Курсовая с практикой на тему Русский речевой этикет
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I.
Теоретические аспекты изучения речевого этикета. 5
1.1 Речевой
этикет в аспекте межкультурной коммуникации. 5
1.2 Категория
вежливости как явление речевой коммуникации. 13
Глава II. Способы языкового
выражения вежливости в русском языке. 16
2.1
Лексические средства выражения вежливости в русском языке. 16
2.2 Грамматические и
синтаксические средства выражения вежливости в русском языке. 24
Заключение. 30
Список
использованных источников. 31
Приложение. 34
Введение:
Когда люди вступают в международные
контакты, они сталкиваются с представителями других культур, которые могут
достаточно сильно отличаться друг от друга в языке, национальной кухне, одежде,
нормах общественного поведения, отношении к миру и другим людям. Из-за разницы
между собой эти контакты могут быть трудными, а иногда и невозможными. При этом
каждый человек воспринимает чужую культуру через свою собственную, что очень
мешает при межкультурных контактах.
Русский
речевой этикет, являясь неотъемлемой частью культуры речи, отражает характер
речи тех социальных слоев носителей языка, которые владеют или должны владеть
нормами культуры речи. На данном этапе русский речевой этикет стихийно
функционирует в конкретных условиях новой государственности. Однако,
несмотря на довольно частое обращение лингвистов к этому явлению в контексте
своих исследований, до сих пор нет единого мнения о природе анализируемого
явления, которое определяется как понятие, категория или стратегия. Русский
речевой этикет рассмотрен в исследованиях Н. И. Формановской, И.А. Романова, В. Е. Гольдина, Л.В. Хохлова, Т.В. Лариной, И.А. Стернина, Е.А. Казак и др.
Несмотря на частое
обращение лингвистов к этому явлению, до сих пор нет единого мнения о природе
анализируемого явления, которое определяется как понятие, категория или
стратегия. Изучение лингвистических особенностей русского речевого этикета лингвистических
средств его выражения в русском языке, а также приемов его использования в
связи с расширением границ международного сотрудничества являются актуальным.
Цель данной работы
выявление лингвистических средств выражения речевого этикета в русском языке.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
— рассмотреть
речевой этикет в аспекте межкультурной коммуникации; -дать определение понятию «вежливость»;
— выявить лексические формулы выражения категории
вежливости;
— определить грамматические и синтетические средства
выражения вежливости в русском языке.
Объектом исследования
являются репрезентация категории «вежливость» в русской лингвокультуре.
Предметом исследования
являются языковые особенности русского речевого этикета.
Для решения поставленных задач
применяются методы, сопоставительного, контекстуального анализа.
Данное исследование вносит вклад в
развитие теории языкознания и лингвистики в целом по изучению такой категории,
как вежливость, а также лингвостилистических средств ее передачи в русском
языке.
Материалы курсовой работы могут быть
использованы в теоретических исследованиях по проблемам перевода лексических
единиц категории вежливости в общей и частной теории лингвистики.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные,
полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения
прикладных задач в русской лингвистике.
Курсовая работа состоит из введения,
двух основных глав, заключения и списка литературы. Во введении представлена характеристика основных параметров изучения:
по теме исследования, сформулирована актуальность поставленной проблемы,
определены объект, предмет и методы исследования, обозначены ее цель и
определяемые ею задачи.
Первая глава посвящена определению
понятия «речевой этикет в межкультурной коммуникации» и «вежливость» в русском
языке.
Во второй главе представлено детальное
описание приемов использования лексических единиц выражающих категорию
«вежливость».
В заключении
подведены основные итоги исследования.
Работа завершается библиографическим разделом, включающим
список использованной специальной литературы.
Заключение:
Каждый
языковой уровень имеет свой набор маркеров вежливости.
Рассматривая
средства выражения вежливости на лексическом уровне, следует также обращаться к
грамматике или синтаксису.
Использование
средств выражения вежливости, принадлежащих к какому-то одному языковому
уровню, является нетипичным для русского языка. Как правило, для выражения
вежливости используются единицы всех языковых уровней, которые в совокупности
формируют лексико-грамматические комплексы, или формулы вежливости. На лексическом уровне в русском
языке преобладает большое количество устойчивых выражений, которые используются для
приветствия, поздравления, отказа, благодарности, прощания, извинения и т. д.
Использование лексических средств
выражения вежливости, таких как «добры, пожалуйста» и т.д. В качестве средства смягчения категоричности используются
наречия (очень (прошу)).
На
лексическом уровне — лексемы, в семантической структуре которых присутствуют
компоненты уважения, просьбы, благодарности, желания, надежды, такие как уважаемый господин, пожалуйста, прошу, с
уважением, я надеюсь, я хотел бы, с благодарностью и т. д.
На
морфологическом уровне — повелительное и сослагательное наклонения глаголов, в
грамматическом значении которых присутствует прямое или косвенное побуждение к
действию.
На синтаксическом уровне — это сочетания модальных глаголов с
инфинитивом и синтаксические типы предложений: вопросительные, условные и др.,
с помощью которых просьбе придается оттенок вежливости, а также придаточные
условия.
К
грамматическим средствам выражения вежливости в русском языке относятся
сослагательное наклонение и модальные глаголы.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты изучения речевого этикета 1.1 Речевой
этикет в аспекте межкультурной коммуникации Сегодня
стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других
культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении.
Межкультурная коммуникация осуществляется на разных уровнях: общение между
различными этническими группами; общение между социальными группами того или
иного общества, общение между представителями различных религиозных конфессий;
общение между людьми разного возраста и пола; общение между жителями разных
местностей; общение в деловой сфере. Различия между людьми могут возникать
в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.
д.
Люди из
разных стран склонны общаться несколько по-разному. Эти различия в большей
степени связаны с различными коммуникативными культурами, чем с другими
различиями. Осознание этих различий обычно приводит к лучшему пониманию,
меньшему количеству недоразумений и взаимному уважению.
Понятие «межкультурная (кросскультурная,
межэтническая) коммуникация» (или «межкультурная интеракция») ввели в научный
оборот Г. Трейгер и Э. Холл в своей работе «Культура и коммуникация. Модель
анализа» [ 30], которые определяли ее как
идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно
лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. Антрополог
Эдвард Т. Холл разработал для Госдепартамента США программу адаптации
американских дипломатов и бизнесменов в других странах
В1946 г. правительство США создало Институт
службы за границей, который возглавил лингвист Эдвард Холл [27]. Первоначально
исследователи межкультурной коммуникации ставили перед собой практические
задачи:
1) подготовить американцев к
эффективной деятельности за границей;
2) помочь адаптироваться в США
иностранным студентам;
3) помочь разрешению межрасовых и
межэтнических конфликтов.
В 1954 г. была опубликована книга Э.
Холла и Д. Tpaгepa «Культура как коммуникация», в ней впервые был предложен
термин межкультурная коммуникация. Именно Холл первым предложил сделать
проблему межкультурной коммуникации предметом самостоятельной учебной
дисциплиной [30].
С тех пор исследователи далеко
продвинулись в теоретической разработке этого феномена. Межкультурная
коммуникация возможно в том случае, когда отправитель и получатель сообщения
принадлежат к разным культурам, при этом участники коммуникации осознают
культурные отличия друг друга.
Многие исследователи, рассматривая
межкультурную коммуникацию, выделили ее наиболее характерные черты. Например, известные
американские исследователи Л. Самовар и Р. Портер определяют межкультурную
коммуникацию на основе культурных различий. По их мнению, успех межкультурной
коммуникации определяется «культурными различиями между коммуникантами» [2, с.55].
Такой точки зрения придерживается также М. Б. Бергельсон, который отмечает, что
при межкультурной коммуникации, участники «разных культур используют при прямом
контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии» [1, с.166]
Культура
включает в себя все виды человеческой деятельности и поведенческие паттерны,
которые происходят в данном обществе, а также символические структуры,
придающие смысл и важность этим поведенческим паттернам и действиям. Культуры
мира можно разделить на высокий и низкий контексты. Коммуникация или сообщение
высокого контекста (HC) — это сообщение, в котором большая часть информации уже
известна человеку, в то время как очень мало находится в закодированной форме
сообщения.
Культуры
высокого контекста и культуры низкого контекста очень различны в том, как они
решают проблемы. Люди с высокой контекстной культурой более опосредованно
высказывают свои мнения, а люди с низкой контекстной культурой — наоборот.
Кроме того, высокая контекстная культура в большей степени зависит от отношений
для достижения успеха, в то время как низкая контекстная культура в большей
степени зависит от уровня производительности отдельных людей.
Разница
между низкоконтекстной и высококонтекстной культурой заключается в способе коммуникации.
В низкоконтекстных культурах, таких как США и Скандинавия, диалоги и беседы
содержат очень прямые сообщения, для полного понимания которых слушателю не
требуется никаких внешних ссылок.
Человек,
принадлежащий к культуре низкого контекста, может испытывать трудности в полном
понимании смысла разговора в одной из стран высокого контекста. Деловые люди из
низкоконтекстных культур также могут оскорбить своих коллег из
высококонтекстных культур своей прямотой, если они вступают в обсуждение
деловых вопросов, не задав предварительно подробных вопросов о семейных делах
или личных интересах.
Культурные
контексты также могут различаться в разных странах. Например, стереотипный
техасец в США, чей культурный контекст больше, чем очень эксплицитный оратор из
Нью-Йорка, может быть способен передать больше информации в длительном молчании
или в нескольких словах, чем житель Нью-Йорка.
Хотя
категория вежливости носит универсальный характер, конкретная ее реализация
имеет национальную специфику, свидетельством чему является тот факт, что
стратегии вежливости, характерные для одной коммуникативной культуры, не всегда
и не в полном объеме используются в другой. Когда и как часто люди пожимают
друг другу руки, тоже сильно различается. Группа британских инвестиционных
банкиров сочла, что их немецкие коллеги чрезмерно жмут друг другу руки. В Соединенных Штатах
мужчина и женщина пожимают друг другу руки. Часто рукопожатие начинает человек,
обладающий большей властью. В южнокорейских представлениях двое мужчин пожимают
друг другу руки, а женщины кланяются. Но при знакомстве между мужчиной и
женщиной можно поклониться. Если они пожимают друг другу руки, женщина всегда
начинает рукопожатие. Она дает мужчине право прикоснуться к ее руке. Если
мужчина начинает рукопожатие, он прикасается к ней без ее разрешения. В
мусульманской или ортодоксальной еврейской среде, нужно быть очень
чувствительным к прикосновениям противоположного пола. Набожные ортодоксальные
мусульмане и евреи не должны прикасаться к женщинам.
Также
есть различие в том, насколько близко подходят к другому человеку при решении
деловых вопросов в разных культурах. В США «зона комфорта» находится примерно
на расстоянии вытянутой руки. В Латинской Америке наблюдается тенденция
сближения людей друг с другом, например, в Великобритании.
Также
продолжительный зрительный контакт между разными полами в чисто деловой
обстановке распространен в Соединенных Штатах, но может быть истолкован как
увертюра к более интимному общению во многих странах Латинской Америки и
Средиземноморья.
Американский
менеджер сообщает о проблемах с японским персоналом. «Я спросил их, как
продвигается проект, и, конечно, мало что было сделано. Я был подозрителен,
когда они даже не смотрели мне в глаза», — сказал он. Продолжительность
времени, в течение которого допустимо смотреть прямо на кого-то, также может
отличаться от одной страны к другой. В некоторых культурах смотреть кому-то в
глаза считается признаком интереса и честности. Однако в других случаях это
можно расценить как проявление неуважения.
Во всех случаях межкультурной
коммуникации мы должны быть очень осторожны, вежливы и обдуманны. Во всех
европейских культурах, когда вы встречаете знакомого, необходимо
поприветствовать его или попрощаться, если вы уходите, в случае причиненных
неудобств это норма — извиниться.
На первый взгляд, русская
культура очевидно высококонтекстная. Так, взаимодействие строится на основе
личных отношений, имеется ряд формальных процедур общения – например, четко
отличается обращение на «ты» и на «Вы», и можно сильно обидеть собеседника,
обратившись к нему не по этикету. Переходить прямо к делу недопустимо, что
также позволяет отнести русскую культуру к высококонтекстной. C
высококонтекстностью русской культуры связано еще одно обстоятельство. Поле
неопределенности и ее понимание носителями русского языка шире, чем у носителей
западных языков. Поэтому причинно-следственные связи в русском становятся
неопределенными, нечеткими. Появляется «так получилось, что…» и знаменитое
«авось». В русском языке существуют безличные предложения типа «Мне не спалось», «Мне захотелось» и
т.д.
Возможно,
самыми сложными вербальными сигналами для определения региональных особенностей
являются грамматические флексии, встречающиеся в таких языках, как японский и
корейский. В японском языке есть особые словоформы, которые выражают уважение
или отражают большую формальность и вежливость. Их использование может также
зависеть от того, обращаетесь ли вы к членам внутренней или внешней группы.
Очень важно соблюдать эти тонкости в бизнесе, и компании могут даже обучать
сотрудников, как правильно использовать язык, чтобы показать уважение к
клиентам или начальству.
Корейская культура
очень чувствительна к возрасту, и разница в возрасте в год или меньше может
потребовать почтительного языка от более молодой стороны. Используются два
класса интонаций: почтительные интонации, чтобы показать уважение к упомянутым
лицам, и не менее семи «уровней речи», чтобы показать различные степени
уважения к слушателю. Почти каждый язык имеет ресурсы для проявления уважения,
если не в такой степени, как японский или корейский, и они, как правило, важны
в деловых условиях.
