Курсовая с практикой на тему Проблемы перевода рекламных материалов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 5
1.1. Специфика англоязычной рекламы 5
1.2. Сущность прагматической адаптации 9
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 17
2.1. Перевод рекламных текстов с английского языка на русский и прагматическая адаптация текста 17
2.2. Анализ специфики прагматической адаптации при переводе рекламных текстов 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
Введение:
Актуальность темы исследования. Реклама неоднократно становилась объектом лингвистического исследования и продолжает привлекать внимание языковедов и переводоведов. Это объясняется тем, что рекламные тексты принадлежат к средствам массового воздействия, эффективность которых зависит от правильно подобранных вербальных и невербальных компонентов. Предметом изучения часто возникают прагматическая направленность рекламного текста, культурные, этнические, психологические аспекты этого явления, его лексическое наполнение и синтаксические особенности, а также проблемы, возникающие при переводе рекламных материалов с английского языка на русский.
Сейчас существует много исследований направленных на изучение различных аспектов рекламных сообщений: общий лингвистический анализ особенностей рекламных текстов, анализ стилистических особенностей, исследование вербальных компонентов рекламного текста. Также особое внимание исследователи обращают на изучение социальных и прагматических характеристик рекламной речи, и проблем перевода, которые они вызывают. Многие аспекты перевода рекламных текстов с английского языка на русский указаны только в трудах языковедов: нет полного системного анализа, не существует общих рекомендаций по адекватному переводу рекламных материалов.
Исследование особенностей перевода письменных рекламных текстов актуальны не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая важность реальности отражения окружающей действительности при переводе для развития рекламной науки. Очень важно при переводе рекламного текста с других языков не потерять скрытый смысл рекламного сообщения, так как для каждого государства присущи свои обычаи, социальные коммуникации, нормы и каноны общения. Реклама должна «звучать», быть насыщенной и предельно короткой. Этому как раз способствует и прагматический перевод.
Объект исследования – процесс перевода текстов англоязычной рекламы.
Предмет исследования − проблемы перевода текстов рекламы и способы их решения.
Цель исследования – определить специфику проблем перевода рекламных материалов и способы их решения.
Задачи исследования:
1. Описать специфику англоязычной рекламы.
2. Раскрыть сущность прагматической адаптации.
3. Дать характеристику переводу рекламных текстов с английского языка на русский.
4. Провести анализ специфики прагматической адаптации при переводе рекламных текстов для решения проблем перевода.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; описательный метод.
Теоретическая и практическая значимость работы состоят в возможности использования собранного материала в дальнейших разработках данного вопроса.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
В ходе написания данной работы мы определили, что рекламный текст представляет собой распространяемую в любой форме информацию о лице, товарах, услугах или общественном движении, оплаченная рекламодателем с целью привлечения внимания к объекту рекламирования и увеличения сбыта.
При переводе рекламных текстов возникают проблемы, связанные с воспроизведением прагматического потенциала оригинала. Переводчику необходимо учитывать цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка и многие другие факторы. Кроме этого, сегодняшние реалии заставляют больше обращать внимания на психологическое воздействие на аудиторию при переводе. Переводчик вынужден искать различные средства для передачи содержательных и стилистических составляющих оригинала.
Для решения этих проблем переводчики рекламных текстов прибегают к различного рода средствам передачи смысла сообщений, самым популярным из которых является прагматическая адаптация. Прагматическая адаптация при переводе представляет собой превращение исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения, т.е. специфического восприятия информации, которая содержится в речевом высказывании, с стороны различных потребителей.
Перевод может быть успешным при условии, если он оказывает на реципиента такое же влияние, как и оригинал. Все лингвостилистические средства текста оригинала, которые делают рекламу эффективной, должны быть переданы в языке перевода. Однако прагматика текста перевода должна обязательно совпадать с прагматикой текста-оригинала.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1.1. Специфика англоязычной рекламы
У. Уэллс, Дж. Бернет и С. Мориарти, авторы книги «Реклама: принципы и практика» предлагают следующее определение исследуемого понятия: реклама представляет собой оплаченную неперсонализированную коммуникацию, которую осуществляет идентифицированный спонсор и которая использует средства массовой информации для склонения аудитории к определенному решению [27, с. 32].
Итак, делаем вывод, что реклама является распространяемой в любой форме информацией о лицах, товарах, услугах и пр.; реклама оплачивается рекламодателем и преследует цель привлечения внимания к рекламируемому объекту и увеличения объема сбыта.
Ю.С. Бернадская выделяет следующие признаки рекламы: 1. Платность услуги. 2. Неперсонифицированность. 3. Односторонность направленности рекламного текста от рекламодателя к покупателю и потенциальному потребителю. 4. Опосредованность рекламного сообщения, иначе говоря, распространение рекламы осуществляется посредством системы посредников (СМИ, различные рекламоносители). 5. у рекламы есть точно установленный заказчик (рекламодатель). 6. Увещевательность [3].
Изучению рекламного текста посвящен ряд работ таких исследователей, как В. Аренс, К. Бовэ, Л.А. Барковой, Ю.С. Бернадской, О.И. Зелинской, Х. Кафтанджиева, М.М. Кохтева, О.В. Медведевой, Ю.К. Пироговой, Л.Г. Фещенко и др. В процессе его рассмотрения исходят из понимания понятия «текст». О. Зелинская, к примеру, отмечает, что рекламный текст характеризуется завершенностью вербальной и невербальной организации и представляет собой сложное композиционное образование, речевое произведение, главными функциями которого является информирование, мотивирование, побуждение к выполнению предлагаемого действия [10, с. 10].
Обусловлено исторически, что довольно долгое время под рекламой понималось все, что связано с процессом распространения в социуме информации о товарах (услугах) посредством имеющихся средств массовой коммуникации. Со временем развития рекламы от нее отделились и стали развиваться как самостоятельные следующие коммуникационные направления: связи с общественностью (Public Relations – PR); прямой маркетинг (Direct Marketing); продвижение товара (Sales Promotion); реклама в местах продаж (Point of Sale -POS); выставочная и ярмарочная деятельность; спонсорство; брендинг (создание популярных марок); упаковка и фирменный стиль.
Рекламный текст называют особым видом текста, который определенным образом структурирован, имеет коммуникативно-прагматическую направленность и выполняет функцию информирования и воздействия [14, с. 173]. Согласно другому определению, рекламный текст – это совокупность аудиовизуальных средств в любой комбинации, направленные на реципиента с целью воздействия, прямо или косвенно связан с объектом рекламирования.
Исследователь М.М. Кохтев определяет рекламный текст как информирование людей посредством различных способов с целью создания чему-либо, кому-либо широкой известности; распространение информации о потребительских качествах рекламируемого товара и преимуществах разных видов услуг для их реализации и увеличения на них спроса [17, с. 5].
Итак, согласно вышеприведенным определениям, рекламный текст должен раскрывать основное содержание рекламного сообщения. Его цель – привлечь внимание потенциального клиента, заинтересовать и убедить приобрести предлагаемый товар либо услугу.
Вся совокупность коммуникационных направлений, связанных с информированием и воздействием на потенциального потребителя, стала называться системой маркетинговых коммуникаций (СМК) [24].
Сегодня основная цель рекламы заключается в том, чтобы заставить потребителя выполнить желаемое рекламодателем действие: убедить потребителя воспользоваться услугой; купить товар; содействовать популярности политического деятеля; внушить аудитории социально значимые мысли; придать известность фирме и пр.
Выделяют следующие задачи рекламы: 1) задача информирования, которая заключается в формировании осведомленности о новом товаре, определенном событии, фирме и пр.; 2) задача увещевания представляет собой последовательное, постепенное формирование предпочтения, которое соответствует восприятию потребителем образа фирмы и ее товаров; иначе говоря, убеждение покупателя совершить покупку; поощрение факта покупки; 3) задача напоминания, которая заключается в поддержании осведомленности, удержании в памяти потребителей информации о товаре в промежутках между покупками; напоминание о том, где покупатель может приобрести рекламируемый товар; 4) задача позиционирования товара либо фирмы; 5) задача удержания покупателей, которые лояльны к рекламируемой продукции (услугам и т.д.); 6) задача имиджирования, которая подразумевает создание образа фирмы, который будет отличаться от конкурентов [3].