Курсовая с практикой на тему Просодия и особенности акцента Posh English в английском языке.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 4
1.1. Определение, классификация и функции акцента 4
1.2. Разновидности акцентов в современном английском роль и место RP как социолекта 6
1.3. Происхождение термина особенности речеупотребления posh english (RP) 9
1.4. Вывод 12
Глава 2. Практическая часть 13
2.1. Примеры использования в устной речи (на примере голливудских фильмов 30-40 годов) 13
2.2. Особенности акцента Posh English в «Унесенных ветром» 16
2.3. Вывод 23
Заключение 24
Список литературы 26
Введение:
Реальность такова, что английский язык говорят в бесчисленных акцентах по всему миру — не только в региональных вариациях носителями языка, но и международными носителями языка. Если вы планируете путешествовать или работать в глобальной отрасли, есть реальная ценность в обучении вашего уха, чтобы понять гораздо более широкий спектр акцентов, говорящих на английском языке. Это совсем не редкость, чтобы встретить индийский акцент, говорящий по-английски в Лондоне, или генеральный директор компании, говорящей по-английски с сильным французским акцентом.
Как говорит название само за себя, «posh» – элитный. С этим акцентом говорят люди из высоких слоев общества. Он стал определяющим в образовании и средствах массовой информации и отличается четкостью, понятностью и неспешностью произношения. Примером такого акцента является речь дикторов и ведущих на канале BBC или речь Маргарет Теттчер.
Объект исследования – акцент английского языка.
Предмет исследования – просодия и особенности акцента Posh English в английском языке.
Цель исследования – изучить просодию и особенности акцента Posh English в английском языке.
Задачи:
— Определение, классификация и функции акцента.
— Разновидности акцентов в современном английском роль и место RP как социолекта.
— Происхождение термина особенности речеупотребления posh english (RP).
— Примеры использования в устной речи (на примере голливудских фильмов 30-40 годов).
— Особенности акцента Posh English в «Унесенных ветром».
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Заключение:
Исследование показало, что стилистический подход Малберга может быть применен к анализу фильма «Унесенные ветром». Более длинные N-граммы, такие как 8- и 7-граммовые, оказываются специфичными для персонажей и исключительными для стиля Posh English. Более короткие, как 6-, 5-, 4- и 3-граммы, являются частично специфичными для символов, в противном случае их можно сгруппировать в соответствии с выполняемыми ими функциями: метками, речевыми кластерами, кластерами времени и места, кластерами частей тела, проступающими в Posh English. Наблюдение Малберга о более высокой частоте более коротких скоплений справедливо для N-грамм для «Унесенных ветром». 5-, 4- и 3-граммы встречаются чаще и крупнее, чем 8-, 7- и 6-граммы. В фильме наблюдается определенная тенденция: речевые кластеры доминируют над другими функциональными группами среди 5- и 4-граммов.
Были также четкие различия внутри фильма «Унесенные ветром» функциональных групп. Большинство ярлыков представляют события, найденные в «Унесенных ветром», описывают внутренние мысли Скарлетт. Кроме того, разнообразие функциональных категорий более характерно в «Posh English». Как будто группы не были частыми. Причину этого можно найти в стиле фильма, поскольку в романе преобладает довольно короткие предложения, тогда как использование соединения вводит сравнение и, следовательно, более длинные предложения. Прощание с оружием содержит очень мало кластеров частей тела, поэтому появление персонажей не раскрывается.
Контрастивный анализ 5- и 4-граммов, представленных в «Коричневом корпусе» и фильме, показал, что некоторые из них, выступающие в качестве речевых и пространственно-временных кластеров, являются общими для Posh English в «Унесенные ветром». Поразительно, что наиболее заметными функциональными группами, выявленными среди 5- и 4-граммов, являются кластеры времени и места и другие соответственно. Как упомянуто выше, оба романа содержат 5- и 4-граммы, которые также повторяются в американских фильмах 1931 года, но у них есть 5-, 4- и 3-граммы, которые также характерны только для них. Кроме того, некоторые ключевые слова присутствуют в обоих романах, но они имеют разные значения. Более подробное сравнение N-грамм, использованных в «Коричневом корпусе», и N-грамм, встречающихся в романах, содержится в главе 5.
Функциональные категории Малберга были вполне достаточны для анализа романов, хотя не все группы были заметными среди 5-, 4- и 3-граммов. И все же мне нужно было добавить категорию военного словаря, потому что он оказался характерным для романа Митчелла, указывая одну из главных тем романа. Функциональные группы не очень хорошо работали при анализе «коричневого корпуса», потому что большинство N-граммов попало в категорию «другие», что указывает на то, что корпусно-стилистический анализ лучше всего работает с законченными длинными текстами, такими как в фильме «Унесенные ветром».
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретическая часть
1.1. Определение, классификация и функции акцента
Термин акцент имеет различные значения, но в разговорной речи акцент является идентифицируемым стилем произношения, часто меняющимся в региональном или даже социально-экономическом плане.
Его можно сравнить с диалектом человека, который включает в себя региональную лексику. «Стандартный английский язык не имеет ничего общего с произношением, — писал Питер Трудгилл («диалекты» Routledge, 2004). «На самом деле, большинство людей, говорящих на стандартном английском языке, делают это с каким-то региональным произношением, так что вы можете сказать, откуда они пришли, гораздо больше по их акценту, чем по их грамматике или словарному запасу» [21].
Университет Джорджа Мейсона держит архив акцентов речи, где люди были записаны, читая один и тот же английский отрывок, для лингвистов, чтобы изучить, например, что отличает акценты друг от друга.
Диалект — это словесный отход от стандартного языка. Диалекты характерны для определенной группы носителей языка и имеют также свое собственное очарование. «Вы все» на юге, « да « в Миннесоте, а?’ в Канаде. Региональные диалекты Бруклина, сельского Юга, Новой Англии и Аппалачей, не говоря уже о более значительном вкладе Канады и Великобритании, а также различных этнических культур, безусловно, обогатили английский язык. С акцентом это особый способ произнесения того или иного языка. «Warsh» для Уош в каджунской Луизиане, «New Yawk» для Нью-Йорка среди коренных жителей Нью-Йорка, «aboot» для примерно в Канаде. Привлекательность диалектов и акцентов исходит из нашей оценки их музыкальных интонаций, образного выбора слов и эмоциональных ритмов речи [7].
Акценты являются не только региональными, но иногда содержат информацию об этнической принадлежности человека, например, в случае неродного английского языка; образование; или экономическое положение.
В пределах каждой национальной разновидности [английского языка] стандартный диалект является относительно однородным по грамматике, лексике, орфографии и пунктуации.
Произношение — это другое дело, так как нет эквивалентного стандартного акцента (типа произношения). Для каждого национального разнообразия существуют региональные акценты, связанные с географическим районом, и социальные акценты, связанные с образовательным, социально-экономическим и этническим происхождением говорящих [3].
Несмотря на то, что произношение отличается, значения одних и тех же слов часто остаются теми же, например, вокруг Северной Америки или между Великобританией и Австралией.
Различия между акцентами бывают двух основных видов: фонетические и фонологические. Когда два акцента отличаются друг от друга только фонетически, мы находим один и тот же набор фонем в обоих акцентах, но некоторые или все фонемы реализуются по-разному. Также могут быть различия в ударении и интонации, но не такие, которые вызвали бы изменение значения. В качестве примера фонетических различий на сегментарном уровне говорится, что австралийский английский язык имеет тот же набор фонем и фонематических контрастов, что и произношение BBC, но австралийское произношение настолько отличается от этого акцента, что его легко узнать.