Курсовая с практикой Иностранные языки Немецкий язык

Курсовая с практикой на тему Роль гендерных различий в деловых коммуникациях Германии (основываясь на журнал Der Spiegel)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ ГЕНДЕРНЫХ РАЗЛИЧИЙ В ГЕРМАНИИ.. 6

1.1.   Понятие и сущность гендера, гендерных
взаимоотношений. 6

1.2.   Особенности проявления гендерных различий
в коммуникациях. 7

1.3.   Особенности проявления гендерных
различий в деловых коммуникациях  15

Выводы по
главе I 23

ГЛАВА II. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МУЖСКОЙ И ЖЕНСКОЙ РЕЧИ В ДЕЛОВЫХ
КОММУНИКАЦИЯХ ГЕРМАНИИ.. 27

2.1. Речевой этикет мужчин в деловых
коммуникациях в Германии. 27

2.2. Речевой этикет женщин в
деловых коммуникациях в Германии. 30

2.3.
Особенности различий гендерного речевого этикета в Германии. 34

Выводы по
главе 2. 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 38

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 40

Приложение 1. 42

Приложение 2. 43

Приложение 3. 44

Приложение 4. 45

  

Введение:

 

Актуальность
темы. Традиционная
гендерная дихотомия все чаще ставится под сомнение, как в популярном дискурсе,
так и в научной сфере. Данная работа посвящена многим аспектам гендерной
идентичности и ее меняющемуся пониманию.

В
течение последних десятилетий термин «пол» раскрывался в разных смыслах. Его
биологическая и лингвистическая интерпретация чаще заменяется социокультурным,
вдохновленным феминисткой литературой и теоретическим подходом.

 Эта работа является попыткой пролить свет на
различные аспекты этого термина, отношения между биологическим, культурным и
лингвистическим значением «пола», а также о взаимодействии между ссылкой на
биологические и социокультурные различия в переводе, с одной стороны, различия
в переводе литературы на основании пола с другой.

Другой
вопрос, касающийся содержательной стороны высказывания, в работе
рассматриваются стратегии перевода, в гендерном аспекте. В работе отражено как
переводчики справляются с ситуациями, когда лингвистические показатели пола в
исходном тексте имеют существенные последствия для социокультурных
характеристик персонажей в литературном тексте.

Стержневые методологические основы изучения роли
тендерных стереотипов в конструировании идентичности личности заложены в трудах
А. Альчук, О. А. Ворониной, И. В. Грошева, Н. Ю. Каменской, И С. Клециной, И.С.
Кона, Е. В. Машковой, М.В. Томской, Т. Е. Рябовой, В.А. Ядова и др. В них
рассматриваются гендерные стереотипы как универсальные механизмы
воспроизводства гендерных практик в российском обществе и специфика их
функционирования [10, 5, 11].

Гендерные исследования сегодня характеризуются тремя
важнейшими подходами. Первый подход сводится к трактовке исключительно
социальной природы языка женщин и мужчин и нацелен на выявление тех языковых
различий, которые можно объяснить особенностями перераспределения социальной
власти в обществе [10].

Второй социопсихолингвистический подход научно
редуцирует «женский» и «мужской» язык до особенностей языкового поведения
полов. Для ученых ( А. Ворониной, И. В. Грошева, Н. Ю. Каменской), работающих в
данном направлении, статистические показатели – определение средних параметров
– имеют основополагающую значимость, составляя каркас для построения
психолингвистических теорий мужского и женского типов речевого поведения.
Представители третьего направления в основном делают упор на когнитивный аспект
различий в языковом поведении полов [10, c. 41].

Для них оказывается более значимым не только
определение частотности различий и оперирование её показателями, но и создание
целостных лингвистических моделей когнитивных оснований языковых категорий. В
современной научной парадигме все три подхода считаются взаимодополняющими и
лишь в своей совокупности они обладают объяснительной силой [1,
С. 455–461].

А. В. Кирилина, проводя более подробный и системный
анализ проблем лингвистической гендерологии, выделяет шесть основных
направлений, которые могут быть дифференцированы как концептуально, так и с
точки зрения методологии и характера изучаемого материала [14, с. 39]:

1. социолингвистические гендерные исследования;

2. феминистская лингвистика;

3. собственно гендерные исследования, изучающие
языковое поведение обоих полов;

4. исследования маскулинности;

5. психолингвистические исследования (в рамках этого
направления проводятся работы в области нейролингвистики, изучение онтогенеза
речи, сюда же относится и биодетерминистское направление, исследующее
когнитивные особенности и различия между мужчинами и женщинами и их проявления
в речи);

6. кросскультурные, лингвокультурологические
исследования, включающие гипотезу гендерных субкультур.

В то же время А. В. Кирилина считает, что данная
квалификация является весьма условной и эти направления имеют много общего, так
как для всех перечисленных групп характерна сходная проблематика и объект
исследования [14, с. 41].

Объектом
настоящей работы является гендерный фактор в текстах СМИ.

Предмет
работы – особенности реализации гендерных особенностей текстах издания der Spiegel.

Цель
данной работы – рассмотрение особенностей реализации гендерной трихотомии в
издании der
Spiegel

В
соответствии с целью необходимо решить ряд задач:


рассмотреть специфику понятия гендера


выявить особенности переводческой деятельности


проанализировать специфику передачи гендерных особенностей в издании der Spiegel.

Теоретическая
значимость. Исследование гендерных показателей представляет большой интерес для
современной лингвистике. К началу XXI века в исследованиях сложилось понимание
того, что мужской текст не может быть приравнен к женскому тексту и существенно
отличается в подаче информации.

