Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Проблемы перевода неологизмов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 4

Глава 1. Теоретический аспект изучения понятия «неологизмы». 6

1.1Неологизмы как
лексические единицы.. 6

1.2 Способы
образования неологизмов. 11

Выводы к первой главе. 17

Глава II. Приемы перевода
неологизмов. 18

2.1 Лексические трансформации (общая
характеристика) 18

2.2 Способы перевода неологизмов. 29

Выводы ко второй главе. 36

Заключение. 38

Список использованных источников. 41

  

Введение:

 

Изучение неологизмов с культурной точки
зрения способствует лучшему пониманию нашего мира. Появление новых слов
позволяет нам наблюдать, как развивается английский язык, в каком направлении
он движется и какова его цель.

Неологизмы — это новые слова,
словосочетания или выражения, которые появляются в языке в связи с развитием
общественной жизни, культуры, науки и техники. Новые значения существующих слов
также принимаются как неологизмы.

Изучению неологизма посвятили свою работу
многие российские и зарубежные исследователи. Вопрос о неологизме, его типах и
семантико-структурных особенностях рассматривался многими учеными, такими как В.
И. Заботкина, В. С. Виноградов, В. Н. Ярцева, Дэвид Кристалл, П. Ньюмарк, О. С.
Ахманова и др.

Чаще всего, неологизм объясняется и
определяется как «новое слово», что кажется вполне понятным и приемлемым. Но
когда важно определить, какие слова можно считать новыми, а какие нет,
возникает проблема. Проблема заключается в относительности понятия новизны,
поскольку она зависит от того, какой период принимается во внимание, как долго
слово имеет статус нового.

Актуальность нашей темы обусловлена тем,
что неологизмы по многим причинам образуют весьма актуальную лингвистическую
категорию — это элементы, которые делают язык живым и динамичным, они
свидетельствуют о языковых изменениях, являются серьезным препятствием в
анализе и переводе, помогают показать продуктивную часть морфологии языка.

Цель
данной работы — исследование неологизмов английского языка,
именующих современные технологии. В
связи с поставленной целью мы определили следующие задачи:

1.
Дать определение понятию «неологизмы».

2. Рассмотреть особенности
современных неологизмов в английском языке.

3. Рассмотреть основные способы
образования новых лексических единиц.

4. Выявить основные семантические и
структурные особенности английских неологизмов, передающих названия современных технологии.

Объектом исследования нашей работы
являются неологизмы и способы их образования.

Предметом изучения данной работы
является способы перевода неологизмов с английского языка.

Материалом исследования послужила
выборка неологизмов, составленная методом сплошного просмотра периодических
изданий.

Решение поставленных в исследовании задач
потребовало комплексного использования методов и приемов анализа, применяемых в
современной лингвистике:

-метод сплошного просмотра лексикографических источников;

-методы морфемного словообразовательного анализа и семантического анализа.

Данная работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованной литературы и словарей, а также
приложения.

Во введении обосновывается выбор темы,
актуальность данной работы, определяются цель и задачи работы.

Первая глава «Теоретический аспект
исследования «неологизмов» является теоретической и представляет собой обзор о
проблемах неологизма, описывается его историческое развитие.

Во второй главе рассматриваются способы
перевода неологизмов.

В заключении подводятся итоги
исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В работе были подробно рассмотрены понятия
«неологизмы» в английском языке и способы их перевода. Неологизм —
это слово или значение слова, созданное для обозначения новых реалий, явлений
действительности, новых предметов или понятий. Основная часть неологизмов — это
узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со
временем становятся общеупотребительными. Частое употребление этих неологизмов
в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую
окраску.

В зависимости от условий образования существуют
заимстствованные и общеязыковые неологизмы. Общеязыковые неологизмы — это
лексические единицы, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией.
Заимствованные, введенные в употребление конкретными способами переводческих
трансформации: способом транскрипции, транлитерации и калькирования.

В зависимости от способа образования различаются
лексические и семантические неологизмы. Лексические неологизмы создаются по
продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических
неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова,
произведенные с помощью суффиксов, приставок, а также
суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем
словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.

Семантические неологизмы возникают в результате
присвоения новых значений уже известным словам.

Основными способами образования неологизмов в
английском языке являются:

1) создание новых слов на базе имеющихся в языке
продуктивных словообразовательных средств, например, в английском языке: de-militari- zation, de-nazi-fi-cation.

2) переосмысление уже существующих в языке слов и придание
им специального значения: ivories – зубы;

3) заимствования из других языков. Заимствование может
быть прямым (фонетическим) и калькированием: gai-ge, kletten prinzip, visagiste и др.

4) сокращения. За последнее время в
английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения
существующих слов или словосочетаний (EFL,
GPA, TOEFL).

Словосложение является одним из наиболее древних,
универсальных и распространенных способов образования новых лексических единиц
в русском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух
основ, как правило, омонимичных словоформам: handshake,
arm-twist.

Неологизмы могут быть образованы аффиксальным способом
словообразования: facebookian, masculinism.

Проблема перевода неологизмов занимает одно важных мест
в переводоведении, поскольку такие слова не так легко найти в обычных словарях
и даже в новейших специализированных словарях.

Переводчик должен сосредоточиться на
контексте, чтобы перевести неологизмы. Неологизмы обычно образуются на основе
слов и морфем, уже существующих в языке. Анализ этих слов и морфем является
дополнительным полезным инструментом для выяснения значения неологизма. Существуют
различные способы перевода неологизма:

Основными приемами перевода неологизмов
являются следующие: транскрипция основана на передаче звукового образа слова с
использованием букв целевого языка.

Транслитерация основана на передаче букв,
составляющих слово в исходном языке, с использованием букв языка перевода.

Калькирование-это техника перевода слова
исходного языка путем замены его компонентов лексическими эквивалентами из
целевого языка.

Описательный перевод используется, когда
ни одно из слов словаря не соответствует контексту или никакие другие методы не
могут быть использованы.

Неологизмы появляются каждый день.
Пополнение словарного запаса

происходит
как за счет заимствований, так и внутриязыковыми средствами. Следовательно,
чтобы быть в курсе последних тенденций, переводчик должен не только следить за
новыми грамматическими явлениями, но и изучать пополнение словарного запаса
языка, одним из фундаментальных источников которого являются такие слова,
которые являются новыми по форме или содержанию, то есть неологизмы.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретический аспект изучения понятия
«неологизмы»

1.1Неологизмы как лексические единицы Язык всегда
находится в состоянии постоянного изменения и развития. Подвижным компонентом
языка является его словарный состав. Изменения, развитие и увеличение коснулись
в первую очередь лексики (особенно профессиональной), поскольку она отличается
большей динамичностью по сравнению с другими языковыми уровнями.

Словари отстают
от языковых изменений. Новые слова, образные слова и словосочетания, сленговые
и другие слова придумываются в языке так быстро, что ни один словарь не может и
не должен их сразу зарегистрировать. Действительно, количество неологизмов, появляющихся
в СМИ в течение года, составляет десятки тысяч в развитых языках. Например: schoolteacherly, promo-tainment, overdescribe.

В русском языке
студент — платник (студент, оплачивающий обучение), путинизация (путинизация —
процесс расширения влияния президента России В. Путина), сейл (оформление
продажи).

Неологизмы —
это новые слова, словосочетания или фразы, которые появляются в языке в связи с
развитием общественной жизни, культуры, науки и техники. Новые значения
существующих слов также принимаются как неологизмы.

Следует
отметить некоторую неоднородность состава лексических новшеств по причинам
появления устойчивости в языке, периодичности употребления в будущем, когда
одни из них прочно вошли в язык, а другие менее устойчивы и могут устареть
после непродолжительного периода употребления.

Неологизмы,
новые слова, как правило, вводятся в художественную литературу и журналистику
писателями и репортерами для того, чтобы подчеркнуть специфические черты стиля.
Неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.
Эквиваленты этих слов отсутствуют в словаре, что в свою очередь значительно
осложняет их интерпретацию [25].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы