Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Роль контекста в выборе соответствий

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
Глава 1. Роль контекста в переводе 5
1.1 Понятие «контекст» в переводоведении 5
1.2 Приемы создания контекстуальных замен 8
Глава 2. Анализ роли контекста при переводе текста в области авиации 14
2.1 Подбор соответствия с учетом контекста 14
2.2 Интерпретация терминов при переводе 17
Заключение 19
Список использованной литературы 21

 

  

Введение:

 

Актуальность темы. Перевод – сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Роль контекста при переводе всегда будет актуальным вопросом, потому как каждый переводчик постоянно сталкивается с задачей выбора соответствия языковой единицы в любом тексте. Любой язык постоянно находится в динамическом состоянии. Он развивается, т.к. развивается человеческая цивилизация. Новые открытия и изобретения способствуют появлению новых понятий, старые определения упрощаются, заменяются. Для них необходимо подбирать эквиваленты в других языках. При переводе с английского языка на русский язык переводчик сталкивается с проблемой многозначности слов. Часто только из контекста становится ясно, какой из словарных вариантов лучше использовать в русскоязычном тексте перевода.
Объект исследования: выбор соответствий при переводе с английского на русский язык.
Предмет исследования: роль контекста в выборе соответствий при переводе с английского на русский язык.
Цель работы: рассмотреть роль контекста в выборе соответствий при переводе с английского на русский язык.
Задачи работы:
1) рассмотреть понятие «контекст» в переводоведении;
2) изучить приемы создания контекстуальных замен;
3) проанализировать случаи подбора соответствия с учетом контекста;
4) изучить вопрос интерпретации терминов при переводе.
Материал исследования: для анализа роли контекста в выборе соответствий при переводе с английского на русский язык использован перевод статьи из журнала MICROWAVE JOURNAL (январь 2013 года) под названием «Next Generation Radar Altimeter Testing». Технический перевод выполнен Ю. Василенко, в переводе статья называется «Проверка радиолокационных высотомеров нового поколения».
Статья посвящена такой теме, как использование радиолокационных высотомеров (или радиовысотомеров) в современной авиации. Эти технические устройства применяются на самолетах уже с середины 1950-х годов. Радиолокационные высотомеры являются важнейшей частью современной авиации наряду с системами GPS. Эти устройства необходимо проверить еще до того, как устанавливать на самолет. Этой проблеме проверки устройств и посвящена статья.
Структура работы состоит из введения, основной части, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Можно заключить, что при переводе любого англоязычного текста может возникнуть множество трудностей, связанных с выбором варианта перевода определенного слова. Английские слова часто имеют множество значений, и переводчику необходимо научиться выбирать соответствующее значение языковой единицы. При подборе подходящего соответствия он должен ориентироваться на контекст, за исключением случаев, когда можно использовать в качестве перевода эквивалент.
Таким образом, роль контекста нельзя переоценить. Именно контекст влияет на выбор переводчиком того или иного значения языковой единицы. Как правило, переводчику достаточно узкого контекста, то есть достаточно понимать смысл отдельного предложения, чтобы перевести в нем все многозначные слова. Когда узкого контекста недостаточно для определения точного соответствия, необходимо использовать широкий контекст.
В некоторых случаях, в англо-русском словаре может не оказаться нужного значения слова. Также есть проблема лексической сочетаемости, и в русском языке не всегда можно выстроить такое словосочетание, которое легко создается по правилам английского языка. В таких случаях стоит применять различные лексические и грамматические трансформации.
Среди трансформаций можно назвать следующие приемы. Прием дифференциации применяется, когда словарь не дает необходимого вариантного соответствия. Ряд английских слов имеет несколько абсолютно несхожих значений, поэтому только контекст поможет переводчику понять, в каком именно значении было использовано слово.
Другой прием – это конкретизация, замена слова или словосочетания исходного языка с широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Часто в русском языке можно подобрать точное слово для описания ситуации, которая ясна переводчику из контекста. Обратный прием – генерализация, замена единиц исходного языка с узким значением единицами языка перевода с более широким значением.
Когда элементы текста исходного языка не могут быть переданы средствами языка перевода по причине отсутствия эквивалентов, то может помочь прием смыслового развития. При переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием переводимой единицы.
Также можно отметить, что отдельной сложностью являются термины. Дело в том, что многие термины имеют совершенно разное значение в разных областях науки или техники. Здесь очень велика роль широкого контекста. Зная, к какой области науки относится текст, переводчик может понять, как именно переводить термин.
В заключение можно отметить, что для переводчика важно уметь хорошо понимать смысл текста в целом, а не стараться переводить дословно каждое слово. Также можно отметить важность хорошего словаря, который дает не одно самое распространенное значение слова, а предоставляет сразу несколько вариантов перевода слова на русский язык.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Роль контекста в переводе
1.1 Понятие «контекст» в переводоведении
Понимание перевода как социального взаимодействия неразрывно связано с понятием «контекст». Контекст (от лат. contextus − «соединение», «связь») − законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений и т.п.
Исследование понятия «контекст» проводится не только в переводоведении, но и в лингвистике. В лингвистике контекст − это готовность понимать и учитывать создаваемый в коммуникации текст, знания участников коммуникации, все условия взаимодействия, создавать знание, которое точно отражает смысл текста, всю совокупность факторов текста и условий его создания, дает возможность принимать решение о дальнейших действиях в коммуникации. В лингвистике он изучается на основе положения, что человеческое поведение всегда обусловлено ситуацией взаимодействия [9, с. 9].
Человеческие знания всегда носят контекстный характер. Контекст является условием и свойством познания, способом интерпретации, понимания знания, установления его истинности, создания нового знания и его взаимосвязи, контекст отражает субъективность познания.
Л. С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода, то есть текста или речевого произведения [3, с. 173].
Лингвистические явления должны анализироваться как с точки зрения собственно лингвистики, так и с точки зрения широкого контекста социального поведения человека. Так, предложение «У меня болит голова» в разных ситуациях может быть истолковано по-разному: «Я не могу сейчас писать контрольную работу», «Я в плохом настроении» и т.д.
Текст и контекст в переводоведении рассматриваются не как (отдельное) сообщение и (отдельное) его окружение, а как единое значимое целое. Классификации контекста, существующие в лингвистике, включают контекст предметного мира и контекст предложения, лексический и синтаксический контекст [10, с. 67].
При переводе слово может быть понято только в единстве внешнего и внутреннего контекста, внешнего по отношению к опознаваемому слову, т. е. ситуативного контекста и / или «текстового контекста [8, с. 308].
Контекст создает уместность слова в контексте, форму и точность выбора слова, образность, экспрессивность, соответствие жанру общения, развивает умение использовать в коммуникации творческую символическую функцию языка, образное видение ситуации, способность создавать приращения смысла к сказанному в социальном взаимодействии. Многие слова многозначны, и только контекст позволяет переводчику сужать или расширять круг потенциальных значений слова. Не всегда слово следует переводить простым словарным соответствием. Иногда контекст показывает переводчику, что стоит использовать синоним с немного иным значением.
В переводческой деятельности высказывание может быть понято только при условии понимания ситуации взаимодействия, понимания индивидуальных знаний говорящего.
В общем, каждое слово всегда меняет свое значение в зависимости от контекста. При переводе необходимо учитывать много факторов, в том числе кругозор читателя перевода.
Есть несколько видов контекста. Можно выделить лингвистический, паралингвистический, ситуативный, психологический контекст и контекст культуры [7, с. 31].
Под лингвистическим контекстом следует понимать вербальный контекст в широком смысле слова. Он включает в себя помимо лексического окружения, кодифицированную коммуникативно-дифференцированную интонацию (определение данного типа предложения, выделение данного и нового).
Паралингвистический контекст создается паралингвистическими средствами, смехом, шепотом, также мимикой, жестами, телодвижениями. Хорошо известно, что невербальные средства коммуникации в гораздо большей степени, чем вербальные (лексические, грамматические) передают эмоциональную характеристику сообщения. Часто именно невербальные сообщения позволяют переводчику понять, в каком конкретно значении употреблено слово.
Есть также ситуативный контекст. Дело в том, что ситуация часто понимается как сумма всей опознаваемой релевантной информации, включая физическое и социальное окружение, а также внутреннее состояние говорящего, плюс исторические данные (например, биографию), знания о сходных ситуациях в прошлом, прогнозирование явлений в будущем.
Переводчику необходимо уметь понимать психическое состояние участников коммуникации. Это тоже часть проблемы учета контекста при переводе. В психологическом поле взаимодействия переводчику необходимо уметь анализировать, какие цели, интересы преследуют говорящие, каковы их мотивы и какое действие они оказывают на участников коммуникации.
Под контекстом культуры понимается совокупность предварительных знаний как языкового, так и, в особенности, фактического характера, общих в большей или меньшей степени для всех индивидуумов данного языкового сообщества. Психологический контекст предполагает основанное на прошлом опыте, взаимное знание собеседниками реалий друг друга.
Главная задача перевода состоит в формировании умения создания контекста, который дает возможность точно понять и передать смысл, намерения говорящего, особенности опыта, культуры народа. Переводческая деятельность формируется на основе гуманитарного принципа познания: развития способности правильно понять речь другого.
Переводчик не может просто дословно переводить текст, он обязан понимать смысл текста. Поэтому понятие «контекст» тесно связано с понятием «смысл», а переводчик имеет право отходить от чисто дословного перевода, если так ему проще передать основной смысл текста.
Но тут многое зависит от типа текста, так как научный текст может быть достаточно формален, и его передать проще. А художественный текст часто сложно переводить дословно, так как дословный перевод нарушит смысл текста.
Таким образом, любой текст не возникает из ниоткуда, а создается человеком определенной культуры или профессии. Понимание и воссоздание смысла текста оригинала возможно на основе анализа текста по всем аспектам: ситуация создания текста, участники коммуникации и их цели, психологическая и эмоциональная тональность текста, стиль текста.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы