Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Родерик Джонс «Конференц-перевод. Язык, на котором делаются записи».Roderick Jones. Conference Interpreting Explained. A Language in which to Note. The Pleasure of Interpreting.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1.
Предпереводческий анализ текста. 5

2.
Перевод, отвечающий предпереводческому анализу. 6

3.
Постпереводческий анализ текста. 18

Заключение. 22

Список
литературы.. 24

  

Введение:

 

Специалист любого профиля, в том числе переводчик, ежедневно
сталкивается со множеством задач, которые ему необходимо решать в своей сфере
деятельности. В ходе выполнения поставленных целей и решения рабочих проблем
человек задействует мыслительный процесс. Для того, чтобы наиболее эффективно
анализировать и принимать решения в современных условиях ежедневно нарастающего
объема информации человеку необходимо критическое мышление.

На начальном этапе работы с текстом переводчик задействует
механизмы критического мышления для обработки текста оригинала и выбора
стратегии перевода, в то время как собственно процесс перевода в принципе
невозможен без применения этого важного навыка. Несмотря на значимость первых
двух этапов, именно последний этап перевода — постпереводческий анализ — можно
назвать решающим этапом, определяющим качество проделанной переводчиком работы.
Именно на этом этапе переводчику необходимо осуществить рефлексию и дать оценку
собственному переводу, и вновь переводчику не обойтись без критического
мышления, развитость которого определяет общее качество перевода.

Постпереводческий анализ предполагает редактирование
переводного текста, то есть внесение в текст перевода необходимых изменений и
исправлений [3]. Переводчику необходимо повторно прочитать текст перевода и
сопоставить его с оригиналом с целью выявления и исправления лексических,
грамматических и стилистических ошибок. Кроме того, переводчик должен убедиться,
что ему удалось передать коммуникативную интенцию автора исходного сообщения, а
также передать авторский стиль оригинала.

Сознательная критическая позиция переводчика, то есть
постоянная перепроверка собственных решений, предопределяющих качество перевода,
является важной составляющей данного вида деятельности. Умение качественно и
конструктивно проводить постпереводческий анализ свидетельствует о
сформированном критическом мышлении.

Цель исследования – провести перевод Roderick Jones. Conference Interpreting Explained. A
Language in which to Note. The Pleasure of Interpreting.

Задачи:

1. Предпереводческий анализ текста.

2. Перевод, отвечающий предпереводческому анализу.

3. Постпереводческий анализ текста.

Структура работы представлена введением, тремя разделами,
заключением и списком литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Таким образом, осуществление адекватного перевода, а затем и
эффективное проведение постпереводческого анализа невозможно без навыков
объективной оценки и рефлексии. Исходя из проведенного анализа переводческих
ошибок, можно сделать вывод о том, что недостаточно развитое критическое
мышление у переводчика может стать причиной искажения смысла оригинала при
переводе и нарушения стилистики текста оригинала.

Переводчики, особенно начинающие, не уделяют должного
внимания данному этапу переводческого анализа, что, в свою очередь, негативно
сказывается на качестве перевода. Именно по этой причине одна из основных задач
российских вузов, осуществляющих подготовку по направлению «Лингвистика»,
заключается в формировании у студентов критического мышления. Учебная программа
в университетах должна быть ориентирована на формирование у студентов умений
принимать обоснованное решение, аргументированно отстаивать свою позицию,
делать выводы, а также устанавливать связь между процессом обучения и практикой
перевода.

Поверхностное восприятие постпереводческого анализа или
игнорирование студентами данного этапа свидетельствует о недостаточно развитой
переводческой компетенции. Студент не стремится в полной мере активизировать
аналитическое мышление, критически оценить свою деятельность, тщательно
проанализировать фрагменты текста, вызывающие особые затруднения, проработать
терминологию и специальную лексику, перепроверить точность информации при
переводе текстов, относящихся к определенной области знаний, в которой
переводчик, возможно, не ориентируется. В некоторых случаях такое отношение
связано с восприятием текста оригинала как «учебного», в результате чего
студент полагает, что не нужно прилагать особых усилий для выявления ошибок в
тексте перевода и тратить время на его редактирование. Такая позиция,
безусловно, ошибочна, поскольку именно на учебных текстах у будущего
переводчика в период обучения в университете есть возможность практиковать
приобретенные за определенный промежуток времени умения и навыки перевода. В
этом отношении формирование у студента критического мышления позволяет развить
профессиональное сознание, благодаря которому студент учится воспринимать любой
текст, предлагаемый для перевода, как неотъемлемую часть на его пути к
личностной и профессиональной самореализации. Кроме того, на этапе
редактирования текста перевода студент приобретает такие важные для
профессиональной деятельности качества как корректное и уважительное отношение
к потенциальному заказчику, ориентированность на ожидания от перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Предпереводческий анализ текста Родерик Джонс применяет очень практичный подход как к
последовательному, так и к синхронному переводу, предоставляя подробные
иллюстрации конспектирования, переформулировки, техники "салями",
упрощения, обобщения, предвосхищения и т. Д., включая многочисленные
профессиональные приемы, такие как обращение с трудными ораторами и
интерпретация непереводимых шуток. Многочисленные примеры предлагаются на
каждом этапе, все на английском или "иностранном" английском.

Хотя книга написана в основном как объяснение практикующего,
а не теоретика, она включает в себя заметки о таких понятиях, как единицы
значения, единицы перевода и структура дискурса, а также позиции по более
полемическим вопросам, таким как использование пропусков и этика интерпретации
ошибок. Книга завершается комментарием об удовольствии устного перевода
конференции, а также глоссарием и предлагаемыми дальнейшими чтениями. В целом,
он заполняет значительный пробел в англоязычных публикациях по устному
переводу, предоставляя введение для начинающих, практическое руководство для
студентов и удобный компендиум для преподавателей.

Первое издание этой книги вышло в серии "Объясненные
теории перевода" в то время, когда у св. Иеронима не было отдельной серии
книг по практике как таковой. К счастью, теперь он нашел свое законное место в
серии Практик. Изменения по отношению к первому изданию включают обновленный
список чтения, указатель и руководящие задания для учебных занятий. Популярность
книги с момента ее первого появления в 1998 году говорит о том, что мало что
еще нужно изменить.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы