Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему «Роль интуиции и когниции в работе переводчика»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ 6
1.1 Профессиональная компетенция переводчика: понятие и сущность 6
1.2 Принципы компетентностного подхода 9
1.3 Перевод как феномен, проблема тождества в переводе 15
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ИНТУИЦИЯ И КОГНИЦИЯ КАК СОСТАВЛЯЮЩИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА 29
2.1 Когниция в переводческой деятельности 29
2.2 Интуиция в переводческой деятельности 33
2.3 Интуиция и когниция как факторы, определяющие качество перевода 38
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 59

 

  

Введение:

 

Проблема компетентности и профессионализма в нашем современном мире отличается своей значимостью и важностью. Говоря о профессионализме переводчика, необходимо учитывать, что переводческая деятельность сама по себе крайне специфична и отличается широтой охватываемых областей и сфер: речь идет как собственно о знании языков, так и о понимании принципов межкультурной коммуникации, а также обладании определенными познаниями в области психологии и теории коммуникации.
В современной исследовательской лингвистической литературе отмечается особый интерес к изучению когнитивных механизмов и реализации переводческой интуиции в процессе перевода. Таким образом, современные исследования теории и практики перевода отличаются своей системностью и многокомпонентностью. Понятие когниции в переводческой деятельности широко рассматривается в когнитивной лингвистике и современной теории перевода. Понятие переводческой интуиции неразрывно связано с пониманием важности межкультурной коммуникации и взаимодействия, а также подразумевает такую свободу переводчика, которая позволит ему отойти от четких правил, основываясь на них.
Значительный вклад в разработку теории переводческой компетенции, переводческой интуиции и когниции осуществили выдающиеся исследователи: А.И. Зимняя [14; 15], А.А. Карманов [17], В.Н. Комиссаров [20; 21], Ю.А. Найда [28; 29], Н.Н. Болдырев [4], Н.К. Гарбовский [9], Е.Д. Божович [3], M. Snell-Hornby [52; 53], W. Koller [47], R.T. Bell [42; 43].
Актуальность исследования данной проблемы обусловлена наличием нерешенных проблем в понимании психологических и когнитивных проблем в современной теории перевода. Речь идет о важности осмысления роли когнитивных и интуитивных процессов, которые происходят в сознании переводчика, а также о степени их реализации в каждом конкретном случае, а также о влиянии таких процессов на достижение эквивалентности перевода. Кроме того, важно отметить, что в современном глобальном мире, в котором постоянно происходят иноязычные коммуникации, остро стоит вопрос о понимании компетентности переводчика, а также о выявлении критериев, по которым можно отличить компетентного переводчика от некомпетентного.
Объектом исследования является выявление параметров компетентности профессионального переводчика, предметом – роль и место когниции и интуиции как составляющих переводческого процесса.
Целью настоящего курсового проекта является выявление феномена переводческой интуиции и когниции как составных элементов переводческой компетенции. Для достижения поставленной цели предусматривается выполнение следующих задач:
1. Проанализировать понятие и сущность профессиональной компетенции переводчика;
2. Рассмотреть феномен переводческой эквивалентности и тождественности;
3. Проанализировать роль и место интуиции и когниции в переводческой деятельности.
В ходе работы были использованы материалы монографий, учебной и методической литературы, а также материалы, изложенные в статьях научных газет и журналах, касающиеся исследования процесса перевода.
В работе использовались следующие методы исследования: контекстуальный анализ и описательный метод (описание понятия компетентности и компетенции, эквивалентности перевода, переводческой когниции и интуиции), сопоставительный метод (сопоставление понятий компетенции и компетентности, рассмотрение роли и места когниции и интуиции в процессе перевода).
Теоретической основой исследования послужили работы по теории компетентностного подхода (Т.Е. Исаева. 2006, И.А. Зимняя. 2004, А. Хуторской. 2003, Н.Л. Гончарова. 2007), теории перевода (Ю.А. Найда. 1978, Дж. Кэтфорд. 2004, В.Н. Комиссаров. 1980), когнитивного подхода к осуществлению переводческой деятельности (Л.А. Нефедова. 2012, Н.Н. Болдырев. 2002), переводческой интуиции (А.С. Маганов. 2002, Т.А. Фесенко.2001, Е.Д. Божович. 1988).
Данное исследование имеет практическую значимость, поскольку данные, полученные в результате исследования, могут повысить осведомленность студентов, обучающихся теории и практике перевода, о современных подходах к пониманию специфики переводческой деятельности.
Апробация проекта.
Поставленная цель и задачи определяют структуру исследования, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во введении сформулирована актуальность поставленной проблемы, определены объект, предмет и методы исследования, обозначены ее цель и определяемые ею задачи, а также используемые в ходе работы материалы, описаны методы и теоретическая основа исследования, представлена практическая значимость проекта, описана его структура.
Первая глава посвящена теоретической информации: определение понятий компетенции и компетентности переводчика, рассмотрение феномена перевода и возможностей достижения тождественности и эквивалентности в переводе. Во второй главе представлено детальное описание феноменов переводческой интуиции и когниции, а также приведены примеры их реализации в практике переводческой деятельности. В заключении подведены основные итоги исследования.
Список литературы включает 54 источника, из них 20% источников на иностранных языках, 30% за последние 10 лет.
В приложении представлены материалы для детального рассмотрения функционирования переводческой когниции в процессе перевода.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Мы установили, что проблема компетенции и компетентности широко освещается научным сообществом. Тем не менее, единое и общее определение этих феноменов до сих пор не выработано, исследователи отмечают скорее особенности каждого из явлений, а также их некоторые сущностные характеристики. Проведенный анализ показывает, что рассматриваемые понятия либо отождествляются, либо дифференцируются. В рамках отождествления данных понятий термин «компетентность» употребляется в тех же значениях, что и «компетенция». Тем не менее, исследователи указывают на практическую направленность компетенции. Исследователи, которые выступают за разграничение рассматриваемых понятий, полагают, что компетентность означает не только когнитивную и операционально-технологическую составляющие, но и также мотивационные, этические, социальные и поведенческие элементы, а также систему ценностных ориентиров конкретного человека, его привычки и т. д.
Мы пришли к выводу, что идеальная коммуникативная компетенция переводчика является сложным комплексом разных видов деятельности в различных сферах жизни: сюда относится и знание языка, и обладание навыками перевода, и знание особенностей другой культуры, и понимание теории коммуникации, и т.д.
Мы установили, что проблема сохранения тождественности и эквивалентности содержания оригинала и перевода во многом обуславливается должным соотношением языка оригинала и языка перевода под влиянием прагматических факторов в процессе перевода текста. Достижение тождественности перевода и оригинала само по себе не возможно ввиду различий в структуре языков, разнице в ментальности носителей этих языков и т.д. Но определенной эквивалентности достичь все же можно, и успех в этом деле во многом зависит от компетентности переводчика.
Проанализировав феномен переводческой когниции, мы должны отметить, что переводчик всегда работает с текстом на основании собственных знаний и уже полученного жизненного и профессионального опыта. В сознании опытного компетентного профессионального переводчика существуют определенные фреймовые структуры, которые представляют текст в виде отдельных значений и смыслов, что находит отражение в итоговом варианте перевода. Такое фреймовое мышление представляет собой характерное проявление когнитивной деятельности переводчика в процессе перевода.
На основании проведенного анализа переводческой интуиции, мы можем заявить, что она включает в себя менее осязаемые аспекты, в отличие от когнитивной деятельности. Речь идет об эвристической догадке, чувстве языка и межкультурной чуткости – эти факторы значительно сложнее отследить и оценить, тем не менее, в процессе перевода они играют одну из ключевых ролей.
На основании проведенного практического исследования перевода пословиц, поговорок, каламбуров и фрагмента научно-технического текста, мы установили, что и когниция, и интуиция всегда присутствуют в процессе осуществления переводческой деятельности. Тем не менее, мы определили, что перевод технических текстов подразумевает преобладание когнитивных процессов и переводческих фреймов, в то время как перевод каламбуров и пословиц в большей степени зависит от переводческой интуиции. Такое разграничение связано, на наш взгляд, с более четкой структурированностью терминологического поля технических текстов, в отличие от большей образности, иносказательности и присутствия культурно-обусловленных элементов в каламбурах, пословицах и поговорках.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ

