Курсовая с практикой на тему Рост арабизмов в современном немецком языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Ассимиляция заимствований в современных лингвистических теориях 5
1.1. Понятие заимствований в современных лингвистических теориях 5
1.2. Языковая политика Германии 9
Глава 2. Арабизмы в немецком языке 14
Заключение 23
Список литературы 25
Введение:
Данная работа посвящена изучению роли арабских заимствований при переходе немецкий язык и их функциям в языке современной молодежи.
Существует множество научных работ, посвященных изучению влияния арабского языка на немецкий, однако в большинстве своем они фокусируются на анализе заимствований в общенациональном языке. Относительно немного исследований посвящено вхождению арабизмов в субстандартный пласт языка, хотя и там они довольно многочисленны. Поэтому актуальность данной работы состоит в том, что она предлагает исследование арабских заимствований и их функций в языке на основе современного материала. Данная работа является попыткой выявления особенностей арготического словообразования на основе арабских заимствований.
Таким образом, объектом данного исследования является немецкий язык, а предметом – заимствования из арабского языка, закрепившиеся в субстандартном пласте немецкого языка.
В качестве цели исследования выступает выявление различных черт и характерных особенностей трансформаций арабских заимствований в немецком языке.
Задачи:
— Понятие заимствований в современных лингвистических теориях.
— Языковая политика Германии.
— Арабизмы в немецком языке.
Материалом исследования для данной работы является корпус субстандартных лексем, полученных путем сплошной выборки из словарей, содержащих этимологическую помету «араб.», а также персонализированных онлайн-текстов (постов в Twitter и Instagram).
В ходе написания работы использовались такие методы, как анализ и синтез научной литературы, анализ источников, сопоставительный анализ, формализация полученных выводов.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что проведенное исследование вносит вклад в изучение влияния арабского языка на немецкий.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что проанализированный и структурированный научный материал (результаты исследования) могут быть использованы в курсах лексикологии и стилистики немецкого языка, а также послужить базой для составления словарей.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Заключение:
В ходе данной работы нами было проведено исследование, которое
подразумевает разделение на 3 этапа.
Первый этап представлял собой изучение и анализ теоретической и терминологической базы, сопоставление различных точек зрения и обобщение материала по данному вопросу.
Логичным продолжением исследование было рассмотрение способов словообразования в немецком языке, которые можно разделить на механистические и семантические. Дано подробное описание различных механизмов для обоих способов.
Среди семантических наиболее используемы:
— метафора;
— сравнение;
— метонимия;
— заимствование;
— игра слов.
Среди механистических способов можно выделить 2 типа:
— специфические – кодирование, широко используемое во французском языке.
— и неспецифические, применяемые в многих субстандартных системах других языков.
Во второй части исследования фокус был установлен на изучение заимствований в общенациональном немецком языке. Была прослежена история заимствований из разных языков, изучена языковая политика германского правительства в отношении заимствований, отмечены ключевые законодательные акты по этому вопросу.
В ходе третьего этапа были изучены заимствования из иностранных языков в немецком субстандарте, с особым вниманием на арабский язык.
Результаты исследования показывают, что арабский язык является вторым по производительности языком для субстандартного слоя немецкого языка.
Далее, подробно рассмотрев корпус, состоящих только из арготических лексем арабского происхождения, мы отметили источники возникновения данных арготизмов. С уверенностью можно сказать, что основным ресурсом арабских арготизмов в немецком языке является диалектальные формы арабского языка, а именно магрибские диалекты (алжирский, марокканский, тунисский). Отмечены изменения и трансформации, через которые проходят лексемы при интеграции в немецкий язык:
• графические;
• фонетические;
• морфологические;
• семантические.
Наконец, определены основные функции использования арабских арготизмов в языке современной молодежи:
• выражение культурной идентичности;
• криптизация.
Таким образом, можно увидеть, что арабский язык является одним из источников арготического словообразования для немецкого языка. Арготизмы арабского происхождения являются важной частью современной языковой культуры Германии, выполняя сразу несколько функций. Однако, трансформируясь и адаптируясь к языку-реципиенту, заимствования переходят границу «инородности» и начинают ощущаться носителями просто как субстандартные лексемы французского языка.
Включение арабских арготизмов в словари разговорного немецкого также говорит о прочном закреплении в языке.
Фрагмент текста работы:
В системе любого языка существует значительное число заимствованных из других языков лексем. Это естественный результат процесса взаимодействия языков и культур [20].
Несмотря на все возрастающую заинтересованность ученых (С.Г. Тер-Минасова (1997), В.А. Маслова (2001), Н.А. Кулешова и др.) в исследовании данной проблемы, она до сих пор представляет собой открытый к диспутам вопрос. Язык, прежде всего, является объектом межкультурной коммуникации, отражающим культуру и сознание народа-носителя языка.
Исследователи современных лингвистических тенденций стремятся раскрыть и описать связи, отображающие этнические, культурные, универсальные черты народа – носителя языка.
Современная лингвистика переживает период активного развития теории коммуникации в русле комплексного изучения взаимодействия человека и культуры. В последние годы во всех частных языкознаниях интенсивно разрабатываются проблемы когнитивного, лингвокультурологического, страноведческого плана [15].
XXI век характеризуется как период усиливающегося взаимодействия между странами. Английский язык является самым распространенным источником заимствований, и некоторые аспекты того, как англоязычные заимствования подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим нормам, каким изменениям подвергся спектр семантических значений единиц и какие изменения вызвало их появление в словарном составе принявшего его (языка, уже подвергались рассмотрению (С.Ю. Кравченко, 2000; Л.В. Васильева, 2004; М.А. Кузина, 2006; И.С. Мартыненко, 2009 и др.). Однако проблема ассимиляции заимствований с гендерным компонентом в условиях билингвизма является еще не полностью изученной.
Любой отдельно взятый язык находится в процессе постоянного развития, что, в первую очередь, связано с непрерывной необходимостью описать несвойственные национальной культуре понятия. Тем не менее, подобные понятия могут существовать в культурах других стран, и, в процессе все возрастающего межнационального контактирования, происходит заимствование различного рода понятий. В ходе исторического развития стран их культуры переплетаются, предстают объектом постоянного изучения и обмена единицами коммуникации (словами, лексическими единицами литературного языка, элементами культуры, словосочетаниями и т.д.), и, как следствие, словари различных языков пополняются за счет подобного рода заимствований. Л. Блумфилд включает в процесс заимствования следующие аспекты:
— заимствование культуры;
— внутреннее заимствование, как результат языковых контактов, обусловленных политической и территориальной близостью;
— диалектальные заимствования [3].
Ученый считает заимствованием определенный вид языковых явлений и выделяет:
— заимствование культурных понятий;
— так называемое «внутреннее» заимствование, возникающее при языковых контактах в условиях территориальной или политической близости;
— диалектные заимствования, которые, как правило, проникают в литературную форму языка из диалектных вариантов [3].
Л.П. Крысин определяет процесс заимствования как проникновение слов из какого-либо специального языка (жаргон, сленг, говор, диалект) в общий язык [9].
В.М. Аристова отмечает, что первые разработки в области исследования слов, вошедших в язык благодаря культурно-историческим, социально-экономическим и языковым контактам, появились у немецких ученых, и под заимствованием они, прежде всего, понимали лексические заимствования. Для исследований данного периода (XIX век) свойственно понимание заимствования как перемещения элементов из одного языка в какой-либо другой. Немного позже, в XX веке, появляется более широкое понимание феномена «заимствование», и, соответственно, делаются попытки дать более широкое определение [1].