Курсовая с практикой на тему Русские заимствования в английском языке.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 5
ГЛАВА 1 ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ РОЛЬ В ПОПОЛНЕНИИ
СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКОВ.. 8
1.1. Сущность понятия заимствований как источника
пополнения лексики. 8
1.2. Роль заимствований в современном английском языке. 15
Выводы по первой главе. 20
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 21
2.1.
Русскоязычные заимствования в
словарном составе английского языка 22
2.2. Классификация русских заимствований в английском
языке. 31
Выводы по второй главе. 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 40
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 44
Введение:
Лексическая система
современного английского языка динамичная, постоянно развивающаяся и активно
пополняющаяся за счет заимствований, формирования новых значений уже имеющихся
в ней слов, появления неологизмов и тому подобное.
Хотя анализ научной
литературы и наши собственные исследования свидетельствуют о том, что словарный
состав английского языка обогащается в основном за счет собственных языковых
ресурсов, в частности с помощью словообразования и переосмысления старых
значений, значительную роль в этом процессе играют и заимствования.
Проблеме заимствований
разных периодов, в том числе их семантической адаптации, посвящено немало работ
(Л. Архипенко, Л. Крысин, А. Саакян, Я. Голдованский, И. Камынин, А.
Биржакова, Л. Войнова и Л. Кутина, А. Мороховский, А. Тараненко, А.
Муромцева), классификации заимствований (С.В. Семчинский, Ю.А. Жлуктенко,
А.А. Реформатский, А.Д. Олейник). Заимствования составляют один из самых
продуктивных способов расширения и обогащения словарного состава языка.
Итак, заимствование одним языком единиц другого
языка является важным средством обогащения языка, пополнения его словарного
состава. Большой пласт лексики в английском языке представлен заимствованиями из
других языков, пришедших в современный английский язык вместе с новыми
предметами и понятиями.
В словарном составе любого языка есть слова,
заимствованные из других языков на различных этапах его развития, поскольку
любой народ живет в соприкосновении с другими народами, между ними происходит
обмен достижениями и культурным опытом, что, несомненно, находит свое отражение
в языке. Словарный состав современного английского языка наряду с исконно
английскими словами также содержит большое количество лексических элементов
различного происхождения.
Заключение:
В результате проведенного
исследования была достигнута цель данной работы: рассмотрены и описаны
особенности функционирования русских заимствований в английском языке.
Достижению данной цели способствовало решение
ряда задач исследования.
1. Раскрыта сущность
понятия заимствований как источника пополнения лексики. В результате
проведенного анализа литературы был сделан вывод, что заимствование
представляется одним из самых важных путей пополнения словарного состава языка.
В английском языке большая дола заимствование, пришедших в язык вместе с новыми
предметами и понятиями.
2. Описана роль
заимствований в современном английском языке. Было установлено, что английский язык обогащает свой словарный состав
посредством заимствований. В его лексическом составе ученые отмечают наличие
заимствований из многих языков, в том числе, и из славянских. Причины, способы
и типы заимствований из русского языка рассмотрим во второй главе данной
работы.
3. Проведен анализ
русских заимствований в словарном составе английского языка. Был отобран
языковой материал, в качестве которого послужили материалы словарей
английского языка, англоязычные Интернет-издания. Проведенный анализ языкового
материала показал, что язык, в частности, английский язык, является
динамическим явлением, которое постоянно меняется и развивается. Для него на
определенных этапах развития неизбежен контакт с другими языками в результате
различных социальных причин. Вопрос межъязыкового взаимодействия остается одним
из самых интересных для изучения уже долгое время. Влияние одного языка на
другой может происходит в различных сферах: в грамматике, орфографии,
синтаксисе. Однако, как правило, именно лексический состав языка подвергается
наибольшему воздействию. Проблема иноязычных заимствований сегодня – это тема
для многих научных работ.
Роль иноязычного
компонента в английском языке трудно переоценить. В течение своего
исторического развития он взаимодействовал с огромным количеством языков
непосредственно или опосредованно. Среди языков, которые сделали определенный
вклад в его словарный состав, находится и русский.
На основе проведенного
анализа языкового материала былог установлено, что многие слова были
заимствованы в конце XIX века – начале XX в. в связи с развитием промышленности
и ростом народно-демократического освободительного движения. Такими словами
являются следующие: nihilism, nihilistic,
intelligentsia, narodnik, Decembrist, ispravnik, miroed, obrok, barschina,
partisan. Новые заимствования из русского языка появились после Октябрьской
революции в России. К этим словам относятся следующие: bolshevik, menshevik, sovietist, sovietism, sovietisation. Конец
80-х – начало 90-х гг. – это период «российского влияния» на словарный состав
английского языка в связи с теми политическими и экономическими изменениями,
произошедших в прежнем Советском Союзе (glasnost,
perestroika). Сегодня связи между россиянами и носителями английского языка
становятся более тесными в силу развития средств массовой информации,
телевидения, Интернета, что способствует процессу заимствования, а также
ассимиляции иноязычных слов.
4. Разработана
классификация русских заимствований в английском языке. Осносительно степени
ассимиляции русские заимствования были разделены на три группы: полностью
ассимилированные (tsar, robot), частично
ассимилированные (prospect, pivo,) и
те, которые обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеют
английского эквивалента (steppe, taiga,
tundra). Степень ассимиляции, в первую очередь, определяется временем
заимствования и частотности употребления слов, а также от путем заимствования и
генетической и структурной близостью языков.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 ИНОЯЗЫЧНЫЕ
ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ РОЛЬ В ПОПОЛНЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКОВ
1.1. Сущность понятия заимствований как источника пополнения
лексики Языковые
контакты представляются важнейшим двигателем исторического становления и
развития языка. Данными контактами обусловливаются количественные и
качественные сдвиги, которые, в первую очередь, касаются именно лексики, представляющей
собой наиболее подвижный элемент системы языка. Считаем, что объективная картина
развития любого из языков может быть создана при условии изучения специфики
влияния других языков на ее вокабуляр, при условии выяснения роли заимствований
в данном процессе. Согласно мнению многих исследователей [13;
14;
17;
20;
23
и др.], заимствования из разных языков – это одним из самых главных источников
пополнения словарного состава языка-реципиента.
Учеными
[13;
20;
23]
под заимствованием называется звук, морфема, слово либо его отдельное значение,
фразеологизм, синтаксическая конструкцию, которая перенесена с одного языка в
другой; наряду с этим заимствование определяется в качестве процесса такого
переноса.
Редким
явление является заимствование звука (фонемы), наряду с этим морфемы заимствуются
на основании их вычленения в заимствованных общеструктурных словах. Относительно
заимствование фразеологизмов и синтаксических конструкций Д.С. Лотте [18]
отмечает, что они являются нетипичными для терминологии, следовательно,
типичная ситуация – это заимствование слова. В современной теории заимствований
принято выделять два основных вида, предложенных таким ученым, как Д.С. Лотте:
–
прямое (или материальное) заимствование (оригинальное заимствование); из
другого языка берется материальная форма (звуковая или графическая) слова и
значение слова-прототипа;
–
калькирование (переводное заимствование), предполагающее только заимствование
только значения или семантической структуры иноязычной лексической единицы [18,
с. 114].
То
есть создание нового термина способом заимствования может происходить либо в
результате заимствования внешней формы, либо в результате заимствования
внутренней формы, используя удельные языковые средства. С.В. Гринев предложил,
разграничивая заимствования на прямые и кальки, отдать предпочтение термину
«материальное заимствование» перед широко применяемым термином «прямое
заимствование», поскольку последний – не удобным, потому что часто имеет
значение «непосредственное заимствования», то есть заимствования из одного
языка в другой без языков-посредников [7,
с. 116]. Материальное заимствование и калька могут быть как в чистом, так и в
комбинированном виде, что дает основание выделить еще один тип заимствований –
комбинированные заимствования [7,
с. 116] или термины-гибриды [18,
с. 114]. Они образуются сочетанием основ различного происхождения, а также
различных по происхождению оснований и префиксоид.
Наряду
со сказанным выше под заимствованием понимается процесс, результатом которого является
появление и закрепление в языке определенного иноязычного элемента [9].
Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка,
один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный
элемент языка, является частью его лексического богатства, служит источником
новых корней, словообразовательных элементов и точных. Заимствования в языках
является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в
самой основе языковой деятельности.
Звуковое
и формальное единообразие в пределах одного языка является следствием
заимствования одними индивидуумами в других; таким же образом происходит и
заимствования элементов лексикона одного языка на другой язык – через
взаимодействие их носителей.
Доля
заимствованных элементов в языках большая, хотя точно подсчитать их количество
не представляется возможным из-за постоянного увеличения количества иностранных
элементов, проникающих в язык, так и в результате ассимиляции, который
затрудняет возможность установить происхождение слова.
Заимствования
в языке как динамической системе подчиняется законам диалектики, возникающие
вследствие языковых контактов.
В
современном языкознании выделяют следующие типы языковых контактов (или
результатов контактов) [30]
(Рисунок 1):
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ РОЛЬ В ПОПОЛНЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКОВ 6
1.1. Сущность понятия заимствований как источника пополнения лексики 6
1.2. Роль заимствований в современном английском языке 12
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1. Русскоязычные заимствования в словарном составе английского языка 17
2.2. Классификация русских заимствований в английском языке 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 28
ПРИЛОЖЕНИЕ А. 32
Введение:
<p>Актуальность темы исследования. Лексическая система современного английского языка динамичная, постоянно развивающаяся и активно пополняющаяся за счет заимствований, формирования новых значений уже имеющихся в ней слов, появления неологизмов и тому подобное.<br />Хотя анализ научной литературы и наши собственные исследования свидетельствуют о том, что словарный состав английского языка обогащается в основном за счет собственных языковых ресурсов, в частности с помощью словообразования, значительную роль в этом процессе играют и заимствования.<br />Проблеме заимствований разных периодов, в том числе их семантической адаптации, посвящено немало работ (Л. Архипенко, Л. Крысин, А. Саакян, Я. Голдованский, И. Камынин, А. Биржакова, Л. Войнова и Л. Кутина, А. Мороховский, А. Тараненко, А. Муромцева), классификации заимствований (С.В. Семчинский, Ю.А. Жлуктенко, А.А. Реформатский, А.Д. Олейник). Заимствования составляют один из самых продуктивных способов расширения и обогащения словарного состава языка.<br />По нашему мнению, следует обратить внимание и на то, чем именно обогатился английский язык в результате заимствования определенных слов от других народов. Важно выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить явления, происходящие в нем, и выявить их причины. <br />Итак, заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в английском языке заимствования являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный английский язык вместе с новыми предметами и понятиями.<br />В словарном составе любого языка есть слова, заимствованные из других языков на различных этапах его развития, поскольку любой народ живет в соприкосновении с другими народами, между ними происходит обмен достижениями и культурным опытом, что, несомненно, находит свое отражение в языке. Словарный состав современного английского языка наряду с исконно английскими словами также содержит большое количество лексических элементов различного происхождения. <br />Заимствования из разных языков неодинаковы по своей семантике, количеству и удельному весу в словарном составе английского языка. Исследователи выделяют латинские, греческие, французские, скандинавские, кельтские, итальянские, испанские, немецкие, голландские, русские группы заимствованных слов. Слова появлялись и закреплялись в языке в результате исторических контактов между народами на протяжении всей истории развития языка. За длительный период своего развития английский язык подвергался влиянию разных языков, но наибольшее воздействие на него оказали латинский, французский и скандинавские языки.<br />Актуальность нашей работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка; а также значимостью процесса заимствования как способа адаптации других языков к изменившимся условиям существования в английском языке и недостаточностью изучения процессов заимствования слов на современном этапе развития английского языка.<br />Цель исследования − рассмотреть особенности функционирования русских заимствований в английском языке.<br />Задачи исследования:<br />1. Раскрыть сущность понятия заимствований как источника пополнения лексики.<br />2. Описать роль заимствований в современном английском языке.<br />3. Провести анализ специфики русских заимствований в английском языке.<br />Объект исследования – русские заимствования в английском языке.<br />Предмет исследования – специфика русских заимствований в английском языке.<br />Методы исследования: анализ; обобщение; метод сплошной выборки; описательный метод.<br />Материалом исследования послужили материалы словарей английского языка, англоязычные интернет издания.<br />Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что<br />Теоретическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса.<br />Практическая значимость исследования состоит в том, что систематизированный нами материал можно использовать в качестве учебного материала для студентов языковых факультетов.<br />Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры.<br />Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и одного приложения.<br /> </p>
Заключение:
Многие слова были заимствованы в конце XIX века – начале XX в. в связи с развитием промышленности и ростом народно-демократического освободительного движения (nihilism, nihilistic, intelligentsia, narodnik, Decembrist, ispravnik, miroed, obrok, barschina, partisan). Новые заимствования из русского языка появляются также после Октябрьской революции в России. Это такие слова: bolshevik, menshevik, sovietist, sovietism, sovietisation. Конец 80-х — начало 90-х годов. называют периодом «российского влияния» на словарный состав английского языка в связи с теми политическими и экономическими изменениями, которые произошли в прежнем Советском Союзе (glasnost, perestroika). В настоящее время связи между россиянами и носителями английского языка стали еще более тесными в связи с развитием средств массовой информации, телевидения, Интернета. Они способствуют процессу заимствования, а также ассимиляции иноязычных слов.
По результатам исследования русские заимствования в английском языке по степени ассимиляции можно разделить на: полностью ассимилированные (tsar, robot, hussar, horde), частично ассимилированные (prospect, slivovitz, mazurka, pivo,) и те, которые обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеют английского эквивалента (steppe, taiga, tundra, verst, kibitka). Степень ассимиляции зависит прежде всего от времени заимствования и частотности употребления слов, а также от пути заимствования и генетической и структурной близости языков.
Перспективным направлением дальнейшего исследования может быть более детальное изучение русских заимствований в современном английском языке в контексте теории аккультурации, причем, учитывая тот факт, что процесс языковой аккультурации является отражением более широкого процесса аккультурации на уровне культуры (диномии).
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ РОЛЬ В ПОПОЛНЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКОВ
1.1. Сущность понятия заимствований как источника пополнения лексики
Одним из важнейших двигателей исторического развития языка, его развития являются языковые контакты, которые вызывают количественные и качественные сдвиги, касающиеся прежде всего лексики как наиболее подвижного элемента языковой системы. Объективную картину развития любого языка невозможно воспроизвести без исследования влияния на ее лексический фонд других языков, без выяснения роли заимствований. Заимствования из различных национальных языков, отличаясь большей или меньшей активностью, является одним из важных источников пополнения словарного состава языка-реципиента и его терминологии.
Вслед за другими, заимствованием называем звук, морфему, слово или его отдельное значение, фразеологизм, синтаксическую конструкцию, перенесенную с одного языка в другой, а также сам процесс подобного переноса [12; 19; 22].
Заимствование звука, точнее фонемы, – редкое явление, а заимствования морфемы происходит на основании вычленение ее в заимствованных общеструктурных словах, касается фразеологических и структурно синтаксических заимствований, то они являются нетипичными для терминологии, следовательно, типичная ситуация — это заимствования слова. В современной теории заимствований принято выделять два основных вида: прямое (или материальное) заимствование (оригинальное заимствования по Д.С. Лотте) и калькирование (переводное заимствования по Д.С. Лотте) [17, с. 114]. В случае материального заимствования из другого языка берутся и материальная форма (звуковая или графическая), и значение слова-прототипа, а во время калькирования – только значения или семантическая структура иноязычной лексической единицы [17, с. 114]. То есть создание нового термина способом заимствования может происходить либо в результате заимствования внешней формы, либо в результате заимствования внутренней формы, используя удельные языковые средства. С.В. Гринев предложил, разграничивая заимствования на прямые и кальки, отдать предпочтение термину «материальное заимствование» перед широко применяемым термином «прямое заимствование», поскольку последний – не удобным, потому что часто имеет значение «непосредственное заимствования», то есть заимствования из одного языка в другой без языков-посредников [7, с. 116]. Материальное заимствование и калька могут быть как в чистом, так и в комбинированном виде, что дает основание выделить еще один тип заимствований – комбинированные заимствования [7, с. 116] или термины-гибриды [17, с. 114]. Они образуются сочетанием основ различного происхождения, а также различных по происхождению оснований и префиксоид.
Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется определенный иноязычный элемент [9]. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, является частью его лексического богатства, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных. Заимствования в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.
Звуковое и формальное единообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами в других; таким же образом происходит и заимствования элементов лексикона одного языка на другой язык – через взаимодействие их носителей.
Доля заимствованных элементов в языках большая, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным из-за постоянного увеличения количества иностранных элементов, проникающих в язык, так и в результате ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.
Заимствования в языке как динамической системе подчиняется законам диалектики, возникающие вследствие языковых контактов.
В современном языкознании выделяют следующие типы языковых контактов (или результатов контактов):
− адстрат – взаимное взаимопроникновение языков, часто при сосуществовании этносов на смежных территориях;
− суперстрат – язык пришлого населения, наслаивается на язык коренных жителей и со временем растворяется в ней;
− субстрат – противоположный суперстрат процесс, когда речь-подоплека наслаивается на язык пришлого народа и ассимилируется в ней;
− инстрат — тесное и длительное взаимодействие как на одной территории с взаимопроникновением структурных элементов [29].
Чтобы увидеть общую языковую картину мира, охваченного глобализационными тенденциями, следует анализировать не только двуязычные соотношение (английский – немецкий, английский – японский, английский – русский и т.д.), но и влияния одного языка, а именно английского как lingua franka современности, на остальные языки мира (английского на немецкий, японский, русский и т.д.). Такое воздействие следует рассматривать как глобалстрат, то есть взаимодействие одной глобальной языка с другими. Ведь речь идет о заимствовании не только отдельных терминов, а целых языковых пластов в сфере экономики и информатики, где английский выступает глобалстратом.
В современном языкознании не имеет единодушия в трактовке понятие заимствования, и целью этой статьи является анализ того, что исследователи вкладывают в понятие заимствования и возможности его классификации.
Л.П. Крысин считает, что заимствования процессом перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под разными элементами понимаются единицы разных ярусов языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [15].
Deutsches Universalwörterbuch Duden (словарь немецкого языка) дает следующее определение: заимствования «Lehnwort» – это слово, перенесенное из одного языка в другой, адаптированное к произношению, написанию, словоизменению в языке-реципиенте [27].
Определение заимствования словом «перемещение» или «перенос» указывает на механический процесс, поэтому не совсем точно характеризует сущность явления. Здесь скорее было бы говорить о «воссоздании» единицы языка, в основе которой лежит иноязычное понятия. Кроме того, слово «воспроизведение» или «создание» подчеркивает творческий, активный характер заимствования. По сути, язык-реципиент воспринимает не иностранное слово, а его некий прообраз и наполняет подобным, однако новым содержанием.
Л. Блумфилд считает, что заимствованием является определенный вид языковых изменений и различает:
− заимствование понятий культуры;
− «Внутреннее заимствование», что происходит в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной и политической близостью;
− диалектные заимствования, проникают в литературный язык из диалектов [4].
Иногда с помощью термина «заимствование» описывается процесс терминологизации слов общелитературного языка или, в отдельных случаях, просторечных и жаргонных слов.
Е. Хауген указывает на двусмысленность и нечеткость термина «заимствование», поскольку им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат [28]. Мы предлагаем использовать два разных термина: «заимствования» как результат номинации иноязычного элемента, перенесенного в систему языка-реципиента, и «заимствование» как процесс проникновения иноязычного элемента в систему языка и его дальнейшее функционирование.
Советские исследователи М.Д. Степанова и И.И. Чернышева подают классификацию лексики с точки зрения ее происхождения и акцентируют внимание на различении заимствования предмета или явления с одной стороны и заимствования слова с другой [21].
А.О. Билецкий рассматривает иноязычную лексику с учетом фонетических, морфологических и семасиологических критериев [2].
Одну из самых подробных классификаций заимствований предлагает М.В. Орешкина, характеризующая заимствованную лексику по следующим критериям [20] (Приложение А):
по генетической принадлежности к языкам-источников или к языковым семьям: индоевропеизмы, арабизмы и т.д.;
по распространенности в языках мира: интернационализм, регионализм, локализм, окказионализмы;
по степени усвоения языком-реципиентом: полностью усвоены, частично усвоены, неосвоенные;
по структуре заимствованного слова: чужая / иноязычная форма, смешанная форма / полукалька, собственная / родная форма / калька;
по графическому образу заимствованного слова: собственная графическая форма / иноязычные слова, чужая графическая форма / иноязычные вкрапления;
по наличию в семантике заимствованного слова национально культурного и культурно-исторического компонента: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, ориентализм и тому подобное;
по лексико-грамматическими классами существительные, прилагательные, глаголы, возгласы и тому подобное;
по тематическим группам: аппелятивная заимствованная лексика (общественно исторические, природные, культурно-бытовые реалии и понятия), неаппелятивная заимствованная лексика (антропонимы, топонимы, гидронимы, этнонимы);
по стилистическим оттенкам заимствованной лексики;
по сфере применения: общеупотребительные и ограниченные профессионально / заимствованные термины;
по времени заимствования: ранние (исторические, этимологические, старые), поздние (современные, новые).
Конечно, эту классификацию можно было бы расширять за счет того, что границы между названными критериям не всегда четкие.
Один из самых распространенных подходов рассматривает степень усвоения заимствования языком-реципиентом. При этом одни исследователи анализируют в лексическом заимствовании различные соотношения плана выражения плану содержания (заимствования плана выражения одновременно с планом содержания; заимствования плана содержания при сохранении существующего плана выражения; заимствования плана выражения при сохранении существующего плана содержания) [5] – другие делят заимствования на фоно-, морфо и семантико-структурные.
Фоно-структурное заимствования – фонетическое, фонологическое, прямое заимствования, то есть иноязычные слова, интернационализмы, полностью ассимилированные заимствования; морфо-структурное заимствование – словообразовательная калька, переводимое заимствование, лексическое заимствование; семантико-структурное – заимствование значения, семантические кальки [21].
В той или иной степени, в этих подходах рассматриваются прямые / материальные заимствования и переводные / кальки.
Прямое заимствование – один из самых способов пополнения словарного состава языка, когда происходит фонематическое копирования иноязычного слова как непосредственное проникновение фонетического и морфологического варианта лексической единицы в языке-реципиент, где лексическая единица не теряет признаков языка-продуцента.
Прямое заимствование может быть полным или частичным. при полном заимствовании занимается внутренняя и внешняя формы, а при частичном – только внутренняя форма.