Курсовая с практикой на тему Семантический перенос значения (метафора, метонимия, синекдоха).
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
ГЛАВА 1. Метафоризация языка и речи 5
1.1 Семантика. Виды семантического переноса (метафора, метонимия и синекдоха) 5
1.2 Трактовка метафоры отечественными и зарубежными исследователями 10
1.3 Полисемия как средство выразительности 13
Выводы по главе 15
ГЛАВА 2. Применение семантического переноса в текстах Джека Лондона 18
2.1 Метафора. Вопросы перевода и использования 18
2.2 Особенности употребления метонимии 24
2.3 Семантико-стилистические особенности употребления синекдохи 26
Заключение 33
Список источников и литературы 35
Введение:
В рамках антропоцентрического исследования, в основе которого лежит роль человека, особое место отводится семантическому переносу значения слова. Такие многозначные слова и выражения имеют целый ряд лексико-фразеологических вариантов употребления и чаще всего представлены в виде совокупности значений. Вопрос, касающийся семантики различных оборотов речи и отдельных слов, занимал ученых еще в глубокой древности и не теряет своей актуальности до сих пор. Такие исследователи, как , В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, А.А Потебня и другие известные лингвисты внесли свой весомый вклад в изучение данной темы.
Актуальность данного исследования обусловлена постоянными изменениями в литературе, созданием новых терминов и приданием нового значения уже имеющимся, устоявшимся словам или выражениям, а поэтому требует особого внимания. Все это свидетельствует о необходимости отслеживать и фиксировать изменения в языке, анализировать и прогнозировать будущие возможные перемены.
Объектом исследования являются тексты, затрагивающие полисемичные слова и/или выражения.
Предмет исследования – метафора, метонимия и синекдоха как одни из самых распространенных приемов для семантического переноса значения.
Целью данной исследовательской работы является проведение анализа различных средств выразительности, на примере наиболее употребимых (метафора, метонимия, синекдоха).
Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы:
1. Изучить семантический перенос значения слов.
2. Провести анализ основных сходств и различий между семантическими переносами.
3. Проследить влияние данных средств на реакцию человека с точки зрения эмоционального восприятия.
Теоретическая значимость заключается во всестороннем рассмотрении сути поставленной задачи, в выдвижении нового взгляда на вопрос, что может послужить толчком к дальнейшему более тщательному изучению, вкладе в теоретическую базу, что позволит развивать и реформировать данную отрасль.
Практическая значимость данной курсовой работы позволяет доказать перспективность и актуальность данной темы, предоставить материал для дальнейшего использования в различных исследованиях, завершить, при наличии, неоконченные научные труды и пополнить академическую базу новыми работами.
Материалами исследования послужили оригинальные тексты произведений Джека Лондона, тексты переводов с английского языка и материалы исследователей в области лингвистики.
Методами исследования являются анализ, классификация, компаративистика, обобщение и систематизация.
Настоящая работа состоит из введения, в котором представлены объект, предмет, цель, задача, теоретическая и практическая части, а также материалы исследования и его методы. Глава 1 «Метафоризация языка и речи» посвящена изучению и раскрытию основных понятий и терминов, их структуризация и анализ. Конкретное рассмотрение основных средств выразительности (т.е. метафора, синекдоха и метонимия). 2 глава «Применение семантического переноса в произведениях Джека Лондона» представляет собой практическую часть, где на примерах текстов Джека Лондона исследуется и анализируется употребление семантических переносов речи, а также их влияние на эмоциональную составляющую человека
Заключение:
Ключевая текстовая метафора является функциональным вариантом концептуальной метафоры. Ее природа – структурирование незнакомой концептуальной области на основании области, данной в непосредственном опыте, – позволяет ей выступать в качестве когнитивного структурирующего и организующего механизма, обеспечивающего целостность и связность текста или цикла текстов.
Ключевая текстовая метафора определяет общую направленность и метафорического моделирования определенного фрагмента реальности, отраженного в авторском тексте. При этом она базируется на концептуальной метафоре, репрезентированной в английском и русском языках, в исследуемых текстах Дж. Лондона, – антропоморфной.
Выбор фреймов и слотов сферы-источника в качестве основы метафоризации обусловлен:
а) возможностями языка и его узусом;
б) авторской интенцией.
Фреймовые структуры сфер-источников метафорических моделей, составляющих ключевую текстовую метафору, и их наполнение базируются на фоновых знаниях автора художественного текста и являются их модификацией в целях художественного отображения действительности.
Фреймовая структура сферы-источника метафорической модели ключевой текстовой метафоры имеет функциональное распределение на ядро (инвариант) и периферию (вариативную часть).
Авторская интенция реализуется путем актуализации определенных фреймов сферы-источника через их функциональное выдвижение, которое выражается в частоте актуализации определенной метафорической лексики и широте лексической репрезентации определенных метафорических моделей на поверхностном (лексико-грамматическом) уровне текста.
Когнитивное единство ключевой текстовой метафоры проявляется в межфреймовом взаимодействии, реализуемом на поверхностном (лексико-грамматическом) уровне текста. Межфреймовое взаимодействие является одним из средств обеспечения целостности и связности художественного текста.
Изменение актуальности фрейма сферы-источника метафорического моделирования, набора его слотов и их метафорических лексем-заполнителей, а также особенности межфреймового взаимодействия являются основными средствами варьирования образа героя в тексте романов Дж. Лондона, в которых функционирует ключевая текстовая метафора.
При этом ядро ключевой текстовой метафоры цикла романов остается неизменным и служит механизмом объединения произведений в романный цикл, т.е. способом реализации циклообразующей функции метафоры.
Сохранение ключевой текстовой метафоры является необходимым условием успешного перевода произведения. Различия в реализациях ключевой текстовой метафоры между оригинальными текстами Дж. Лондона и их русскоязычными переводами находятся на уровне языковой семантики (синонимических рядов, поверхностных грамматических конструкций), в то время как смысловое варьирование между произведениями одного цикла, использующими одну и ту же ключевую текстовую метафору, осуществляется на когнитивном уровне (смысла и когнитивных структур) – путем варьирования фреймовой структуры сферы-источника, их слотов и лексического наполнения этих слотов.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. Метафоризация языка и речи
1.1 Семантика. Виды семантического переноса (метафора, метонимия и синекдоха)
Вопрос семантического переноса значения слов волновал многих ученых на протяжении долгого времени. К ним относятся: М. Бреаль, В. Вундт, В. фон Гумбольдт, Н.В. Крушевский, Г. Пауль, А.А. Потебня, А.И. Смирницкий, Ф. де Соссюр и другие.
Сама семантика, как раздел лингвистики, изучающий значение слов, интересовал исследователей еще в XIX веке. М. Бреаль, французский лингвист, первым ввел термин «семантика» в 1897 году в своей работе, которая носила название «Essai de semantique». Безусловно, расцвет этой науки приходится на вторую половину 19 века — начало 20, однако, ошибочно будет предположить, что она не интересовала исследователей до этого. Углубляясь в историю развития семантики, стоит отметить, что еще в глубокой древности поднимались и рассматривались вопросы, связанные со значением слов, их влиянием на восприятие и многие другие. Позднее семантика стала рассматриваться в контексте психологии, что дало толчок для дальнейшего развития этой науки. Исследователи, наиболее интересовавшиеся психологическим аспектом, являлись представителями запада – Вундт, Яберг. В. Вундт нередко в своих исследованиях употреблял термин «внутренняя форма слова». Под ним он подразумевал психологические процессы, такие как ассоциации и апперцепции, которые, по его мнению, оказывали влияние на семантические изменения в языке. Апперцепция, согласно Вундту – это активный умственный процесс и структурирования внутреннего опыта. Благодаря апперцепции человек способен отчетливо и ясно воспринимать содержание объекта, сосредотачивать на нем все свое внимание. (В. Вундт, «Внимание и сознание»)
Для того, чтобы всестороннее изучить саму семантику как науку, а так же иметь точное представление обо всех процессах, происходящих к ней, необходимо рассматривать ее в контексте языка и речи. Для этого следует обратиться к трудам именитых исследователей-лингвистов.
Одной из самых распространенных является идея В. фон Гумбольдта, согласно которой язык — это непрерывно развивающееся явление, благодаря которому человек способен выражать свои мысли и ощущения. Более того, язык не просто продукт деятельности определенного индивида, но сама деятельность, а потому представляет собой постоянную работу. (Гумбольдт, 1984 г).
Еще один крупный ученый А.А. Потебня в 1862 году написал труд под названием «Мысль и язык». Согласно этой работе, язык идет рука об руку с мышлением человека, а, следовательно, эти два явления развиваются в теснейшей взаимосвязи друг с другом. Также исследователь разработал теорию «внутренней формы слова», где особое внимание было уделено вопросу восприятия носителями одного языка новых, еще не распространенных значений каких-либо слов, а также само появление таких лексических единиц. (А.А. Потебня, 1862 г).
Говоря непосредственно о выразительности речи, стоит сказать, что она доступна для восприятия путем как логических, так и эстетических аспектов, влияющих на адресата. (В.В Красных, М.Р. Савова и др., 2001 г, 1998 г.).
Язык – система знаков, значение – это сущность, содержательная сторона знака, его можно описать терминами: смысл, концепт. Закреплённый за языковым знаком смысл представляет информацию, которая передаётся о своём денотате. Подход к значению как к информации, передаваемой о денотате языкового знака, помогает различить значение и другие ментальные представления описываемого денотата, которые могут быть сформированы в сознании говорящего и слушателя. (О.И. Селиверстова , 1998 г.).
По мнению Ф. де Соссюра, известного исследователя, оказавшего колоссальное влияние на развитие современной лингвистики, язык и речь не являются одним явлением. В своей работе «Курс общей лингвистики» он не только ввел термин семиология, но и противопоставил язык и речь друг другу. Де Соссюр считал, что язык – явление социальное, а речь, в свою очередь, индивидуальное. Таким образом, согласно его теории, язык существует вне человека, и становится речью только в момент говорения, использования.
В 1880 году вышел труд Г. Пауля «Принципы истории языка». В нем он особое внимание уделил семантике слов, а точнее причинам изменения значений слов, а также классифицировал основные причины семантической деривации. (Сама деривация обозначает процесс появления новых производных, дополнительных значений у слова, расширение семантического объема слова, что приводит к возникновению полисемии.) [Тратникова А. В., Актуальные вопросы филологических наук, 9, с 204]
Основными причинами являются:
1. Сужение значения(специализация).
2. Расширение значения.
3. Перенос значения на основании ассоциативной связи и/или смежности.
Говоря непосредственно о метафоре, стоит отметить, что ее изучали с разных точек зрения. Существует несколько определений, дающих краткое описание данного явления. Одним из самых распространенных является определение И. Р. Гальперина : метафора – это отношение предметно-логического и контекстуальных значений, основанное на сходстве признаков двух понятий. ( Galperin I.R., Higher School Publishing House, 1971 г – 344с.) Также Гальперин классифицирует метафоры на подлинные и мертвые.
Подлинными называют абсолютно спонтанные и непредсказуемые метафоры. Они возникают в речи сами собой благодаря воображению автора, а поэтому часто носят название авторские.
Мертвыми называют те метафоры, которые уже закреплены в словарях в качестве языковых единиц. Также они называются банальными или стертыми. Чаще всего такие метафоры можно встретить в ораторской речи и публицистике.
И. В. Арнольд, еще один исследователь, выдвинул свое определение, согласно которому метафора – это скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-либо важную черту второго. (И.В. Арнольд, Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов, 2009 г.- 384 с.)
Метафора является далеко не единственным видом семантического переноса. Еще одним часто используемым тропом выступает метонимия. Это слово произошло от греческого и дословно переводится как «переименование чего-либо». Сама по себе метонимия – употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними; разновидность тропа. Связь может быть:
1) Между предметом и материалом , из которого предмет сделан.
2) Между содержимым и содержащим.
3) Между действием и орудием этого действия.
4) Между автором и его произведением.
5) Между местом и людьми, находящимися в этом месте.
(Словарь лингвистических терминов, 2012 г).
Также некоторые источники добавляют возможные переносы. К ним относят:
1) Перенос с вместилища на содержимое или объем содержимого
2) Перенос с формы выражения содержания или его материального воплощения на само содержание
3) Перенос с эмоционального состояния на его причину и др.
(Энциклопедический словарь по языкознанию, интернет ресурс)
Ассоциация объектов по их смежности, а также понятий по их логической близости превращается тем самым в связанность категорий значения. В таком случае метонимия способствует активному развитию лексических средств языка и служит номинативным целям. Употребление метонимии может быть либо свободным, либо наталкиваться на семантические, синтаксические и ситуативные ограничения. В связи с этим, следует различать
1) Собственно лексическую, номинативную метонимию.
2) Конструктивно связанную метонимию.
3) Ситуативно обусловленную метонимию.
Также к метонимии относят сдвиги в употреблении признаковых слов, то есть прилагательных и глаголов, основанные на разных видах смежности предметов, которым они дают характеристику.
Метонимия часто употребляется как ситуативная номинация объекта, благодаря яркой, индивидуализирующей и броской детали этого самого объекта. Такое употребление является аналогом производных слов, которые носят значение принадлежности. Более того, метонимия может закрепиться в языке для обозначения определенной группы лиц, при условии, что она типична для многих индивидов. (М. М. Покровский, Избранные работы по языкознанию, 1959 г).
Различают несколько видов метонимии:
1) Общеязыковая.
2) Общепоэтическая.
3) Общегазетная.
4) Индивидуально-авторская.
5) Индивидуально-творческая.
Разновидностью метонимии является синекдоха. Этот троп в переводе с греческого означает «соподразумевание». Это перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними:
1) Употребление названия целого вместо названия части.
2) Общего вместо частного.
3) Родовое название вместо видового.
4) Видовое название вместо родового.
4) Единственное число вместо множественного.
5) Множественное число вместо единственного.
(Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова, Словарь-справочник лингвистических терминов, 1976 г)
Синекдоха может быть как индивидуальной, так и общеупотребительной. Зачастую синекдоху даже не выделяют из метонимий, из-за того, что у них много общего. Ключевым отличием синекдохи от метонимии является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят. В таком случае один член соотношения всегда будет больше, шире, другой, соответственно, меньше, более частным.
Таким образом, метафора, метонимия и синекдоха позволяют речи звучать более поэтично и складно. Возможность создавать новые образы развивает воображение. Более того, благодаря тому, что уже имеющиеся слова приобретают все больше значений, приостанавливается процесс создания новых слов. Как сказал Я. Парандовский, производство все новых и новых слов способно лишь отягощать человеческую память, засорять ее. (Я. Парандовский, 1972 г). Именно поэтому изобразительно-выразительные средства языка, в частности метафора, неустанно выручает словотворчество, замедляя процесс создания новых терминов и определений