Курсовая с практикой на тему Различные типы сказуемых в переводе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Сказуемое как синтаксическая единица. Проблема перевода грамматических конструкций с английского языка на русский язык 4
1.1 Роль сказуемого в предложении 4
1.2 Классификации сказуемого 5
1.3 Формы сказуемого 8
1.4 Проблема перевода отдельных грамматических конструкций с английского языка на русский язык 10
Глава 2. Сказуемое: существующие типы и специфика перевода 13
2.1 Глагольное сказуемое 13
2.2 Именное сказуемое 15
2.3 Роль глагола-связки в именном сказуемом 17
2.4 Модальные операторы сказуемого 20
2.5 Аспектные операторы сказуемого. Сказуемые в страдательном залоге 22
2.6 Каузативное преобразование сказуемых 24
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Введение:
В современном открытом глобальном мире, в эпоху международных компаний и транснациональных корпораций, в то время, когда практически любой может продавать свой товар кому угодно за рубеж, при широком распространении прессы, фильмов, книг на английском языке необходимо осуществлять корректные и адекватные переводы текстов любой возможной тематики: от деловой сферы до комиксов. Поскольку английский язык является аналитическим, что подразумевает строгое сохранение структуры предложения, и в любом английском предложении есть сказуемое, необходимо учитывать определенные нюансы при переводе сказуемых с английского языка на русский язык.
Актуальность
Тема настоящей работы является актуальной, поскольку адекватный и правильный перевод текстов с английского языка на русский является залогом успешной межкультурной коммуникации в деловой сфере, в научной среде и т.д., а сказуемое – неотъемлемая часть структуры предложения на английском языке.
Цель
Цель работы заключается в том, чтобы проанализировать особенности перевода различных типов сказуемых с английского языка на русский язык.
Задачи
Цель настоящей работы подразумевает постановку следующих задач:
1. Проанализировать роль сказуемого в предложении;
2. Рассмотреть существующие классификации и формы сказуемого;
3. Изучить особенности перевода различных типов сказуемого с английского языка на русский язык;
4. Изучить особенности перевода различных операторов сказуемого с английского языка на русский язык.
Структура
Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Каждая из двух глав структурно подразделяется на части, каждая из которых посвящена определенной проблеме, в соответствии с поставленными задачами.
Объект исследования
Сказуемое в русском и английском языках
Предмет исследования
Принципы перевода сказуемого с английского языка на русский язык
Научно-исследовательские работы по теме настоящего исследования
Тема настоящего исследования достаточно широко представлена в исследовательской литературе.
В частности, при рассмотрении особенностей классификации сказуемого мы изучали работы А.И. Смирницкого, Л.Я. Торчиной, В.В. Гуревич, А.А. Холодовича, Г.Г. Сильницкого и др.
При рассмотрении проблем, связанных с осуществлением перевода сказуемых с английского языка на русский язык, а также для изучения существующих типов переводческой трансформации, мы проанализировали работы О.Я. Карпеевой, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкой, Е.Н. Гитайло и др.
Отметим, что вопросы, связанные с принципами перевода сказуемого, освещаются как в научно-исследовательской, так и в учебно-методической литературе.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что сказуемое по своему семантическому и синтаксическому содержанию указывает на признак того предмета, который обозначается подлежащим в предложении. При этом, такой признак может быть обозначен как действие, состояние или процесс определенного предмета.
Лингвисты разделяют сказуемые на простое глагольное сказуемое и составное именное сказуемое. Подчеркнем, что глагольное сказуемое осуществляет функции морфологического глагола, в то время как именное сказуемое реализует функции синтаксического глагола. Такое четкое разграничение обуславливает разницу использования: именное сказуемое может выразить те аспекты, которые не может выразить глагольное, поскольку в именном сказуемом появляются дополнительные смысловые грани, выражаемые при помощи отличных от глагола частей речи.
Для сохранения синтаксических и грамматических особенностей структуры предложения, в именных сказуемых действует глагол-связка, который представляет из себя выражение тех грамматических структур, которые не могут быть выражены неглагольными структурами. Подчеркнем, что глагол-связка в составе именного сказуемого не имеет собственного вещественного значения.
В результате более детального рассмотрения существующих в английском языке комбинаций разнообразных глагольных форм, была сформирована система типов сказуемого. Существующие типы сказуемого рассматриваются как формы сказуемого, которые представляют из себя производные от двух основополагающих сказуемых – простого глагольного и составного именного.
Отметим отдельно, что пассивная форма глагольного сказуемого является разновидностью именного сказуемого ввиду наличия глагола-связки и многосоставности.
Аспектные и модальные операторы сказуемого позволяют осуществлять формообразование новых типов сказуемого, которые могут быть и простыми, и составными. Заметим, что простые аспектные операторы включают в себя только глагол, который передает семантический смысл глагола.
Простые модальные операторы, в свою очередь, включают в себя модальный глагол и при этом выражают всю широту возможных модальных значений. Подчеркнем, что в число модальных операторов включаются и собственно модальные глаголы, и такие глаголы, которые могут трактоваться как модальные.
Казуативные глаголы представляют из себя отдельную синтаксическую структуру, которая не может быть включена ни в переходные глаголы, ни в залоговые структуры.
Говоря о переводе различных типов сказуемого с английского языка на русский язык, подчеркнем, что в ряде случае встречается непосредственный параллелизм конструкций, как в случае с казуативностью. Тем не менее, часто необходимо прибегать к различным переводческим трансформациям ввиду значительных различий в грамматических системах двух языков – русского и английского.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Сказуемое как синтаксическая единица. Проблема перевода грамматических конструкций с английского языка на русский язык
1.1 Роль сказуемого в предложении
Роль сказуемого в предложении является основополагающей, т.к. оно совместно с подлежащим формирует грамматическую основу предложения. Особенности и характер связи между подлежащим и сказуемым формируют грамматическую специфику предложения.
Если рассматривать формальные и семантические характеристики подлежащего и сказуемого, то подлежащее проще: оно является предметным компонентом, который в рамках определенного предложения характеризуется при помощи сказуемого.
Сказуемое, в свою очередь, по своему содержанию указывает на признак того предмета, который обозначается подлежащим. Такой признак может быть показан как действие, состояние или процесс определенного предмета. И для передачи всех нюансов смысла могут быть использованы различные формы сказуемого.
Определенная степень противоречивости и недостаточной ясности трактовки сказуемого обуславливается тем, что и в российской, и в европейской лингвистической традиции существуют два основных подхода к пониманию роли и места сказуемого в предложении .
Противоречивость и недостаточная ясность теории сказуемого обусловлены прежде всего тем, что в лингвистической традиции, как русской, так и западноевропейской, существует два подхода к пониманию сказуемого:
1. В рамках первого подхода, исследователи сходятся на том, что в качестве сказуемого может выступать исключительно личный глагол, в то время как инфинитив, связанный с таким личным глаголом, является дополнительным глагольным членом.