Курсовая с практикой на тему Синонимия и антонимия фразеологических единиц в английском и французском языках.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Особый интерес
представляет изучение фразеологических антонимов и фразеологических синонимов.
Хотя антонимы как
языковое явление характерны как для отдельных слов, так и для фразеологических
единиц, это не приводит к полной аналогии понимания антонимов слов и
фразеологических единиц (фразеологизмов).
Что касается
фразеологических синонимов, то семантическая структура фразеологических единиц
никогда полностью не совпадает с семантической структурой их лексического
синонима. Значение фразеологических синонимов однозначно, узко
дифференцировано, стилистически направлено, ограничено определенными рамками.
Если это эвфемизм, книжное выражение, сленговое выражение или вульгаризм, то вы
имеете определенную контекстуальную конфигурацию, соответствующую данному
содержанию.
Актуальность темы
заключается в понимании необходимости изучения таких важных аспектов
современной английской лингвистики, как фразеологические синонимы и антонимы.
Несмотря на сравнительно
большое количество исследований, посвященных раскрытию различных аспектов
фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии, до сих пор нет единого
мнения относительно определения фразеологических синонимов и антонимов, методов
их изучения, принципов выделения и классификации, границ синонимов и антонимов.
Исходя из этих
обстоятельств, мы считаем, что исследование фразеологических синонимов и
антонимов в современном английском языке является актуальным, отражает специфику
отдельных аспектов современного языкознания и требует дополнительного и
пристального рассмотрения всеми, кто связан с изучением отдельных аспектов
языка.
Научная новизна
исследования обусловлена тем, что предпринята попытка наиболее полно раскрыть
специфику оценочного, эмоционального и стилистического компонентов синонимов и
антонимов во фразеологических единицах английского языка.
Предметом данного
исследования являются фразеологические синонимы и антонимы в современном
английском языке.
Объектом исследования
является фразеологическое значение синонимов и антонимов в английском языке.
Материалом исследования
послужили словари английских идиом (Longman Dictionary of English Idioms,
Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, Oxford Dictionary of Current
Idiomatic English) объемом более 2500 страниц, из которых методом сплошной
выборки были отобраны 54 фразеологических синонима и 90 фразеологических
антонимов….
Целью исследования
является комплексное описание фразеологических синонимов и антонимов в
английском языке, а также выявление нюансов значения фразеологических единиц,
систематизированных в данном исследовании.
Данная цель обусловила
постановку и решение следующих задач:
— Дать обзор имеющихся
теоретических работ по различным аспектам изучения фразеологических синонимов и
антонимов;
— Определить понятие
фразеологических синонимов и антонимов;
— Изучить классификацию
фразеологических синонимов и антонимов, определить основные типы;
— Выделить ПУ и
определить их значения.
Методологической основой
работы является изучение фразеологии, работы по фразеологическим синонимам и
антонимам (работы А.И. Молоткова, А.В. Кунина, В.П. Жукова и др.).
В основе данной работы
лежат следующие методы, которые обеспечивают комплексный подход к изучению
фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии:
— описательный метод;
— метод сплошной
выборки;
— метод контекстуального
анализа.
Структура
исследовательской работы зависит от цели и задач исследования. Работа состоит
из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
1. Фразеологические синонимы
и антонимы как объект исследования в лингвистике 1.1 Понятие фразеологических
синонимов и антонимов
синоним фразеология
антоним
Синонимия — одно из
самых распространенных явлений во фразеологии.
Понятие синонимии давно
стало предметом различных лингвистических толкований. Синонимия пронизывает все
основные единицы речи, которые в той или иной степени обладают семантической
определенностью или значением: морфемы, слова, предложения. Синонимия присуща и
фразеологизмам, которые в функциональном плане во многом близки к слову.
Интерес к фразеологии значительно вырос за
последние двадцать с лишним лет. Термин "фразеология" был введен
Шарлем Балли, который изучал французскую стилистику и рассматривал фразеологию
как часть этой науки. С момента выхода его книги "Precis de
stylistique" (1905), переведенной на разные языки, было проведено
множество исследований фразеологических единиц. В русской школе мысли академик
В. Виноградов описал фразеологию в своей книге "Русский язык" (1974).
Он первым разработал классификацию русских фразеологических единиц, что
послужило толчком к обширному исследованию фразеологии в других языках. После
этого фразеологические единицы стали изучаться с точки зрения их семантики, структуры
и сложности.
Кунин (1970) писал: "Фразеологическая
единица — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переносным
значением". С тех пор многое было сделано в области фразеологии.
Единственное научное общество для продолжения исследований в области
фразеологии, Европейское фразеологическое общество "Еврофраза", было
основано в конце ХХ века для координации исследований ученых из разных стран и
даже континентов. Ежегодно проводятся международные конференции, посвященные
проблемам фразеологии. Как известно, синонимы можно определить как два или
более слов одного языка, принадлежащих к одной части речи и обладающих одним
или несколькими одинаковыми или почти одинаковыми денотативными значениями,
взаимозаменяемых, по крайней мере, в некоторых контекстах, без изменения
денотативного значения, но различающихся морфемным составом, фонематической
формой, оттенками значения, коннотациями, аффективным значением, стилем,
валентностью и идиоматичностью употребления.
Абсолютные фразеологические синонимы встречаются
в языке очень редко. Например: be in the secret — быть
в
секрете;
keep under lock and key — держать под наблюдением
и
охраной;
take advantage of something — воспользоваться чем-либо;
tell a lie — lie in one’s throat — spin a lie — lie one’s head off — tell a
story — lie out of the whole cloth — spin a yarn — tell an untruth. Со временем абсолютные
синонимы приобретают либо разные оттенки значения, либо разное употребление.
Если два слова полностью совпадают по значению и употреблению, то естественной
тенденцией является изменение значения одного из них или его исчезновение из
языка.