Курсовая с практикой на тему Роль членений и объединений при переводе научно-технического текста в области транспорта
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические основы
изучения научно – технических текстов. 5
1.1 Терминологические единицы и
сочетаний в научно – технических статьях 5
1.2 Языковые
особенности научно- технического текста. 8
Глава II.
Грамматические трансформации при переводе научно – технического текста 13
2.1 Понятие «грамматические трансформации». 13
2.2 Анализ
перевода научно – технической статьи. 18
Заключение. 26
Список
использованных источников. 28
Введение:
Среди актуальных проблем
современного перевода важное место занимает развитие такой области, как перевод
научно-технических текстов, в связи с ускорением научно-технического процесса
этот вид перевода становится все более востребованным. Для адекватной интерпретации
научно-технического материала на другом языке требуются не только
лингвистические, но и технические знания.
Перевод научно –
технических текстов рассмотрен в работах таких теоретиков, как А.Л.
Пумпянского, Ю. Найды, А.И. Федорова, Я.И. Рецкера, а также А. Нойберта, Дж.
Кэтфорда и др.
Сложность перевода научно
– технического материала заключается в том, что его особенностями являются
наличие терминов и специальных языковых единиц, а также грамматическое
построение научного стиля, практи отсутствие стилистических тропов. Также
существуют серьезные различия в качественном уровне определенной науки, в
направлениях ее развития, а также в стандартах и процедурах, принятых в разных
странах мира. Тем не менее, перевод научно – технического материала является
одной из самых востребованных задач в условиях современного развития науки и
промышленности, чем объясняется актуальность нашего исследования.
Цель
данной работы определить роль членения и объединения при переводе
научно-технического текста в области транспорта. Данная цель
предполагает решение следующих задач:
-изучить
специальную литературу по использованию терминологических единиц и сочетаний в
научно – технических статьях;
-рассмотреть
особенности англоязычных научных текстов;
-выявить
переводческие трансформации, используемые при переводе научного текста;
-рассмотреть роль членения и объединения при
переводе научно-технического текста в области транспорта.
Объект исследования
работы – особенности использования англоязычной научной терминологии в области
транспорта.
Предмет исследования
работы – особенности использования грамматических трансформаций при переводе
научного текста.
Практическая значимость
данной работы определяется возможностью использования, проведенных нами
исследовании по переводу научно – технического текста.
Теоретическая ценность
работы состоит в комплексном изучении приемов перевода научно – технического
материала, а также в выявлении особенностей использования терминов как
неотъемлемой части лексического состава английского языка.
Материалом исследования
послужила научная статья «Transport as the sphere of legal regulation. In
Russia and USA» Д.В. Забелиной и ее перевод.
Работа состоит из
введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Во введении
раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и
задачи, предмет и объект изучаемой темы.
Первая глава посвящена
теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по терминологической
системе, особенностям научно – технических текстов.
Во второй главе
проводится практический анализ особенностей использования грамматических
трансформации при переводе научно – технического материала.
В заключении подводятся
итоги проделанной работы.
Заключение:
Научно-технические тексты
имеют следующие особенности: информативность, логичность, последовательность,
точность, объективность.
Что касается лексических
особенностей, то следует отметить следующие: употребление терминологических
единиц.
Среди стилистическо —
грамматических особенностей научно-технических текстов можно выделить
следующие: безличное повествование, пассивные конструкции, использование клише.
На основе проведенного
исследования мы пришли к выводам, что научно-технический перевод требует
максимальной точности в передаче содержания исходного языка, соблюдения
стилистических норм языка перевода, точности передачи терминологии. Одним из
важнейших требований перевода статей научного характера является понимание
технической основы предметной области. Если нет возможности точно перевести
научно-технический текст из-за отсутствия терминов, переводчик должен использовать
свой здравый смысл при переводе. В транспортной терминологии не всегда можно
уже закрепленный термин заменить на другой, отвечающий установленным
требованиям. Существование сразу двух терминов может создать известные
неудобства, привести к беспорядку. Рубрика перевозок грузов в «смешанном
сообщении», привела к тому, что английский термин «forwarder» («экспедитор») в
последнее время стал заменяться термином «logistics provider», и это верно.
Здесь следует не забывать
о лингвистической интерференции, которая влияет на качество научно-технического
перевода. Она оказывает иногда негативное влияние на качество перевода [Крапивкина,
2015, с.115-119]. Качественный перевод научно-технических текстов достигается
не только благодаря знанию языков оригинала и перевода, но и глубоким знаниям
специальной терминологии, а также понимание предмета перевода и стиля изложения
информации в языке перевода.
В проанализированной нами
статье немало специальной лексики, как по теме транспортной промышленности, так
и юридической терминологии. Что касается грамматической структуры текста, здесь
много сложных предложений, отягощенные использованием герундии и инфинитивных
конструкции. При переводе большей частью использованы такие приемы
трансформации, как конкретизация, грамматические замены и перестановки, а также
приемы членения и объединения предложении. Прием объединения предложений при
переводе составил 33% от общего числа переведенных предложении, а прием
членения — 0, 9%, остальная часть касается других видов грамматических
преобразовании.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы изучения научно – технических текстов
1.1 Терминологические единицы и сочетаний в научно – технических статьях
Научно – профессиональная
сфера является одной из важных сфер человеческой деятельности. «Наука подошла к
познанию таких пластов реальности, которые могут быть отображены лишь с помощью
особого, противостоящего обыденному языку «языка науки», — писали в своей
работе Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.
Язык научного общения
должен отразить в полной мере научные познания во всех профессиональных сферах
[Кутина, 1996]. Л.Л. Кутина
отметила, что «возникновение и оформление различных функциональных
разновидностей языка, связанно с определенными направлениями и потребностями
общественной практики. Одной из таких разновидностей является язык науки с
разнообразными системами научных терминологий» [Кутина,
1996].
В литературе встречаем
понятие «термин», «терминология», «профессиональная лексика», «профессиональная
речь» и т.д. Попробуем дать определение каждому из этих понятий и увидеть
разницу между ними. Начнем с терминов.
Профессиональной лексикой
называем совокупность лексических средств, используемых в специальных сферах
человеческой деятельности [Цаголова,
1995, с.11], в частности в профессиональных текстах. Сюда относим
узкоотраслевые, межотраслевые, общенаучные термины, професионализмы,
профессиональные жаргонизмы и тому подобное [Кияк, 2014, с. 293]. Рассмотрим
подробнее термины как составную часть профессиональной лексики.
Термины — официальные,
общепринятые в кругу специалистов, стилистически нейтральные слова. В.П.
Даниленко считает, что термин — это слово (или словосочетание) специальной
сферы применения, называющее специальное понятие [Даниленко,
1997, с. 67].
В.М. Лейчик аналогично
толкует термин как лексическую единицу определенного языка для специальных
целей, обозначающий общее, конкретное или абстрактное понятие теории
специальной области знаний или деятельности [Лейчик, 2014, с. 136].
Специфика терминов как
особого лексического