Курсовая с практикой на тему Семантические особенности финансово-банковских терминов во французском языке(на материале рекламных текстов банковских услуг)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Понятие дискурса и рекламного дискурса 5
1.1. Определение дискурса в современной лингвистике 5
1.2. Рекламный дискурс: специфика семиотического пространства и модель функционирования 11
Глава 2. Семантика лексико-тематической группы «финансово-банковских терминов» во французском языке 17
2.1. Место лексико-тематической группы «финансово-банковских терминов» в языковой системе 17
2.2. Языковый анализ англицизмов во французской финансово-банковской терминологии на основании рекламного дискурса 27
Заключение 33
Список литературы 34
Приложение 1 38
Введение:
Актуальность исследования состоит в том, что вопросу изучения семантических особенностей финансово-банковских терминов во французском языке(на материале рекламных текстов банковских услуг) практически не изучалась. Исследования проводилось в области заимствований банковской терминологии. На первоначальном этапе проблемой исследования было исследование итальянских заимствований в финансово-банковской терминологии во французском языке.
Таким способом, целью предпринятого изучения выбрано исследование формирования и развития финансово-банковской лексики во французском языке.
Объектом изучения стали лексемы, именующие понятия, реалии и движения, принадлежащие к банковской и финансово-банковской областям.
Предметом нашего изучения стала лексико-тематическая группа слов из области финансов и банковского дела и иная финансовая лексика, в том числе определения.
Цель исследования – изучить семантические особенности финансово-банковских терминов во французском языке на материале рекламных текстов банковских услуг.
Необходимость изучения этого слоя лексики французского языка позволила нам сформулировать основные задачи исследования:
— Определение дискурса в современной лингвистике.
— Рекламный дискурс: специфика семиотического пространства и модель функционирования.
— Место лексико-тематической группы «финансово-банковских терминов» в языковой системе.
— Языковый анализ англицизмов во французской финансово-банковской терминологии на основании рекламного дискурса.
Методическую базу исследования составили основы комбинаторной лингвистики, метод квантитативного рассмотрения, историко-типологический метод, исследование основ построения речевых единиц, что содействует раскрытию и отображению функций сочетаемости, научные комбинации к отмеченному предмету изучения и метод функционирования языковых единиц.
Теоретическую основу исследования составили работы подобных экспертов-лингвистов, как: П.М. Алексеев, М. В. Влавацкая, Л. Н. Мурзин, Е. А. Худинша, Л. В. Щерба и иных. Научные работы упомянутых лингвистов посодействовали решить запланированные задачи и достичь цели исследования.
Практическая значимость исследования состоит в том, что она способствует более совершенному осмыслению функционирования французской язычной терминологии банковской области. Акцентирование данных спецтерминов, основанным на сегодняшней авторитетной учебной методологии, применяющихся в финансовой и банковской области, помогли построить точное понимание о типологической специфики данных определений в концепции языка.
Кроме того, такого рода подход дал вероятность определения зоны банковской сферы в рамках финансовой структуры, изучения и раскрытия современного состояния терминологии, отделения основных областей и подразделов банковского сектора, формирования определений о ключевом, основном «скелете» определений и терминов, а кроме того о непростом специальном направлении определений банковской области, введенных в понятийный словарь.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
2.2. Языковый анализ англицизмов во французской финансово-банковской терминологии на основании рекламного дискурса 27
Заключение 33
Список литературы 34
Приложение 1 38
Заключение:
В результате проведенного исследования можем сделать следующие выводы:
1. Способом непрерывной выборки из рекламных буклетов банков Франции и толковых словарей Petit Robert отобрано 128 слов. При систематизации использованного материала выделена лексико-семантическая группа «деньги» 82 слова.
2. При раскрытии возникновения отобранных слов, обнаружилось, что они или латинского происхождения, к примеру:: oseille XIIIe bas. lat.; dette 1160, lat.; générosité 1509, lat.; espèces XIIIe, lat.; cheptel 1762, lat.; либо итальянского, например: escompt 1675, it.; failli 1606, it.; recolte 1558, it.; solde 1465, it.; либо английского, например: dealer 1970, angl.; dumping 1900, angl.; ingénerie 1964, angl.; discount 1964, angl.; audit 1970, angl.; charter 1950, angl.
3. При рассмотрении истории языковых, культурных контактов Франции с Италией, более активным было взаимодействие в XV в. Непосредственно к этому периоду принадлежат итальянские заимствования во французской финансовой лексике. При рассмотрении истории языковых культурных контактов Франции с Англией, более активным было взаимодействие в XVII–XVIII вв. К данному периоду принадлежат английские заимствования во французской финансово-банковской лексике.
4. Слова – члены предметной категории «финансово-банковской терминологии», взятые из английского, итальянского языков, вступили в корпус общенационального французского языка, подобным образом, обогатив его структуру.
5. При интерпретации слов, взятых из итальянского языка, замечена звукобуквенная и звуковое слияние
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Понятие дискурса и рекламного дискурса
1.1. Понятие рекламного дискурса
Тезис «дискурс» многосторонне и содержит большое число дефиниций. В реальном исследовании под дискурсом подразумевается познавательный процесс, взаимосвязанный с действительным речепроизводством, формированием речевого произведения, то есть текста, что предстаёт, таким образом, в свойстве конечного результата речевой работы, вытекающего в установленную завершенную (и зафиксированную) форму. Другими словами, представление «дискурс» сопряжено с рассмотрением речевых структур, закрепляемых как в статике, так и в определенных динамических проявлениях, отображающих вид представления в них участников данного действия, их знаний, сформировавшейся ситуации общения; представление «текст» сопряжено с рассмотрением языкового отрезка как непосредственно продукта речемыслительной работы. Рекламный материал считается тем благоприятным материалом, в котором достаточно очевидно выражается особенность дискурса и текста, что сопряжено с большим энергетическим потенциалом последнего [27, с. 56].
Участниками рекламного дискурса считаются передающий механизм, образующий установленный документ рекламного характера, представляющий собой тип текста особенной осторожной ориентированности, имеющий особенностью денотата и своего рода семиотическим характером, реципиент, считающий и разъясняющий предлагаемую рекламную информацию, и коммуникат (обладатель рекламного сообщения, т.е. текста). В рекламном дискурсе коммуникат символизирует собой всё его семиотическое поле, что содержит в себе словесные (рекламные слова) и невербальные знаки (эмблемы, этикетки, логотипы, вывески, непосредственно раскручиваемый продукт либо товар). Подобным образом, на мой взгляд, взаимодействие между отмеченными участниками изображает собой особый разговор, в основе которого находится обмен данными с помощью установленного текстового произведения, сформированного в согласовании со стратегиями рекламного дискурса [24, с. 56]: