Курсовая с практикой на тему Произведение (современный английский /американский писатель) на выбор» особенности перевода на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ.. 6
1.1 Художественный текст как объект перевода. 6
1.2 Приемы перевода художественного текста. 10
Выводы по главе 1. 15
ГЛАВА 2.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО ИДИОСТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 16
2.1 Лексико-грамматические особенности произведения. 16
2.2 Основные приемы перевода произведения. 20
2.2.1 Лексические трансформации. 21
2.2.2 Грамматические трансформации. 26
2.2.3 Лексико-грамматические трансформации. 27
Выводы по главе 2. 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 30
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ… 31
Введение:
Курсовая
работа посвящена исследованию особенностей перевода произведения К. Шрёдера
«Вентус» на русский язык.
Перевод
художественной текстов является совершенно особым видом переводческой
деятельности, отличающейся от других (специальных) форм своим творческим
характером. Соответственно, осуществление перевода художественных произведений предполагает
владение экстралингвистическими знаниями, которые способствуют выявлению в
тексте и адекватной передаче разнообразных реалий, аллюзий, отсылок текста
оригинала.
Автор
художественного произведения всегда стремится показать, подчеркнуть свою
индивидуальность, иногда используя с данной целью самые неординарные языковые
средства, активно «играя словами», не подчиняясь правилам и законам, которые,
как правило, соблюдаются авторами научной литературы (строгость в передаче
терминологии и стиля, присущая данному жанру). Подобная неограниченность,
нестандартность изложения информации приводит к определенным переводческим
трудностям, поскольку для перевода текста оригинала необходимо подбирать такие
языковые средства, чтобы как можно полнее, точнее выразить единство содержания
и формы исходного текста.
Невзирая
на повышенный интерес исследователей к специфике художественного перевода, все
же остается ряд нерешенных вопросов. Актуальность
данного исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, ввиду того,
что перевод художественного текста подразумевает не только передачу смысла и
авторской идеи, но и сохранение эстетических «параметров» оригинала –
национального и исторического колорита, особенностей художественной формы,
индивидуально-стилистического компонента текста, то существуют лишь общие
рекомендации по данному типу перевода. Во-вторых, исследованию творчества К.
Шрёдера уделяется мало внимания, соответственно изучение авторского идиостиля и
особенностей его передачи на русский язык является актуальным.
Объект исследования
– англоязычный художественный текст.
Предметом
исследования выступают трансформации, применяющиеся при передаче
лексико-грамматических особенностей романа на русский язык.
Цель работы –
провести переводческий анализ романа К. Шрёдера «Вентус» на русский язык и
определить особенности перевода произведения жанра фантастики.
Для
достижения цели требуется решить следующие задачи:
· рассмотреть
художественный текст с переводческой точки зрения;
· выделить приемы
перевода художественного текста;
· определить
лексико-грамматические особенности романа К. Шрёдера «Вентус»;
· выделить виды
трансформаций, которые используются при переводе романа.
Методы исследования: в
работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ
специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по
вопросам, связанным с темой исследования, описание, синтез, лексический и
грамматический анализ, переводческий анализ.
Материалом
исследования послужил роман К. Шрёдера «Вентус» и его перевод, выполненный на
русский язык И.С. Васильевой.
Новизна
исследования заключается в том, что творчество К. Шрёдера недостаточно изучено
с точки зрения передачи его авторского стиля.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в исследовании
осуществляется попытка систематизации терминов переводоведения, что
способствует разработке проблем перевода художественного текста.
Практическая значимость – полученные результаты могут быть использованы в вузовском преподавании
курса «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах
лекций.
Структура курсовой работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения
и списка литературы, включающего источники на русском и иностранных языках.
Во
введении обоснована актуальность исследования, приводятся цели и задачи
исследования, и соответствующие методы.
В
первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования перевода
художественного текста. Во второй главе проводится предпереводческий и
переводческий анализ романа «Вентус».
В
конце работы прилагаются заключение и список использованной теоретической и
словарной литературы.
Заключение:
Цель
работы была провести переводческий анализ романа К. Шрёдера «Вентус» на русский
язык и определить особенности перевода произведения жанра фантастики.
Анализ
теоретического материала позволил определить основную терминологию
исследования. В частности, было отмечено, что как объектом, так и продуктом
художественного перевода исследователи выделяют художественный текст, т.е.
текст, которому присуща художественная ценность, или художественность.
В
качестве материала исследования был выбран роман К. Шрёдера «Вентус». Анализ
практического материала позволил определить, что для идиостиля писателя
характерным является использование большого количества реалий и неологизмов, в
том числе и авторских. Что касается грамматического уровня, то в тексте широко
используются простые распространенные предложения при описании, а также сложные
предложения. В диалогах зачастую используются эллиптические и неполные
предложения.
Переводческий
и количественный анализу позволили отметить, что при переводе романа
используются чаще всего лексические и грамматические трансформации. Что
касается лексическо-грамматических трансформаций, то они не часто применяются И.С. Васильевой.
В
целом переод данного произведения может считаться адекватным, поскольку в нем
сохраняется фантастическая основа и передаются прагматические установки
писателя.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1.1 Художественный текст как объект
перевода Прежде чем перейти к особенностям перевода художественных
текстов отметим, что необходимо разграничивать такие понятия как художественный
перевод и перевод художественного текста.
Так, с прагматической точки зрения художественный перевод
представляет собой «социолингвокультурную деятельность, которая направлена на
обеспечение единого художественно-литературного пространства, и в структуру
которой входят межъязыковые, межкультурные и художественно-эстетические компоненты,
направленные на художественное воздействие» [9, с. 24].
В диссертационном исследовании М.В. Межовой представлен
лингвокультурологический подход к пониманию художественного перевода, согласно
которому он представляет собой «процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации» [10, с. 116]. Таким образом, автор относит данный вид перевода к
явлению культуры, при котором после переводческого целенаправленного анализа
исходного художественного произведения создается вторичное, переводное
произведение, заменяющее исходное в новой культурной и языковой среде.
Еще один подход представлен В.Н. Комиссаровым.
Так, используя переводоведческий подход, исследователь под художественным
переводом понимает «перевод художественных произведений» [8, с. 215]. При этом
ученый отмечает, что противопоставление произведений художественной литературы
всем другим речевым произведениям осуществляется ввиду их коммуникативной
функции, в частности, художественно-эстетической или поэтической. Таким
образом, в отличие от произведений, в основе которых лежит информационное