Практическая
значимость. Материалы могут быть использованы в курсах СМИ, в переводческой
деятельности, в самостоятельном изучении гендерных характеристик в СМИ.

Структура
работы определяется ее целями и задачами и включает в себя введение, основную
часть, состоящую из двух глав, заключение и список использованных источников и
литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Изучение
влияния гендерного фактора на построение речи имеет большое практическое
значение для переводчиков, так как учет данного параметра может сделать
переводы более точными с позиции прагматики исходного текста. Если на начальном
этапе гендерных исследований гендерный фактор считался решающим фактором,
определяющим языковую личность и влияющим на выбор тех или иных языковых
средств, то в современной лингвистике изучение природы гендера носит не
радикальный, а более взвешенный подход. Нельзя однозначно утверждать, что
существуют «женские» и «мужские» переводы, так как для достижения адекватного
перевода переводчики пользуются одними и теми же средствами и приёмами
перевода. Показательно даже то, что общая теория перевода не уделяет никакого
внимания гендерному фактору. Различия в переводах могут быть обусловлены
возрастом, социальным статусом, уровнем образованности или личностными
качествами переводчика.

Многими
учеными гендер признается «плавающим» параметром, т. е. фактором, который
проявляется с неодинаковой интенсивностью, вплоть до полного его исчезновения.
Коммуникативная ситуация может оказывать глубокое воздействие на дискурс, и в
отдельных случаях будет трудно выделить черты, присущие «женскому» или «мужскому»
переводам.

В
современном языкознании подавляющее большинство лингвистов выделяют особенности
речевого поведения мужчин и женщин и, в частности, речевые различия на
морфологическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.

К
глобально действующим формам обращения относится приветствие при встрече и
прощание при уходе. В то время как в Центральная Европа обычно короткие
приветствия, на Юге и Востоке сохраняются особенности передачи реалий на
основании культурных реалий.

Например,
если немец протягивает кому-то руку, и он слишком долго не отпускает ее, тот
обычно считает это слишком навязчивым. В Италия и еще больше, на ближнем
Востоке слишком короткое рукопожатие можно истолковать как вынужденное, просто
прохладное приветствие.

Уже
между югом и Севером в немецком языковом пространстве можно использовать
приветственные и прощальные слова, такие как „Grüezi»“ «Moin», «Ciao».  Но это указывает лишь на образование
глобализированного мира. Тем не менее, ситуация существенно осложняется именно
гендерным подходом, что обусловлено возникновением третьего пола и уравниванием
женщин и мужчин в правах.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА
I.
СУЩНОСТЬ ГЕНДЕРНЫХ РАЗЛИЧИЙ В ГЕРМАНИИ 1.1. Понятие
и сущность гендера, гендерных взаимоотношений Гендерная
лингвистика реализуется как исследование различных особенностей в представлении
текста в зависимости от пола. Эти направления построены на основании двух
особенности – они рассматривают, как люди говорят, а также то, как люди создают
текст и воспринимают его [15, c.
47].

Гендерный
язык — это язык, который с точки зрения обозначений лиц имеет целью равенство
женщин и мужчин и, кроме того, всех полов и хочет выразить гендерное равенство в
разговорном и письменном языках. Под обозначением личности понимаются все
языковые средства, которые могут ссылаться на людей, то есть в смысловом смысле
относятся к отдельным, множественным или всем лицам [2].

Чтобы
проиллюстрировать, что, помимо биологических, социальные пола (Gender)
подразумевается, все чаще встречается обозначение гендерного языка. Применение
гендерного языка также сокращенно называется «гендерным» и использует два
способа: с одной стороны, визуализация полов соответствующими формами
обозначений (Lehrerinnen и Lehrer, Lehrer*innen), с другой – нейтрализация
половых связей (Lehrkräfte, Lehrende).

В
немецкоязычном пространстве в 1980 году появились первые рекомендации по
предотвращению сексистского использования языка, составленные четырьмя языковедами,
которые являются одними из основателей феминистской лингвистики. Выбор слова
„сексистский» также имел в виду наблюдаемый языковой дисбаланс (асимметрия): в
то время как грамматически мужские формы обозначений людей могут использоваться
как специально для мужчин, так и для людей всех полов (alle Lehrer), женские
формы обозначающих пар относятся исключительно к женщинам (учителям). Эта
языковая привычка подверглась критике как дискриминация, потому что при
описании смешанных половых групп появляются только мужские формы (aus 99
Lehrerinnen plus 1 Lehrer werden 100 Lehrer) [1. С. 215].

Немецкий
язык относится к тем языкам, которые различают существительные по их
грамматическому полу (Genus, Genera). Около 38% населения мира говорят на
языках, которые имеют Genera.

В
немецком языке существует три грамматических пола: „männlich“ (мужской),
„weiblich“ (женский) и „sexal“ (нейтральный). Соответственно, существительное
как грамматическое свойство имеет быть мужским (der Löffel), женским (die
Gabel) или нейтром (das Messer); артикулы и местоимения (Fürwörter) указывают
соответствующий пол. Какое бы поколение ни имело существительное, оно, как
правило, не следует ни одному правилу; часто оно назначается из-за формальных
критериев [1. С. 455– 461].

Так,
женщины часто прибегают в соответствии с гендерными стереотипами к инсценировке
женской беспомощности (Doing being Dummchen «создание образа дурочки») (der Spiegel, 2021)

В
содержательном значении от слов принципиально отличается, относятся ли они к оживленному
или неодушевленному значению: Предметное или абстрактное считается
неодушевленным, живые существа считаются одушевленными. По отношению к людям (а
также близким к ним животным) часто дополнительно различают по их полу,
соответственно существуют различные обозначения для женщин и для мужчин, а
также для детей [2. С.16–17].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы