Курсовая с практикой на тему Роль кино в формировании читательского интереса школьников к классике
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕХОДА ЛИТЕРАТУРЫ В КИНО.. 6
1.1. Кино как
визуализация художественного произведения. 6
1.2. Кино как
интерпретация художественного произведения. 10
1.3.
Концепция диалога культур. 16
ГЛАВА 2.
ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КИНО НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ.. 20
2.1. Анализ
сформированности медиакультуры учащихся. 20
2.2.
Разработка урока литературы с использованием кинофрагментов. 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 37
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 39
Введение:
Изучение
литературы в школе – процесс сложный и творческий. Литературу нельзя изучать
как обычный предмет школьной программы, так как литература – это вид искусства
и явление культуры. Понять своеобразие литературы как вида искусства и как
явления культуры помогают связи, реализуемые на уроках через её соотнесение с
живописью, музыкой, театром, кино, а также с такими предметами, как русский
язык, история, обществознание, изобразительное искусство, иностранный язык и
даже география.
Предмет
«Литература» развивает личностные качества, так как обеспечивает культурную
самоидентификацию школьника, способствует пониманию литературы как одной из
основных национально-культурных ценностей народа, как особого способа познания
жизни, приобщает к литературе как искусству слова, формирует индивидуальный
эстетический вкус, — формирует коммуникативные свойства личности, так как
способствует правильному и умелому пользованию речью в различных жизненных
ситуациях, — способствует формированию познавательных потребностей, через
овладение процедурами смыслового и эстетического анализа текста на основе
понимания принципиальных отличий литературного художественного текста от
научного, делового, публицистического и т. п., через формирование умений
воспринимать, анализировать, критически оценивать и интерпретировать
прочитанное, осознание художественной картины жизни, отражённой в литературном
произведении, на уровне не только эмоционального восприятия, но и
интеллектуального осмысления.
Современный
опыт преподавания литературы в школе свидетельствует о востребованности
межпредметных связей. Об этом же говорит и опыт других стран. Так, например, в Финляндии, чьё
школьное образование считается одним из лучших в Европе, даже объединили
несколько дисциплин в одну. Эксперимент
три года проходил в Хельсинки, а теперь распространяется на школы всей страны.
Таким
образом, актуальность нашей темы заключается в том, что реализация
межпредметных связей при изучении древнерусской литературы способствует более
глубокому пониманию литературного произведения, вводит его в широкий культурный
контекст, продуктивно развивает личностные качества, а также соответствует
современному методическому опыту и запросам современной школы.
Цель
работы: рассмотреть закономерности использования средств кино в преподавании
литературы в средней школе.
Задачи:
—
рассмотреть специфику изучения литературных произведений в средней школе;
—
выявить возможности использования межпредметных связей на уроках литературы в
средней школе;
—
провести диагностику уровня мотивации учащихся средней школы к изучению
древнерусской литературы;
— охарактеризовать использование кинофрагментов
как механизма формирования интереса к изучению древнерусской литературы в
средней школе.
Объект
исследования – урок литературы в контексте гуманитарных дисциплин.
Предмет
исследования – закономерности
использования средств кино в преподавании литературы в средней школе.
Теоретико-методологическую
базу работы составляют труды Я.А. Коменского, И.Г. Песталоцци, К.Д. Ушинского,
А. Дистервега, Н.Г. Чернышевского, а также работы методистов Е.Н. Колокольцева,
В.Я. Коровиной, С.А. Леонова, В.Ф. Чертова, О.Ю. Богдановой, Т.А. Ладыженской,
А.В. Дановского.
Методы
исследования: наблюдение, анализ, синтез, классификация, метод обобщения, метод
прогнозирования.
Практическое значение результатов исследования состоит в том,
что полученные в ходе работы над заявленной проблематикой сведения могут также
быть использованы в учебно-воспитательном процессе средней школы, при
разработке учебных курсов, посвященных проблеме.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Исследование
состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Овладение
приемами работы с экранизациями становится актуальным и необходимым условием
работы учителя-литератора. За последние 50 лет были экранизированы лучшие
программные произведения классической литературы и даже не раз. Заметно,
что режиссеры бережно относятся к тексту. Литература и кино оказываются не
соперниками, а союзниками в духовном обогащении человека. В их отношениях
господствует не принцип взаимозаменяемости, а дополнительности.
Изучение
экранизаций литературных произведений, безусловно, способствует их пониманию.
Именно в истории российского киноискусства лучшие экранизации всегда отличались
глубиной истолкования литературных произведений и художественной
выразительностью. При этом не стоит забывать, что фильм, воздействуя на
зрителя, одновременно может воспитывать и обучать его.
Также
здесь стоит говорить и о природе сопереживания происходящему на киноэкране.
Зритель испытывает своего рода катарсис, некое внутреннее очищение. И этот
фактор необходимо использовать при изучении экранизаций литературных
произведений.
Включение
экранизации в урок, сопоставление книги и кино должно помочь увидеть
своеобразие произведения, понять замысел автора, оценить героя и его трактовку
в кино и сформировать собственное представление о событиях и героях
произведения. Для старшеклассника, готовящегося к итоговому сочинению полезны
процессы «узнавания» и последующего «заякорения» реплик героев. Материал для
сопоставительной работы обширный: уже не только книга и кино, но и решение
эпизода у различных режиссеров.
Сопоставление
произведений разных видов искусства даёт учащимся простор для самостоятельной
творческой работы, для исследования. В процессе этого сопоставления развивается
эстетический вкус, формируется «своя точка зрения». Углубляется и расширяется
круг литературных интересов, открываются большие возможности для развития речи.
Киновпечатления школьников изменяют характер читательского восприятия,
обогащают и углубляют изучение литературных явлений.
Предложенные
формы интерактивной работы с учащимися возымели определенный эффект, поскольку
интерес детей к изучению русской литературы существенно повысился.
Следовательно, использование указанной программы можно считать эффективным и
рекомендовать к дальнейшему использованию в общеобразовательных учебных
заведениях.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕХОДА ЛИТЕРАТУРЫ В
КИНО 1.1. Кино как визуализация художественного произведения
Появившись
в XIX в., кинематограф приобрел популярность в XX в., пройдя несколько этапов
становления от немого черно-белого кино до современных цветных фильмов. В
настоящее время одним из наиболее распространенных видов кино является
экранизация — «создание фильма на основе какого-либо произведения театрального
искусства или литературы, не предназначенного специально для кино, а также сам
этот фильм» [2].
Интерсемиотический
или межсемиотический перевод представляет собой интерпретацию вербальных знаков
через невербальные знаковые системы. Другими словами, интерсемиотический
перевод — это «передача данного содержания не средствами того же или другого
естественного ("словесного") языка, а средствами какой-л. несловесной
семиотической системы, такой как хореография, музыка и т.п., с одной стороны, и
информационно-логические языки — с другой» [1].
Особенность
интерсемиотического перевода заключатся в том, что он имеет дело с двумя или
более знаковыми системами, например, языковой и музыкальной или танцевальной,
или изобразительной и т.п. Иначе говоря, литературное произведение излагается
посредством музыкальной композиции, театральной постановки, балета, народного
или другого танца, изображается на картинах, фотографиях и т.д. Таким образом,
когда М. И. Глинка сочинил музыку для оперы в пяти действиях по одноименной
поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», он фактический совершил
интерсемиотический перевод.
Один
из видов интерсемиотического перевода — экранизация литературно-художественного
произведения. В данном случае в роли переводчика выступает режиссер, пытающийся
воплотить идеи автора в фильме. Режиссеру необходимо изначально принимать в
расчет факт неизбежности потерь, выработать определенную переводческую
стратегию и решить, какими компонентами текста пожертвовать, чтобы передать
наиболее важную, по его мнению, информацию.
У.
Эко считает, что невозможно добиться абсолютной эквивалентности или тождественности
перевода оригиналу. Эту идею он широко развил в своем труде «Сказать почти то
же самое. Опыты о переводе» [4]. Ключевым словом в названии и концепцией всей
работы является «почти», поскольку переводной текст может содержать опущения
или добавления и тем самым неизбежно отличается от исходного. Поэтому
переводчик должен стремиться минимизировать это различие. «Переводить — значит
понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на
этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие — как в плане семантическом и
синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом,
— равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник»
[4].
Главное
отличие кинематографа от литературы заключается в том, что литературные
произведения фиксируются в письменной форме, тогда как описание сюжета в
фильмах опирается на звук в виде музыки или звучащей речи, т.е. различие
представлено в формах, в которые облачено слово, — письменная или устная. В
кинокартинах могут быть выделены следующие элементы: диалоги между героями, их
мимика, жесты и движения, возможный закадровый голос, музыкальное
сопровождение, освещение, выбор цветов, крупный, общий или дальний план,
ракурс, тембр и интонация голоса, спецэффекты и др. Авторской речи обычно
уделяется крайне незначительное место, а описание того или иного объекта,
субъекта или действия производится посредством невербальных средств.
Образы,
создаваемые в литературе и кино, также различны: умозрительные и
зрительно-словесные соответственно. Под образом понимается, во-первых,
наглядное представление о ком-либо или о чем-либо, возникающее в чьем-либо
воображении, встающее перед внутренним взором кого-либо.
Во-вторых,
образ — это созданный писателем, художником, сценаристом и т.п. обобщенный
характер, тип, а также сам персонаж, воплощающий в себе какие-либо характерные
черты [2]. У зрителя по сравнению с читателем есть некоторые преимущества,
поскольку в большинстве случаев ему не нужно использовать воображение, т.к. в
кино создаются зримые образы, но, тем не менее, у него остается необходимость в
интерпретации этих образов.
При
передаче на экране вербального текста неизбежно его рациональное разделение на
части для определения элементов, необходимых для отражения образов,
повествования и стилистики, заложенных в книге. Кинорежиссер может решить
максимально точно передать диалоги персонажей, как это происходит, например, в
фильме А. Корно «Страх и трепет» («Stupeur et tremblements», 2003 г.), снятом
по одноименному роману А. Нотомб.
В
ходе прочтения книги у человека возникает свое индивидуальное понимание сюжета,
идей автора, рисуются и закрепляются в сознании образы персонажей, непохожие на
представления других людей. Поэтому экранизации, отражающие определенное
видение режиссера-интерпретатора, у людей, высоко оценивших первоисточник, чаще
всего вызывают разочарование. Отношение зрителей к подобным фильмам строится на
выявлении схожести и различий с художественным текстом, и чем выше близость,
тем лучше отзывы.
Осознавая
возможную резкую критику своего творения, кинопродюсеры не отказываются
экранизировать литературные произведения. У этого факта несколько причин: 1)
готовый сюжет, т.е. нет необходимости придумывать что-то новое; 2) высокие
кассовые сборы заранее обеспечены, поскольку за основу взяты мировые
бестселлеры или давно полюбившаяся классика.