1.1 Профессиональная компетенция переводчика: понятие и сущность
В современной исследовательской литературе отмечается проблема в выработке единой формулировки понятия «компетенция». Кроме того, существует определенная сложность в разграничении понятий компетенции и компетентности. Для целей нашего исследования нам необходимо провести анализ существующих в исследовательской литературе точек зрения и проанализировать феномен компетенции.
Так, исследователь Э. Шорт отмечает, что компетенция представляет собой владение ситуацией в условиях изменений окружающей среды, по его мнению, речь идет о способности человека реагировать на воздействие среды и изменять среду [45; c.22].
Т.Е. Исаева полагает, что компетенции — это сложное явление, представляющее собой определенное качество восприятия человеком действительности. Компетенция подсказывает человеку наиболее эффективный способ решения жизненных ситуаций. С ее точки зрения, отличительная особенность компетенции заключается в том, что он подразумевает способность личности использовать полученные знания, умения, создавать новые смыслы, информацию, объекты действительности в процессе непрерывного личностного самосовершенствования [16].
Дж. Равен рассматривает компетентность как определенную специфическую способность человека эффективно выполнять конкретные действия в определенной предметной области. Речь идет об узкопредметных знаниях, особого рода предметных навыках, определенных способах мышления, осознании ответственности за свои действия. Равен отдельно выделяет «высшие компетентности», предполагающие наличие у человека повышенного уровня инициативности и способности организовывать людей для целей выполнения поставленных задач, а также готовности такого человека оценивать и здраво анализировать последствия своих действий [33].
В то же время, с точки зрения И.А. Зимней, компетентность представляет собой актуальное проявление компетенции [14]. Э.Ф. Зеер полагает, что компетентность является целостной и систематизированной совокупностью некоторых обобщенных знаний конкретного человека. При этом, компетенция – это некоторый обобщенный способ действий, которые обеспечивают продуктивное выполнение профессиональной деятельности человека – речь идет о способности человека реализовывать на практике свою компетентность. Зеер полагает, что эффективная реализация компетенции может произойти только в процессе выполнения разнообразных видов деятельности. Кроме того, Зеер -помимо деятельностных знаний, умений и навыков – включает в структуру компетенции также и мотивационную и эмоционально-волевую сферы. Исследователь считает важным компонентном компетенции опыт, т.е. объединение в рамках единого целого усвоенных конкретным человеком действий, способов и приемов решения задач [13].
По мнению А.В. Хуторского, также понятия «компетенция» и «компетентность» должны быть разделены. Под компетенцией он понимает совокупность взаимосвязанных качеств личности, задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов. В то же время он трактует компетентность как владение человеком соответствующей компетенцией. При этом Хуторской также учитывает и личностное отношение человека к предмету деятельности. По сути, исследователь утверждает, что компетенция представляет собой наперед заданное требование к осуществлению действия, а компетентность — уже состоявшиеся качества личности в совокупности с минимальным опытом человека по отношению к деятельности в заданной сфере [38].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы