Курсовая с практикой на тему Региональные стандарты Севера и Юга в США.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ИСТОРИЧЕСКИЙ И НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ АСПЕКТЫ) 5
1.1. История формирования американского варианта английского языка 5
1.2. Современная языковая ситуация в США 7
ГЛАВА 2. СОЦИОФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ СЕВЕРА И ЮГА США 11
2.1. Особенности функционирования северного фонетического стандарта в речи жителей США 11
2.2. Функционирование южного фонетического стандарта в английской речи жителей США 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 20
Введение:
Исследование посвящено комплексному анализу социофонетических особенностей современного американского английского языка.
Несмотря на постоянный интерес языковедов к англицизмам и американизмам, вопрос различения этих понятий в языке современной прессы до сих пор не был объектом специального комплексного изучения. Без внимания лингвистов остается анализ путей и способов адаптации указанных лексических единиц к системе языка-реципиента.
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью комплексного лингвистического освещения способов и средств формирования дискурса современного английского языка; во-вторых, ролью англицизмов и американизмов в обогащении словарного состава языка; в-третьих, необходимостью теоретического обобщения системных изменений в лексической системе прессы под влиянием англоязычных заимствований.
Объектом исследования является американский вариант английского языка.
Предмет исследования составляют социофонетические особенности северного и южного вариантов американского английского языка.
Цель исследования заключается в установлении социофонетических особенностей северного и южного вариантов американского английского языка.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) теоретически рассмотреть понятие американского английского языка;
2) классифицировать американизмы, имеющие устойчивое место в структуре языка;
3) определить особенности лексико-грамматической адаптации американизмов;
4) типологизировать ключевые характеристики фонетической вариативности в американском английском языке.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта изучения и конкретными задачами исследования. Описательный метод использован для инвентаризации единиц анализа, сегментации выделенных единиц на меньшие составляющие, классификации единиц (таксономии) и интерпретации признаков групп таксономии. Особенности морфологической адаптации американизмов исследованы с помощью структурно-семантического анализа. На основе методики компонентного анализа американизмов определены особенности трансформации семантической структуры американизмов в языке-доноре и языке-источнике; элементы этимологического анализа применены для исследования происхождения лексических единиц корпуса; метод контекстуально-семантического анализа способствовал выявлению значений американизмов, проиллюстрированных на примерах цитат из периодических изданий.
Практическое значение полученных результатов заключается в возможности их использования в дальнейших исследованиях, посвященных проблеме, в лингвистических и переводоведческих студиях.
Структура исследования обусловлена его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Основу словарного состава английского языка составляют слова, общие в языке на территории Англии и США. Количество слов, которые употребляются в США для обозначения самых распространенных предметов, явлений и т.п. и отличаются от принятых в Англии, весьма невелико.
Относительно всего словарного состава, то английский язык в Америке имеет большие различия, касающиеся общего количества «американизмов» и особенностей семантики и употребления многих слов. Значительные различия между английским языком в Великобритании и США наблюдаются в фонетике и частично в орфографии. Но и здесь наличие в целом незначительных особенностей в произношении не дает оснований для признания существования «американского» языка.
В настоящее время отмечается тот факт, что в условиях современного этапа научно-технического прогресса, информационного «взрыва» тенденция конвергентного развития вариантов английского языка, прежде всего британского и американского, преобладает над тенденцией их дивергенции, все более стираются различия, возникшие вследствие дифференцированной денотации, то есть когда те же понятия, предметы отражаются различными единицами в различных вариантах. Такие рассуждения, однако, подкрепляются в достаточной степени достоверными данными. Некоторые лингвисты, наоборот, считают, что разногласия между двумя вариантами последнее время увеличиваются.
Различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях — всего лишь миф. На самом деле их не так уж и много, но с каждым годом их становится все больше и больше. Отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских районов различаются настолько мало, что нельзя говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района. Их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с основными компонентами английского национального языка.
Исследования лингвистов свидетельствуют, что влияние американского варианта во многом определяет развитие словарного состава других вариантов, особенно британского. Продолжается процесс пополнения лексики и фразеологии британского варианта большим количеством американизмов. Следует учитывать, что большинство неологизмов возникает именно в американском варианте, чему способствует лидерство США среди англоязычных стран в науке и технике, демократичность американских языковых норм по сравнению с британскими.
Поскольку американизмы не отличаются от общеанглийской лексики в структурном и в других аспектах, они легко заимствуются другими вариантами. Сам термин «заимствования» в случае межвариантных контактов фактически обозначает процесс вхождения неологизмов в лексико-семантическую систему.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ИСТОРИЧЕСКИЙ И НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ АСПЕКТЫ)
1.1. История формирования американского варианта английского языка
Начало развития американской лексикографии датируется несколько более поздней датой, чем аналогичный процесс в лексикографии английской. Так совпало, что составителем первого американского словаря также стал человек по имени Сэмюэл Джонсон. Словарь его авторства, вышедший в 1798 году, был ориентирован преимущественно на школу, став широко распространенным и известным.
Впрочем, наибольшую знаменитость в США обрели словари, автором и составителем которых был Ноа Вебстер. Этот активный политический, государственный и общественный деятель уделял внимание составлению словарей в свободное от решения разнообразных этических, языковедческих и других вопросов время [39, c. 81].
Выход его первого словаря «A compendious dictionary of the English language» датируется 1806 годом. Автором словаря в нем были сформулированы указания по произношению слов и определению их значения. Впрочем, Вебстер не произвел в своем словаре этимологический анализ предложенного лексического материала. Словарь был снабжен приложением с некоторым материалом справочного характера – так, в нем были представлены таблицы мер и весов.
Годом позднее был выпущен еще один словарь Ноа Вебстера, в котором он стремился к проведению реформы английского правописания, желая ее упростить. Впрочем, данная реформа получила лишь частичную имплементацию, а в дальнейшем и сам ее автор вынужден был отказаться от многих реформативных положений [39, c.134].
Вебстер не останавливался, и на протяжении двадцати лет активно продолжал свою лексикографическую работу. Ее результат был в 1828 году представлен уже двухтомным словарем, который содержал более семидесяти тысяч слов. Первый том включал заметки о происхождении слов, собранных в словаре. Во втором томе были представлены рекомендации по произношению и написанию слов, их выверенные и проверенные дефиниции.
В данном словаре достаточно точно были разграничены и истолкованы значения. Заслуживает отдельного внимания его название: «An American dictionary of the English language». Для молодой американской нации на тот момент было особенно важно отметить свою самостоятельность, в том числе, и в составлении словарей, что и фиксируется в названии «американский».
Данный словарь является очень авторитетным лексикографическим источником. Он выдержал множество изданий и доработок, необходимых вследствие расширения лексического состава английского языка. Последние издания словаря, впрочем, имеют мало общего с первоначальным изданием [39, c. 55].