Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Роль ситуативного контекста в переводе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I. Теоретические аспекты
изучения ситуативного контекста. 5

1.1 Понятие
«контекст» в лингвистике. 5

1.2 Типы контекстов в лингвистике. 8

Глава II. Перевод как основа межъязыковой коммуникации. 13

2.1 Понятие «эквивалентный перевод». 13

2.2 Перевод ситуативного контекста. 17

Заключение. 26

Список использованных источников. 28

  

Введение:

 

В практике перевода
контекст является одним из центральных понятий, так как он играет важную роль
как в процессе восприятия (понимания) текста на исходном языке, так и в
процессе передачи содержания текста на целевой язык. При первоначальном
восприятии текста контекст-это необходимое окружение, в котором слово или
другая единица перевода раскрывает свое конкретное значение вне контекста и в
контексте. Вышесказанное касается, прежде всего, многозначных языковых единиц,
которым приписывается определенное значение, взятое из среды определенного текста.

Проблема роли
контекста и ситуации в переводе рассматривалась многими лингвистами и
исследователями в области перевода. Среди них работы М.Я. Цвиллинга, Я.И. Рецкера, В.Н. Крупнова. Л.С. Бархударова

Л.С. Бархударов,
опираясь на общее понимание контекста как языковой среды, в которой
используется определенная языковая единица, акцентирует внимание на
необходимости различать узкий контекст и более широкий контекст.

Цель данного исследования
рассмотреть роль ситуативного контекста в переводе. Данная цель предполагает
решение следующих задач:

Дать определение
понятию «контекст»;

Рассмотреть типы
контекстов в лингвистике;

Выявить особенного
эквивалентного перевода;

Определить роль
контекста в переводе.

Объектом
исследования является

Предметом — ситуативные
контексты в переводах художественного текста.

Для решения поставленных задач применяются методы
сопоставительного, контекстуального анализа и описательного метода. Материалом
исследования являются переводы художественных текстов Ш. Бронте «Джейн
Ейр»,  Дашнера «Бегущие в лабиринте»,
А.Хейли «Аэропот» и др.

Материалы
нашей работы могут быть использованы в теоретических исследованиях роли
ситуативного контекста в переводе.

Практическая ценность работы заключается в том, что данные,
полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения
прикладных задач на семинарских занятиях по лингвистике и переводоведении по
рассматриваемой тематике.

Работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованных источников.

Во введении обосновывается
актуальность исследуемой темы, определяются предмет и объект исследования,
ставятся цель и задачи исследования, выносимые на рассмотрения.

Первая глава посвящена рассмотрению
явления контекста, его типам в лингвистике.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Согласно
теории системно-функциональной лингвистики, контекст ситуации определяет
смысловую систему текста, и поэтому перевод — это процесс восстановления
ситуационного контекста на целевом языке. Поскольку идентичных контекстов не существует,
следует использовать разные стратегии перевода. С этой точки зрения проблема
критериев перевода может быть рассмотрена по-новому.

Контекст-это
инструмент, с помощью которого можно выделить одно значение в любой
многозначной единице. Таким образом, контекст придает любой языковой единице
моносемию и предоставляет возможность выбрать один из нескольких эквивалентов,
потенциально существующих в целевом языке. Безусловно, роль контекста не
ограничивается реализацией многозначных слов и других языковых единиц; но это
его важнейшая функция.

Если
принять во внимание, что текст является единицей экстралингвистического
контекста своего собственного жанра, то можно отметить, что
экстралингвистический контекст определяет место текста и его значение в различных
структурах. Мы думаем, что при переводе любой статьи важную роль играет
экстралингвистический контекст. Текст занимает разные места в разных контекстах
в соответствии с тем, что в нем актуализированы разные стороны и аспекты.

Итак, в ходе данной работы были детально рассмотрены
основополагающие элементы определяющие качество и роль ситуативного контекста в
переводе. Главная задача любого перевода — это целостная и точная передача
средствами другого языка содержание текста подлинника (оригинала), сохранив его
стилистические и экспрессивные особенности. Одним из способов передачи
ситуативных контекстов является интерпретации, получение из текста личностного
смысла и продуцирование творческого мысленного высказывания, в котором
содержится толкование смысла текста. Интерпретация-это субъективное
воспроизведение концепта, отраженного автором в тексте.

Для общей теории перевода базовыми являются понятия
адекватности и эквивалентности. Зачастую переводчику не удается создать
качественный адекватный перевод по ряду причин, одной из которых является
неверное понимание смысла слова по его основному значению либо по первому
значению данным в словаре. Также ошибкой может являться перевод отдельных слов
и предложений, что в большинстве случаев ведет к потере смысла, как в отдельных
предложениях, так и во всем тексте.

 

Фрагмент текста работы:

 

Понятие «контекст»
в лингвистике Различные слова
могут создавать различные контекстуальные соображения, потому что язык
формирует наши мысли, природу нашего коммуникативного выбора, а также
отношения, идентичность и оценочные результаты этого выбора.

С лингвистической
точки зрения контекст – это совокупность условий, при которых однозначно
выясняется содержание языковой единицы. При этом однозначность следует понимать
как проявление в заданных условиях лишь одной единицы содержания языковой формы
(Halliday, 1999).

Впервые теория
контекста была обнародована основателем Лондонской лингвистической школы Дж. Г.
Ферсом, которая созвучна идеям антрополога Б. Малиновского, который считал, что
высказывание получает смысл в ситуативном и социальном контексте и составляет функцию
такого контекста (Ферс, 1962:98-116).
Рецептивная критика также осмысливала контекст как критерий и ориентир для
реципиента в процессе интерпретации. Произведение не существует вне контекста,
ведь большинство его смыслов раскрывается через контекст. Не стоит забывать и о
возможности контекстной детерминации жанра, стиля, актанта и др.

Еще в начале ХХ
века Л. Выготский отмечал, что «слово вбирает в себя, впитывает из всего
контекста, в который оно вплетено, интеллектуальные и аффективные содержания.
Слово начинает выражать больше и меньше, чем заключено в его значении, когда мы
его рассматриваем изолированно и вне контекста. Больше, потому что круг его
значений расширяется, обогащаясь целым рядом зон, наполненных новым
содержанием; меньше, потому что абстрактное значение слова ограничивается и
сужается тем, что слово имеет значение только в определенном контексте» (Выготский,
1999:275-336).

А. Потебня уверял,
что «на слово нельзя смотреть как на выражение готовой мысли» (Потебня, 2003:24-59),
ведь оно никогда не имеет однозначности, и в процессе коммуникации именно
контекст помогает выбрать определенное значение. «…Контекст должен
рассматриваться как необходимое условие концептуальной природы языкового
общения» (Колшанский,
2007:140).

Во-первых, контекст-это
психологическое понятие; это подмножество всей информации, доступной человеку.
Таким образом, это очень всеобъемлющее понятие, включающее окружающий текст или
сопутствующий текст, а также любую предполагаемую социокультурную,
историческую, ситуационную или иную информацию. Таким образом, контекст
включает в себя то, что другие называют «ситуацией», «обстановкой» и т. д. (Вербицкий,  Калашников, 2015: 90-99)

Во-вторых, контекст
не «дается», а выбирается. В-третьих, «выбор конкретного контекста определяется
поиском релевантности»; более конкретно, контекст-это тот набор информации,
который позволяет «оптимально обрабатывать» текст или высказывание (Sperber, Wilson, 1986).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы