Теория и практика перевода(китайский язык) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Проблемы перевода имён собственных.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования. 6

1.1. Русские имена как объект лингвистических учений. 6

1.2. История происхождения русских имен. 11

Глава 2. Анализ проблемы перевода имён собственных. 18

2.1. Произношение иностранных имен собственных в русском
языке. 18

2.2. Имена собственные в китайском языке. 21

Заключение. 36

Список использованной литературы.. 38

  

Введение:

 

Актуальность. Как и все на свете, имена имеют свою историю. Они
возникают, изменяются, исчезают. История имен уходит своими корнями в далекое
прошлое и тесно связана с историей народа и языка.

Личные имена, благозвучные и не очень, древние или новомодные, отражают
быт верование, культурные традиции, фантазию народов. На двенадцать русских
имен приходится тысяча иностранных.

В частности устная, так и письменная речь младших школьников требует
пристального внимания педагогов, в том числе и при изучении онимов.

Ономастика как совокупность имен разных типов связаны со всеми сферами
человеческой жизни и деятельности. Везде, где требуется выделение для
индивидуализации, человек употребляет собственные имена как наиболее удобный
способ выделения объекта. Иные пути индивидуализации – числовое обозначение,
система координат и описательная фраза – имеют ограниченное применение.
Использование собственных имен вообще, универсально.

Имена собственные и названия составляют значительную часть словарного
состава любого языка. Они по-своему отражают исторические, культурные и
этнографические особенности той страны, которой они принадлежат. Проблема
адекватной передачи имен собственных при переводе является актуальной задачей
переводоведения. С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно
растет, а искусство перевода совершенствуется. Повысились требования и к
литературным переводам. Ушло в прошлое узаконенное своеволие
переводчиков-литераторов, позволяющих себе менять при переводе имена
действующих лиц или место действия, «исправлять» и «улучшать» переводимого
автора, дописывать за него значительные отрезки текста. От переводчика стали
требовать адекватного воспроизведения содержания и индивидуально-авторского
стиля оригинала.

Однако в современных печатных средствах массовой информации и репортажах
информационных агентств очень часто можно встретить фамилии китайских
политических и общественных деятелей, которые с ошибкой переданы на русский
язык. Нормы традиционной русской транскрипции (ТРТ), под которой понимается
система записи китайских слов в русском тексте буквами русского алфавита,
впервые были представлены Н.Я. Бичуриным в первой грамматике китайского языка
(1838 г.). В дальнейшем были предприняты попытки реформы данной системы,
связанные, прежде всего, с реформой орфографии 1917-1918 гг. ТРТ представлена в
изданиях «Китайско-русского словаря» под редакцией И.М. Ошанина (1955 г. и
др.), а также в заголовочной части всех словарных статей «Большого
китайско-русского словаря» в 4-х томах (1983-

1984 гг.). Система записи китайских слов русской транскрипцией дается и в
других китайско-русских словарях [3, с. 721]. На наш взгляд, подобные ошибки не
позволительны даже непрофессионалам. Переводчики, которые допускают ошибки в
транскрибировании китайских имен, проявляют тем самым небрежность к переводу и
неуважительное отношение к нормам и особенностям традиционной китайской
культуры.

В настоящее время все актуальнее и острее стоит вопрос о качестве
современной китайской литературы, переводимой на русский язык. Опросы и отзывы
русских читателей показали, что не все китайские литературные произведения,
переведенные на русский язык, хорошо воспринимаются рецепторами переводящего
языка. Здесь речь идет не о содержательной стороне романа, повести, рассказа.
Произведения классиков китайской литературы знакомят читателя с совершенно
другой культурой и языком, об особенностях которого неподготовленный читатель
практически ничего не знает. Проблем, связанных с восприятием и переводом
китайских литературных произведений, очень много, но мы остановимся лишь на
тех, которые имеют отношение к именам собственным.

Данная работа посвящена рассмотрению двух основных способов передачи
китайских имен собственных.

Объект исследования: анализ лексико-грамматических и стилистических
особенностей, лежащих в основе способов перевода имен собственных.

Предмет исследования: проблемы перевода имен собственных.

Цель — описание и анализ лексико-грамматических и стилистических
особенностей, лежащих в основе способов перевода имен собственных.

 В задачи исследования входят:

— рассмотрение исторически сложившихся способов и механизмов перевода
имен собственных с китайского языка на русский, и наоборот;

— анализ тенденций, лежащих в основе превалирования одного или другого
способа перевода имен собственных, их зависимость от языковых традиций и
культуры;

— трудности произношения, интонации и ударения при переводе;

— атрибутивное использование имен собственных и трудности их перевода.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Другая проблема связана с восприятием европейским читателем имен
собственных в произведениях китайских авторов, поскольку структура собственного
имени в китайским языке отличается от принятой в европейской традиции. У
китайцев существует строгий порядок очередности фамилии и имени. Сначала
называется фамилия, состоящая чаще из одного иероглифа, а затем имя из одного —
двух иероглифов. Отчество не употребляется, в то время как у русских и некоторых
других народов система именования является триединой — личное имя, отчество и
фамилия.

Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем, вторым именем,
уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом и т.д., которые пишутся отдельно
от нее. Личные имена в основном двусложные, реже — односложные. Имена всегда
пишутся с прописной буквы. С 1979 г. вслед за стандартизацией написания
китайских собственных имен в китайском фонетическом алфавите и в изданиях на
русском языке стали писать двусложные имена не через дефис, как было принято
ранее, а слитно. Это вызвало некоторые трудности и разнобой в китаеведной
литературе.

Китайские имена зачастую «бесполые». Тем более, что формальных признаков
для отличия мужского имени от женского просто не существует. Однако вопрос этот
очень важен. Однажды мне пришлось готовить письмо некоему товарищу по имени Ли
Цзиньюй (李金玉). Я написал: «Уважаемый господин
Ли!». А потом задумался, а с чего я собственно решил, что это именно мужчина.
Знакомые китайцы пожимали плечами, один говорил, что это точно женщина, другой
– что это мужчина, а третий говорил, что его двоюродная сестра – Цзиньюй, но он
знает, по крайней мере, двух мужчин с таким же именем.

В итоге, Ли Цзиньюй оказалась женщиной. Одолевавшие меня с тех пор каждый
раз сомнения заставили эмпирическим путем разобраться в «половой
принадлежности» китайских имен. В принципе, все довольно просто. Иероглифы
нейтральные (бесполые) могут входить в состав как мужского, так и женского
имени. В именах мужских чаще употребляются иероглифы со значением мужества,
долга, верности и т.д. В женских – цветы, женские добродетели и пр. Ниже
приведена таблица, где иероглифы, часто встречающиеся в именах, разделены на 4
группы: встречаются практически только среди мужчин (1), встречающиеся преимущественно
среди мужчин (2), встречающиеся практически только среди женщин (3),
встречающиеся преимущественно среди женщин (4). Таблица не претендует на охват
всех возможных имен, ибо это, как говорится, 太费事.

Проблема
возникает из-за отсутствия гендерного маркера в китайских именах. Женские имена
в современном китайском языке внешне ничем не отличаются от мужских. Их можно
различить только по смыслу входящих в них компонентов или в контексте. Обычно
для имени подбираются один или два иероглифа, значение которых в мужском имени
символизирует силу, ум, мужество и т.д., а в женском имени — красоту, счастье и
т.д. В женских именах чаще встречается название цветов, бабочек, птиц,
драгоценных камней. Правописание мужских и женских имен в традиционной русской транскрипции
совпадает [1, с. 52]. Переводчик может руководствоваться личными местоимениями
3-го лица «он» и «она», графическое начертание которых различается.

Мы лишь
коротко остановились на проблемах восприятия и перевода китайских имен
собственных в произведениях современных китайских писателей. Основная задача
переводчика — создать текст, который будет тождественен оригиналу в
содержательном, структурном и функциональном отношениях.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1. Теоретические аспекты исследования 1.1. Русские имена как объект
лингвистических учений Науки, имеющие в качестве
объекта своего изучения человека во всех его проявлениях, имеют ряд точек
прикосновения. Теории и практики сотрудничества представителей различных
дисциплин, изучающих как физическое строение, функционирование и биологическую
природу человеческого организма, так и духовную деятельность человека и
человечества. Было посвящено несколько международных симпозиумов. Поскольку
язык – первейший признак человечества, в этот комплекс входит и языкознание [11,
с.42].

Литературоведы уделяют
значительное внимание собственным именам в творчестве отдельных писателей.
Однако имена интересуют их главным образом в связи с чисто литературной
проблематикой. Немногочисленные высказывания лингвистов по этим вопросам
касались главным образом стилистических возможностей собственных имен, а также
функционирования в художественных произведениях. Специальные ономастические
исследования имен в художественных произведениях могут дать многое
литературоведам, и лингвистам [7, с.34]. Имя в
литературном произведении играет большую и значительную роль – ориентира во
времени и пространстве. Любое реалистическое произведение содержит имена, типовые
для данной социальной группы в данную эпоху. Юмористическое произведение
намеренно сгущает краски, привлекает «говорящие» имена и фамилии. Не делая,
однако, серьезных отступлений от норм, традиционно закрепленных за определенным
сословием. В сатирических произведениях имена шаржируются. Романтические
произведения используют имена, принципиально не похожие на имена окружающих,
чем «заявляют» о некоторой пространственно-временной отдаленности действия от
современности.

Романтизм XIX века способствовал созданию условных
поэтических имен, среди которых выделялись имена просто экзотические (в
переводах Жуковского из В.Скотта) и мифологические, главным образом
древнегреческие и римские, облегченные определенным поэтическим смыслом, с.
Мельпомена, Талия, Терпсихора и т.д. [4, с.12].

Помимо этого, общего для
всей литературы в целом, вопроса о связи жанра произведения имен, касающегося
не столько литературоведения как филологической дисциплины, сколько
особенностей творчества автора, авторского мастерства, существует ряд более
частных литературоведческих проблем, например зависимость персонажей от
мировоззрения автора, от круга лиц, с которыми он общается, наконец, от его
симпатий и антипатий.

Как отмечает А.А.
Реформатский (1967) в языке художественной литературы бывшее нарицательное
значение имени может использовано характерологически, имя и фамилия персонажа
могут быть элементом его характеристики. Наиболее простой путь – это 2говорящие
фамилии», типичные для русской литературы XVIII века, с. Честон, Милон, Стародум и
т.д., что мало похоже на русские фамилии. Изучая эволюцию имен литературных
персонажей, делит их на прямо и косвенно характеризующие. Отмечая, что вообще
для имени в художественном произведении момент характеристики важнее, чем
просто номинации [6, с.42].

Уже много лет имена
собственные являются объектом исследования ученых, которых интересуют такие
вопросы как происхождение и сущность имен собственных, их связь с окружающим
миром, с историей и традициями людей.

Языкознание является
далеко не единственной наукой, которая изучает имена собственные и их функции.
Особый интерес к данной лексической единице проявляют также генеалогия,
литературоведение, этнография, история и ряд других наук. В настоящее время
ономастика (от греч. onomastike — искусство давать имена; onomastikos —
относящийся к имени), то есть раздел языкознания, который занимается изучением
имен собственных, приобретает огромное значение. Появляются различные книги,
посвященные загадкам имени собственного, издается огромное количество словарей
личных имен и фамилий, а также публикуются разного рода научные статьи.
Необходимо заметить, что ономастика, как наука, входит в круг вопросов, которые
находятся в ведении философии языка. Это особая область философской мысли, была
выделена западными философами Л. Витгенштейном и В. Расселом из глубин общей,
онтологической проблематики Гумбольдта. Именем собственным могут обладать люди,
животные, организации, компании, географические объекты, и другие разнообразные
объекты. К именам собственным можно отнести названия фильмов, книг, песен и
других произведений искусства и литературы. В настоящее время можно найти
множество определений имени собственного. Однако наиболее полным в ономастике
можно считать определение, данное О. И. Фоняковой. Она относит имя собственное
к всестороннему функционально-семантическому классу имен существительных,
главной функцией которых является выделение и определение отдельных предметов,
выражающих единичные понятия и целые представления о данных предметах в языке,
речи и т. д. [13, с.34].

Другими словами имена
собственные можно охарактеризовать как слова или словосочетания, основной
задачей которых является указание на конкретный объект или явление и выделение
его из ряда подобных. В дополнение к данному определению следует отметить
утверждение Н. И. Формановской в отношении имен собственных, с. «…можно
заключить, что имя собственное — это своеобразная лексема с богатым
содержанием» [14, с.12]. Наличие или отсутствие у имени собственного значения
называют одним из главных признаков данной лексической единицы. Вопрос о
наличии значения вообще или отдельных его элементов у имени собственного имеет
долгую историю и стал одним из основных тем в трудах по ономастике. По словам
М. Э. Рут, «несмотря на постоянные споры о лексическом значении собственных
имен, мнений остается столько же, сколько спорщиков» [11, с.56]. В. Г. Гак
определяет значение как содержимое слова, которое отражает и фиксирует в нашем
сознании представление о предмете, явлении или свойстве [4, с.78].

 Из данного определения видно, что термин
«значение» совпадает с термином «понятие», которое применяют и в исследованиях
по логике, и в работах по лингвистике, если речь идет об описании
содержательной стороны знаков. Ю. С. Степанов определяет понятие как мысль,
которая отражает в общем виде предметы и явления действительности при помощи
фиксирования их отношений и свойств, выступающих как общие и отличительные
черты, соотнесенные с классами предметов и явлений [12, с.12]. Как утверждает
М. В. Никитин, для имени собственного характерна функция, свойственная знакам,
т. е. они могут использоваться как заменители реальных объектов [8, с.77].

Так как имя собственное
является знаком, у него есть определенное значение. Однако, проблема значения
имени собственного все еще остается предметом многих дискуссий. Согласно А. Д.
Васильеву, причиной данного затруднения является так называемая двойственность
имен собственных, т. к. хотя, они не обладают полным лексическим значением, тем
не менее, имена собственные выступают как идентификаторы, благодаря которым
можно различить их носителей [2, с.23].

Разные мнения ученых по
поводу проблемы значения имени собственного можно выразить в трех концепциях.
Первая концепция — это полное отрицание того, что имя собственное обладает
значением. Она восходит к работам английского философа Джона Милля. Согласно
его мнению, основной задачей всех имен является номинация предметов, однако не
всем предметам необходимо уникальное название, которое, при этом, теряет свою
смысловую нагрузку. Ученый утверждает, что основная сущность имен собственных в
том, что они только указывают на объект, но ничего о нем не сообщают [7, с.89].

Данной концепции
придерживаются А. Гардинер, Б. Вигго, и другие ученые, которые рассматривают
имена собственные как «полые», «пустые», «ущербные», «асемантичным» слова.
Однако данные мнения основаны на недостаточном словарном материале, в котором
остаются без внимания такие особенности имен собственных, как неоднородность их
содержимого на уровне речи и языка, а также особенности всех функций данного
класса имен. Д. И. Руденко в одном из своих трудов утверждает, что логическая
категория так называемых «пустых имен» не может применяться к языку, так как у
«пустого имени» отсутствует естественный языковой статус [10, с.45].

Согласно третьей
концепции имя собственное обладает языковым значением особого типа, которое
противопоставлено значениям других разрядов. Данной концепции придерживаются М.
Захарова, Ю. Крапенко, Л. Щерба и другие ученые, по мнению которых, у имен
собственных есть значение, как в речи, так и в языке, однако, оно принципиально
отличается от значения нарицательных имен. В. Д. Бондалетов полагает, что,
будучи единицей языка, имя собственное имеет те же компоненты значения, что и
имя нарицательное, однако тот факт, что их качество в имени собственном
настолько необыкновенно придает им языково-речевую специфику и относит их к
отдельной подсистеме в пределах общей лексико-семантической языковой системы [1,
с.34]. Тем не менее, на современном этапе многие ученые рассматривают имя
собственное как полноценный знак, который обладает и денотатом, и сигнификатом
как на уровне речи, таки на уровне языка.Таким образом, специфика лингвистики
как области научного знания предопределяется прежде всего свойствами ее объекта
– и именно поэтому лингвистика плохо укладывается в принятое разделение научных
дисциплин на науки гуманитарного и естественнонаучного цикла. Язык –
неотъемлемая часть человека, одно из основных проявлений его человеческой сути.
В этом плане он относится к объектам «идеальной» природы, и поэтому лингвистику
правомерно считать гуманитарной наукой. С другой стороны, язык есть
естественное образование, возникшее и существующее помимо воли человека, и как
таковое он является объектом материальной природы.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы