Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Речевые тактики похвалы в институциональном деловом дискурсе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 4
1.1. Концепция дискурса 4
1.2 Деловой дискурс как тип институционального дискурса 10
1.3. Концепция комплимента. Комплимент в диалоге 14
1.4. Краткий обзор ключевых дискурс тактики 22
Ключевые результаты к главе 1 28
ОБЗОР ГЛАВЫ 1 29
ГЛАВА 2. РЕЧЕВАЯ ТАКТИКА И СТРАТЕГИИ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА 31
2.1. Тактика использования речевой похвалы в институциональном деловом дискурсе 31
2.2 Анализ коммуникационных стратегий и тактик англоязычного делового дискурса (на основе фрагментов деловых писем) 41
Ключевые результаты к главе 2 46
ОБЗОР ГЛАВЫ 2 47
ВЫВОДЫ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
Приложение 1. Краткая аннотация 56
Приложение 2. Расширенная аннотация 57
Приложение 3. Глоссарий 60
Приложение 4. Введение 62

  

Введение:

 

The English language of business communication, which has gained global popularity in recent decades as a result of the internationalization of the business community and the steady increase in the number of international business contacts, acts as an instrument of intercultural communication. The goals and typical strategic models of the speech behavior of the interacting parties, along with the specific features of the functional space of the English business discourse, determine its generally regulated (in vocabulary, pragmatics, stylistics), conventional character, which assumes the existence of an established communicative norm and the need for the fundamental observance of a number of restrictive rules and prescriptions.
Business English as a source of communicative models is traditionally studied in terms of strategies and principles of speech behavior in different situations of business communication, a description of the differences between the Russian-speaking and Western mentalities manifested in the field of business cooperation, practical recommendations for organizing and conducting important meetings, presentations and negotiations, speech behavior during employment, as well as the development of genres of written communication between financial partners.
Thus, the relevance of this topic lies in the wide demand for English in the international arena, especially in the field of business communication. Business discourse is constantly evolving, which leads to the updating of genre models. This, in turn, necessitates the search for new forms of business communication and the improvement of intercultural business communication.
The object of this work is a business discourse.
The subject of the study is the strategies and tactics used by participants in business communication.
The aim of the study is to analyze the strategies and tactics of business discourse and how to implement them.
Object, subject and purpose allowed identifying a number of tasks:
1) To analyze the concept of «discourse»;
2) Consider business discourse as one of the types of institutional discourse;
3) To consider strategies and tactics of business discourse and methods for their implementation;
4) To give an analysis of the methods for implementing the written business communication tactics identified during the study, depending on the strategy of business discourse.
The choice of research methods was determined by the nature of the tasks to be solved. In the course of the qualification work, the following were used: theoretical analysis of linguistic literature, a descriptive method that includes methods of observation, analysis, interpretation, systematization, generalization and comparison.
The fundamental problem of this topic is that a clear characterization of the discourse aspects is difficult. The following practical problem follows from this: it is impossible to algorithmize a completely successful discourse. Therefore, the main theoretical problem is the selection of the most successful compromise tactics for discourse.
The material consists of fragments of business letters in English from books on business communication: “The Bible of business letters, fax messages and e-mail in English” D.Zh. Walden, “English Business Letters” F.W. King, D. Ann Cree, “Business English” I.B. Nikolaenko.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Концепция дискурса
С самого начала в рамках исследований, изучающих организацию текста связной речи, возникал спор, связанный с терминологическим определением объекта исследования, а также с полем языкознания, которое изучает текст. Первоначально термин «языкознание текста» показался многим ученым не совсем удачным, а в некоторых лингвистических трудах текст связной речи называют стилем [4, с. 67].
Полисемия термина «дискурс» зафиксирована в «Кратком словаре терминов текстовой лингвистики» Т.М. Николаева: «Дискурс — это многозначный термин лингвистики текста, употребляемый многими авторами в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по значению; 5) речевое произведение — письменный или устный » [23, с. 56].
Возникнув в рамках лингвистики текста, теория дискурса никогда не теряла связи с ним, а последовательно приступала к дифференциации предмета своего изучения, применив разграничение понятий «текст» и «дискурс».
Например, по определению В. Борботко, дискурс — это текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка — предложений и их объединений в большее единство, находящихся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать это как целое образование [1, с. 130].
Французский ученый Э. Бенвенист говорит о дискурс как о «речь, которую назначает оратор»: «Дискурс не является простой фразой, при его рождении происходит разрыв грамматической структуры языка. Дискурс — это такой эмпирический объект, с которым сталкивается лингвист, когда обнаруживает следы субъекта акта высказывания, формальные элементы, указывающие на присвоение языка говорящим »[20, с. 34]. То есть, любой дискурс – это текст, но не любой текст – это дискурс.
Существуют взгляды на «дискурс» голландского ученого Т.А. Ван Дейк, который в современной лингвистике имеет приоритет при описании дискурса: «… дискурс — это сложное коммуникативное явление, которое включает, помимо текста, экстралингвистические факторы (знание мира, отношения, цели адресата), необходимые для понимания текста» [7, с. 15].
Следует отметить, что это лаконичное определение легло в основу многих лингвистических исследований текста современного периода.
В словаре лингвистических терминов под редакцией Т. В. Жеребило дано следующее определение: «Дискурс» представляет собой интегративный набор текстов, связанных с семантическими отношениями и объединенных в коммуникативные и функционально-целевые отношения [9, с. 78].
В словаре под редакцией В. Ю. Михальченко, дискурс определяется как логически сконструированный текст в сочетании с социокультурным контекстом (психологическим, культурным, прагматическим социальным); язык как компонент, участвующий во взаимосвязи людей. Если социокультурный контекст, в котором был создан и существовал какой-либо текст, утерян, то к нему можно применить термин «дискурс», поскольку ценности дискурса не изуродованы [23, с. 94].
В словаре толкового перевода мы находим следующие определения дискурса [22, с. 39]:
— произвольный фрагмент текста, состоящий из более чем одного предложения или самостоятельной части предложения. Он часто, но не всегда, сосредотачиваются вокруг какой поддерживающей концепции. Кроме того, создает общий контекст, описывающий действующие лица, предметы, обстоятельства, время, действия и т.д. При этом определяется не столько последовательностью предложений, сколько общим миром, создает дискурс, и его интерпретатором, который «строится» в ходе развертывания дискурса — это точка зрения «этнография языка «. Начальная структура дискурса имеет вид последовательности элементарных предложений, связанных между собой логическими отношениями союзов, дизъюнкций и т. д. Элементы дискурса: заявленные события, их участники, перформативная информация и «не события», то есть а) обстоятельства окружения событий; б) предпосылки, объясняющие события; в) оценка участников мероприятия; г) информация, касающаяся дискурса о событиях;
— Это речевой поток, язык в его постоянном движении, он поглощает разнообразие исторической эпохи, индивидуальные и социальные характеристики как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. Дискурс отражает ментальность и культуру, как национальную, общечеловеческую, так и индивидуальную, частную;
— Это сложное коммуникативное явление, которое включает в себя, помимо текста, экстралингвистические факторы (знание мира, мысли, отношения, цели адресата), необходимые для понимания текста;
— Любое высказывание, большее, чем фраза, рассматривается с точки зрения правил согласованности в последовательности фраз;
— Обязательный текст в сочетании с экстралингвистическими факторами; [33]
— Текст взят в аспекте события;
— Язык рассматривается как целенаправленное социальное действие;
— Сплоченный текст, супер-фраза единства.
Проанализировав различные трактовки термина «дискурс», мы можем обнаружить подобные особенности этого понятия. В своей работе мы будем придерживаться определения Т.А. Ван Дайка, поскольку он в определении дискурса отводит важную роль экстралингвистическим факторам, которые, на наш взгляд, наиболее полно отражают специфику

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы