюжет, по-своему трактует некоторые сказочные образы. Наряду с чисто
фольклорными приемами поэт использует литературные приемы. В «Сказке о царе
Берендее», созданной на основе пушкинской записи народной сказки «Отдай то,
чего дома не знаешь», поэт также использует мотив немецкой народной сказки со
схожим сюжетом — «Милый Роланд и девица Ясный Цвет». О несомненных достоинствах
литературной сказки говорит то, как ее восприняла народная традиция. И с этой
точки зрения «Сказку о царе Берендее» можно считать удавшейся. Среди сказок на
сюжет «Чудесное бегство» встречается несколько вариантов, явно испытавших
влияние «Сказки о царе Берендее».
Следующей сказкой
Жуковского стала «Спящая царевна», написанная под несомненным влиянием «Сказки
о царе Салтане» Пушкина.
В «Сказке о
Иване-царевиче и Сером Волке» Жуковский отказывается от практики заимствования
сюжетов для своих произведений из иностранных источников. В своей последней
сказке поэт использует только русские источники. Умело соединяя несколько
сюжетов, поэт создает на их основе оригинальную авторскую сказку. Жуковский
свободно владеет фольклорным материалом, и там, где кончается сюжет сказки
«Царевич и серый волк», у него начинается новый сюжетный ход — «Смерть Кощея в
яйце». Поэт использует приемы, выработанные в «Сказке о царе Берендее»,
соединяя поэтику литературы и фольклора. Но, в отличие от «Сказки о царе
Берендее», в последней сказке Жуковского преобладает авторское, пересоздающее
начало.
Свою сказку поэт стремится приблизить к
народной традиции. Он старается сделать ее динамичнее, жертвуя для этих целей
даже некоторыми элементами сказочной обрядности. Образы героев литературной
сказки поэт стремится создавать в русле народной сказочной традиции. Так, если
в «Сказке о царе Берендее» образ Кощея интерпретирован Жуковским не в народной
традиции, то в «Сказке о Иване-царевиче и Сером Волке» образ Кощея вполне
соответствует народному.
«Сказка о Иване-царевиче
и Сером Волке» была воспринята народной традицией, ее влияние отчетливо
прослеживается в некоторых фольклорных сказках. Вопрос о том, как именно она
интерпретировалась народной традицией, также рассмотрен выше.
Жуковский смотрел на
литературную сказку как на синтез литературы и фольклора с преобладанием
литературного начала. Поэт не подражал народной сказке, а вносил в нее активное
авторское, пересоздающее начало.
Фрагмент текста работы:
1. Идейно-художественные
принципы обработки «Сказки о царе Берендее»
Важно подчеркнуть, что созданию
«Сказки о царе Берендее» предшествовал длительный период литературного молчания,
что обуславливается тем, что с 1826 года поэт занимался воспитанием великого
князя Александра, наследника престола [8].
Стоит отметить, что
существенное влияние на творчество Жуковского в указанный период оказало
общение с А.С. Пушкиным. Существует мнение, что именно в этот момент между
поэтами возникло стремление устроить своеобразное соревнование в контексте
поэтического творчества. В частности, на протяжении указанного шуточного
соревнования и были созданы «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче,
о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери»,
«Спящая царевна» и «Война мышей и лягушек» В.А. Жуковским. А.С. Пушкин при этом
написала в тот же период сказку «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и
могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» [2].
Важно отметить, что в
основе «Сказки о царе Берендее» лежит запись народной сказки «Отдай то, чего
дома не знаешь», которая была сделана Пушкиным в конце 1824 года. Существует
предположение, что эта сказка была записана Пушкиным со слов Арины Родионовны.
По своей структуре данная
сказка Жуковского в полной мере соответствует народной сказочной традиции. В
ней отражены те же сюжетные повороты и особенности, что и в народном прототипе
[4]. Царь или купец в жаркий день хочет напиться, но злая сила требует от него
отдать «то, чего дома не знаешь». Когда он возвращается домой, он осознает, что
отдал злой силе своего новорожденного сына, который родился, пока его не было,
и он не знал об этом. В указанный срок юноша попадает к злой силе. Он находит
поддержку в лице доброго помощника, получает советы о том, как справиться со
злой силой. Злая сила испытывает царевича, загадывая ему загадки и требуя
сделать что-то. Он справляется благодаря помощнику. Далее герой находит
невесту, и они сбегают от злой силы. Злая сила хочет превратить из в животных
или деревья, но им удается ускользнуть. После возвращения домой он забывает о
невесте, но затем вспоминает, и они женятся.
Поскольку данная сказка
была широко распространена, существует множество вариантов этого сюжета. Например,
в варианте, который был записан Пушкиным, Иван-царевич был отдан «сердитому
старику», который был хозяином подземельного царства. При этом герою задаются
три задачи, из которых первые две обычны для этого сюжета (построить церковь в
одну ночь и узнать невесту), третья же совсем не характерна: сшить сапоги, пока
горит соломинка [8].
В сюжет полученной от
Пушкина сказки Жуковский вносит следующие важные корректировки:
1) он изменяет
последовательность превращений героев при бегстве;
2) он также применяет фрагмент
романтической немецкой сказки «Милый Роланд и девица Ясный Цвет».
Стоит отметить, что в
народных сказках последним препятствием при бегстве и погоне является вода —
река, озеро, пруд. В пушкинском варианте
мы видим следующую последовательность: «Но Марья-царевна разливает между ним и
собою реку, и царь возвращшается со стыдом».
На наш взгляд, Жуковский
счел такую преграду недостаточной, поэтому он меняет порядок действий и
превращений: 1) речка и мостик; 2) дремучий лес; 3) церковь и монах.
Примечательно, что самым
сложным препятствием, по мнению Жуковского, является церковь:
Но у первой церкви граница его
государства;
Далее ж церкви скакать он никак не
посмеет.
По сути, в данном случае
мы видим непосредственное влияние христианства, и именно христианские символы
служат преградой на пути злой силы. Важно отметить, что такой образ абсолютно
чужд народной фольклорной традиции [5].
Стоит отметить, что первоначальный
вариант сказки Жуковского означал, что поэт планировал ограничиться
литературной обработкой лишь тех мотивов, которые были им встречены в
пушкинской записи, но позднее он добавил в сказку фрагмент, известный ему по
переведенной еще в 1826 году немецкой сказке из сборника братьев Гримм который
был ему известен после перевода сказки «Роланд и девица Ясный Цвет».
С.В. Скачкова считает,
что «вместе с тем обращение поэта к «Милому Роланду» было обусловлено и
сложностями, с которыми он столкнулся в процессе работы над пушкинской записью
народного сказочного сюжета». Жуковский также использовал мотивы, содержащиеся
в однотипной немецкой сказке для того, чтобы прояснить неясные ему места в
очень краткой записи сказки русской. При этом поэт русифицирует свой немецкий
источник, т.е. приближает его к русской фольклорной системе [14].
В частности,
Марья-царевна осталась «белым камнем лежать у дороги», ожидая Ивана-царевича,
вместо «красного полевого камня» в переводе – и именно этот мотив является для
русского фольклора.
Стоит также подчеркнуть,
что в рамках образной системы Жуковский преимущественно старается следовать
фольклорному источнику, расширяя его на основании собственных представлений о
сказочном жанре [7].
Так, Жуковский меняет «Некоторого
царя» из пушкинской версии на царя Берендея. Важно подчеркнуть, что данное имя
позаимствовано поэтом из народной легенды о земле «счастливых берендеев», — и
этот же мотив впоследствии был использован и Островским «Снегурочке». Скачкова
указывает, что указанное предание в значительной степени обладает исторической
первоосновой, поскольку берендеи упоминаются в русских летописях ХШ-ХII веков. Кроме того, важно подчеркнуть, что образ
Берендея, а также и кощея незначительно соответствуют традиционным образам, так
как поэт в данном случае больше использовал собственные представления о типе
таких героев.
В отличие от пушкинского
царя, который отправляется на войну, Берендей Жуковского не воюет:
Нужда случилась царю осмотреть свое
государство.
Важно подчеркнуть, что по
версии Жуковского царь живет «в согласье с женою», и является популярным среди
народа
[…] навстречу толпами Сыплет народ, и
пушки палят, и на всех колокольнях
Стоит отметить, что в то
время как Пушкин склонен в большей степени усиливать народный характер сказки,
Жуковский делает их более литературными. Стоит подчеркнуть, что в народных
сказках фигура царя всегда является очень условной, в то время как в сказке
Жуковского царь обладает более ярким характером [1]. По сути, именно такой
литературный взгляд Жуковского на проблему и делает его сказки особенными,
отличающимися от традиционного фольклора.
И царь подъезжает к своим златоверхим
палатам
Там царица стоит на крыльце и ждет; и с царицей
Рядом первый министр; на руках он своих
парчевую
Держит подушку; на ней же младенец прекрасный,
как светлый Месяц, в пеленках копышется.