В
мире существует множество различных традиций обращения к людям. В некоторых
культурах люди сразу называют друг друга по имени. В других культурах первое
имя используется только близкими друзьями и семьей. А в некоторых культурах
первое имя-это фамилия, а второе — данное имя. Существует очень мало стран, в
которых предприниматели обращаются друг к другу по имени через короткое время.
В Германии и Швейцарии, например, только давние деловые партнеры могут
обращаться друг к другу по фамилии.
Различия
между культурами очевидны, к примеру, при деловых контактах. Так, например, для
таких высококонтекстных культур как Китай или Япония в случае несогласия
человека с мнением собеседника принято хранить молчание, поскольку считается
невежливым высказывать свое возражение в открытой форме. Таким образом, в
высококонтекстных культурах молчание является знаком несогласия. Что же
касается низкоконтекстных культур, например, европейских, молчание собеседника
может быть принято за выражение согласия, единодушия с мнением собеседника.
Во время
высококонтекстного коммуникативного обмена взаимодействующие обычно
довольствуются молчанием, поскольку они не полагаются на вербальную
коммуникацию как на основной источник информации. Молчание, по сути, передает
взаимопонимание. Многие в общении ожидают, что оно будет интерпретировано
получателем. В коммуникативных обменах между лицами разного статуса, лицами с
более низким статусом может распознать более высокий статус другого через
молчание.
Стивен Пратт
и Лоуренс Вейдерю отмечают, что многие индейские племена используют молчание
как способ познания. «Настоящий» индеец узнает другого настоящего индейца
скорее молчанием, чем при разговорной речи. Узнаваемый индеец знает, что ни он,
ни другие не обязаны ему подчиняться.
В
лингвистике межкультурная коммуникация
характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют
специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех,
которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры.
Как любой другой вид общения, межкультурная коммуникация имеет свои цели,
реализация которых обусловливает эффективность (или неэффективность)
коммуникации. Цель межкультурной коммуникации – это достижение
взаимопонимания посредством обмена информацией и культурными ценностями.
О межкультурной
коммуникации можно говорить тогда, когда люди представляют разные культуры и
осознают всѐ, что не принадлежит к их культуре,
как чужое. Отношения являются межкультурными, если их участники не пользуются
собственными традициями, обычаями, представлениям и способам поведения, а
знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения.
Следствием
неизбежных глобализационных процессов является смешивание культурных кодов и
ценностей и создание новейших версий культурных кодов, в которых когда-то чужие
ценности как бы наслаиваются на собственные национальные раритеты, проникая в
глубины сознания, прежде всего, молодого поколения.
Еще
одна характерная черта, которая часто используется для разграничения этих двух
контекстуальных культур — понятие вежливости. В культуре высокого контекста
считается вежливым задавать вопросы, которые в культуре низкого контекста часто
кажутся слишком личными и даже оскорбительными [27].
Культура общения требует не допускать ошибок в цензовых словах. Речевой
этикет предполагает также, что говорящие избегают слов, выражающих крайние
негативные оценки, вульгарных и нецензурных слов, грубой и сниженной лексики. Этикетная
речь предполагает также адекватный выбор регистра общения, употребления единиц,
соответствующих регистру, использование слов и выражений, в смысловом и
стилистическом отношении соответствующих ситуации.
Нарушение правил речевого этикета может привести к
коммуникативной неудаче. «Для этикета чрезвычайно важны два параметра:
во-первых, статусная (или "вертикальная") дистанция и, во-вторых,
межличностная (или "горизонтальная") дистанция, различающая
участников ситуации» [11, с.244]. При этом наиболее актуально для этикета
противопоставление социальной и персональной дистанции (обе они относятся к
сфере межличностной дистанции). Как отмечает В.И. Карасик, «общение на
персональной дистанции требует искренности и допускает определенную
спонтанность в проявлении желаний» [Карасик, 80], между тем «общение на
социальной дистанции требует формального соблюдения приличий и сдержанности» [10,
с. 81].
Русский речевой этикет нес в себе не только то, что отличало
русскую культуру от предыдущих, доэтикетных форм российской культуры и от
других народов, но и особенности, присущие русской культуре в данный момент его
исторического развития. В этом отношении российский речевой этикет выступает в
качестве своеобразной ступеньки в прогрессивном движении человечества к интернациональной,
общечеловеческой культуре.
Русский
речевой этикет, являясь неотъемлемой частью культуры речи, отражает характер
речи тех социальных слоев носителей языка, которые владеют или должны владеть
нормами культуры речи. На данном этапе русский речевой этикет стихийно
функционирует в конкретных условиях новой государственности.