Курсовая с практикой на тему Проблемы перевода английских неологизмов на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Определение термина «неологизм» 5
1.2 Способы образования неологизмов 9
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ ИНТЕРНЕТ КОММУНИКАЦИИ 17
2.1 Способы перевода неологизмов 17
2.2 Анализ способов перевода на примере неологизмов в сфере интернет коммуникации 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31
Введение:
Актуальность исследования. Данная работа посвящена исследованию неологизмов, то есть лексике, новизна которой ощущается носителями языка. Процесс обновления лексики происходит постоянно. Успехи в развитии экономики и совершенствование социальной системы в значительной степени ускоряют его. Таким образом «интернетизация» сопровождается настоящим взрывом нововведений, связанных с информационной техникой.
Словарный состав английского языка непрерывно обогащается. Особенно подвержены изменениям те слои лексики, которые не входят в устойчивой части словаря, содержащего общеупотребительные слова. Изменяются значения слов, меняется и состав словаря: одни слова исчезают, другие создаются вновь, причем последних значительно больше, чем первых.
Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, отражает приспособление языка изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Этот вопрос изучали такие ученые, как И. Арнольд, И. Андрусяк, Г. Бусманн, В. Заботкина. Стилистические функции неологизмов исследовали А. Пономарев, П. Горецкий, Л. Кравец.
Объект исследования: Перевод неологизмов в сфере интернет-коммуникации.
Цель исследования: исследование путей пополнения современной английской лексики новыми лексическими единицами.
Предмет исследования: различные способы пополнения новой лексики в английском языке.
Задачи исследования:
— изучить теоретические и практические источники по теме исследования,
— дать понятие неологизма,
— определить основные способы образования неологизмов.
— исследовать способы перевода неологизмов.
— Провести практическое исследование перевода неологизмов в сфере употребления интернет коммуникации.
Теоретическое значение работы состоит в обобщении научных подходов к проблеме перевода неологизмов.
Практическое значение исследования определяется тем, что его основные положения и полученные результаты могут быть применены в курсах «Теория перевода» и на практических занятиях.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В главе 1 анализируются научные подходы к толкованию термина «неологизм» и способы создания неологизмов.
В главе 2 исследования проанализированы средства перевода неологизмов на русский язык.
Заключение:
На формирование состава английской лексики влияет появление новых слов, или неологизмов, которые появляются в связи с развитием новых технологий в различных сферах деятельности человека, заимствованиями из других языков и по другим причинам. С каждым годом, с каждым витком технологического развития развивается и речь, образуются все новые и новые неологизмы, новые словообразовательные элементы, которые необходимы для адекватного отражения новой технологической реальности.
1.Проанализувавшы теоретические источники по теме исследования мы выяснили, что неологизмы — это слова, которые, появившись в языке как определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до только и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.
2. Неологизмы классифицируют по способу образования. Новые слова в языке возникают путем словообразования, путем заимствования или переосмысления значения. Чаще используются такие приемы создания неологизмов, как словосложение, аффиксации и семантический способ.
3. В практической части работы были исследованы примеры перевода неологизмов средствами русского языка. Было выявлено, что наиболее употребляемым переводом неологизмов является описательный перевод.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Определение термина «неологизм»
В каждом языке мира постоянно появляются совершенно новые слова, служащие для называния новых предметов. Причиной возникновения таких слов являются изменения в обществе и научно-технический прогресс: возникновение новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в гуманитарной сфере.
Английский язык сейчас переживает так называемый «неологический бум». Активно появляются новые слова, возникает необходимость фиксировать их и объяснять, что обусловило создание особой отрасли лексикологии — неологии.
Неология – это наука о неологизмах. Наибольших успехов в разработке теории этой науки достигли французские лингвисты. Обратившись к классическим работ А. Дамстера, можно увидеть, что французская лингвистическая школа сделала огромный вклад в теорию и практику неологии. Английские и американские лингвисты также не остаются в стороне и настойчиво разрабатывают лексикографические аспекты неологизмов: словари новых слов и приложения к толковым словарям.
В английском языке теория неологии еще не сформировалась как самостоятельная отрасль лексикологии. С каждым годом в английском языке появляется в среднем 800 новых слов – больше, чем в хоть каком другом языке мира. Перед английскими языковедами стоит задача не только фиксировать новые слова, но и исследовать их качества, специфику создания и функционирования.
Неологизмы – это новые слова, словосочетания, фразеологизмы, которые появляются в языке. Возникновение неологизмов вызвано необходимостью давать названия новым предметам, явлениям, понятиям, которые возникают вследствие непрерывного развития экономики, науки, культуры, в результате расширения и углубления связей с другими народами и государствами. Особенно активно пополняются новыми словами современные научно-технические терминологические системы: бионика, бионавт, гидропоника, генотип, компьютер, летилан (антимикробное вещество), интерферон, океанолог, CD-ROM, cable television, zenware (компьютерные программы, которые помогают сфокусироваться пользователю на данном задании), phablet (смартфон, экран которого больше обычный телефон и меньше, чем у планшета), MOOC (онлайн-курсы для большого количества людей) и др. это лексические неологизмы, выполняют номинативную функцию. К ним относятся также слова, образованные от лексем, которые существовали в языке раньше: ракета — ракетчик, ракетоносец, ракетоноситель, ракетодром; компьютер — компьютеризация, компьютеризировать, компьютерный; ветер — ветровка; кросс — кроссовки; friend – to friend; application (software) — app; iPod + broadcast — podcast; China + India – Chindia; blob + object — blobject и прочее.
В различных языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют «недолгое» жизни, но некоторые закрепляются в языке надолго, становятся неотъемлемой частью языка.
Следует отметить, что новая лексическая единица может проходить несколько стадий социализации.