Методика обучения иностранному языку Курсовая с практикой Педагогика/Психология

Курсовая с практикой на тему Роль родного языка при овладении иностранным языком

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Значение интерференции при изучении иностранного языка 5
1.1. Сущность явления «интерференция» 5
1.2. Виды интерференции 11
1.3. Причины и последствия интерференции 13
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Исследование способов и приемов преодоления межъязыковой интерференции при обучении иностранному языку 17
2.1. Способы и приемы преодоления фонетической интерференции 17
2.2. Способы и приемы преодоления лексической интерференции 21
2.3. Способы и приемы преодоления грамматической интерференции 23
2.4. Упражнения, направленные на преодоление грамматической интерференции 27
Выводы по главе 2 33
Заключение 34
Список литературы 35

 

  

Введение:

 

Соответствующие слова иностранного и родного языков часто выражают одни и те же понятия. Различия в речевой реализации слов родного и иностранного языков свидетельствует о неэквивалентности их значений. Исследования роли родного языка при изучении иностранного имеют длинную историю, и до сих пор еще не существует единогласного утверждения относительно целесообразности проведения в рамках учебного процесса типологии (сопоставления) двух языков – родного и того, что изучается. Мнения методистов по данной проблеме являются чрезвычайно разнообразными. Если одни ученые считают, что употребление родного языка в изучении иностранного является обязательным, потому что родной язык будет присутствовать на наших уроках, как бы мы не хотели этого избежать, то другие (например, Ч.Фриз [Fries, 1948], Р.Ладо [Lado, 1964]) утверждают, что родной язык следует использовать главным образом при раскрытии значения абстрактных слов и сложных структур.
Характеризуя методы изучения иностранных языков, следует отметить, что многие из методистов (например, В.А. Слободчиков, А.П. Старков и др.) исповедовали принцип исключения родного языка из учебного процесса. Однако, в противовес им психологи выдвигали положение о том, что один из двух известных человеку языков, как правило, является доминирующим. Данная проблема рассматривалась многими отечественными и зарубежными учеными-методистами, в частности, над ней работали Рогова Г.В., Верещагина Л.Н., Миньяр-Белоручев Г.К., Андриевская-Левенстерн А.С., Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Николаева С.Ю. и др. Разные подходы, отработанные учеными-лингвистами находят свое отражение в учебниках А.П.Старкова, Г.Г.Диксон, М.Д.Рыбакова, И.Н.Верещагиной, М.И. Дубровина, Т.А. Притыкиной, А.Т.Тимченко, Н.М.Василивецкой, и других.
Языковая интерференция неоднократно становилась объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. В частности, эта проблематика является кругом научных интересов таких ученых, как А. С. Дьяков, Е. Мегисте, И. Хольц-Ментера и других.
Создание систем упражнений для преодоления межъязыковой интерференции является одной из актуальных в практическом отношении и сложных в теоретическом плане проблем. Актуальность проблемы заключается в том, что от ее решения во многом зависит эффективность обучения иностранным языкам. Ее сложность обусловлена тем, что система упражнений должна отражать, по сути, все аспекты технологии обучения, касающиеся как оперативной стороны процесса овладения языковым материалом и видами речевой деятельности (методов, приемов, средств, форм учебного процесса), так и его мотивационной стороны, при отсутствии языковой среды и естественной потребности пользоваться иностранным языком как средством общения. Все вышесказанное позволило определить объект и предмет нашего исследования.
Объект данного исследования – процесс преодоления межъязыковой интерференции при обучении иностранному языку.
Предмет – способы и приемы преодоления интерференции при обучении иностранному языку.
Цель – разработать комплекс упражнений, направленных на преодоление межъязыковой интерференции при обучении иностранному языку.
Задачи:
1. Изучить сущность явления «интерференция».
2. Рассмотреть классификацию и причины интерференции.
3. Рассмотреть методы и приемы преодоления интерференции при обучении иностранным языкам.
4. Разработать комплекс упражнений для преодоления интерференции.
Новизна работы полегает в том, что был разработан комплекс упражнений для преодоления интерференции, который может быть использован в процессе обучения иностранным языкам.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Интерференция — это явление, присущее индивиду, однако, следует отметить, что при двуязычии однотипные интерференционные процессы характеризуют речь многих лиц, и, закрепившись в идиолектных языковых системах, они начинают влиять также и на языковую компетенцию монолингвов, что приводит к языковым изменениям. Явление межъязыковой интерференции является достаточно сложным и в процессе овладения иностранными языками создает много препятствий. Однако разработка эффективных путей его преодоления и активное их внедрение в учебную практику будет способствовать минимизации негативного влияния навыков, освоенных при изучении одного языка, на навыки овладения другими языками.
Система упражнений должна обеспечивать актуализацию и активное привлечение предыдущего лингвистического опыта учащихся в родном языке, что способствует более быстрому овладению грамматической структурой и особенностями функционирования.
Стоит отметить, что независимо от уровня проявления явления межъязыковой интерференции, задания и упражнения в первую очередь должны быть ориентированы на сравнение и обсуждение аналогий и разногласий, цель которых — установить связи между родным, первым иностранным и вторым иностранным языками. Рационализация учебного процесса должна осуществляться посредством использования уже накопленного языкового и речевого опыта в изучении родного и первого иностранного языков, а также выбора оптимальной технологии обучения, что учла бы взаимодействие нового иноязычного механизма родного и первого иностранного языков. Основой выявления интерференции должен быть анализ ошибок, поскольку именно они являются конкретным ее проявлением.

 

Фрагмент текста работы:

 

В конце 19 века ученые пришли к выводу о том, что языки влияют друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И.А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков. Под влиянием языков друг на друга И.А. Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку, возникающую в ходе контактов носителей разного языка. Влияние смешения языков, проявляется в двух направлениях: с одной стороны оно вносит в этот язык с чужого языка присущие ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение), с другой же стороны, является виновником ослабления степени и силы различий, свойственных отдельным частям данного языка [Бодуэн де Куртенэ 1963: 366].
Аналогичные идеи выдвинул и Г. Шухардт. Он отметил, что языковое смешение – результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. Мнение И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различения, свойственной отдельным частям речи, то есть упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л.В. Щербой. В 1907 году по предложению И.А. Бодуэна де Куртенэ он начал исследования восточно-лужицкого говора. Эти исследования позволили Л.В. Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Работы Л. В. Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Суть этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков [Щерба 2004: 176].
Таким образом, мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным.
Термин «интерференция» (от англ. Interference) был создан в Пражской лингвистической школе, где она определяется как процесс отклонения от норм контактирующих языков. Однако широкое признание этот термин получил сразу после выхода в свет монографии В. Вайнрайха [Вайнрайх 1972]. Первоначально термин «интерференция» использовался только в физике и обозначал взаимное усиление и ослабление волн при их наложении одна на другую. В настоящее время он получил широкое распространение в психологии, лингвистике и методике преподавания иностранного языка.
Так, в психологии интерференция рассматривается как возникновение препятствий вследствие переноса навыков и умений с одной деятельности на другую. Это – «обусловленный объективными различиями процесс конфликтного взаимодействия языковых механизмов, что проявляется внешне в языке билингва в отклонениях от закономерностей одного языка под влиянием негативного взаимодействия другого или вследствие внутриязыковых воздействий аналогичного характера» [Баранникова 1972: 9].
Однако в психолингвистической литературе термин «интерференция» используется специалистами неоднозначно: некоторые вкладывают в его содержание как положительное, так и негативное влияние родного языка, другие – только отрицательное влияние родного языка на неродной изучаемый язык. Такая разница во мнениях объясняется сложностью и многоаспектностью самого явления, которое наблюдается в процессе включения в деятельность механизма переключения кодов на различных этапах усвоения неродного языка.
С лингвистической точки зрения термин «интерференция» используется в связи с изучением проблемы контакта языков для обозначения тех изменений, которые наблюдаются в речи носителей двуязычия (многоязычия) как результат взаимодействия различных языковых систем. Однако в определении понятия языковой интерференции нет полного единства среди лингвистов. Некоторые связывают ее с понятием языковой нормы, другие — с лингвистическим переплетением (наложением). Некоторые трактуют это понятие широко, включая в его содержание явления заимствования и субстрата, другие — узко, ограничиваясь лишь нарушениями языковых норм в речи [Жлуктенко 1974].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы