Курсовая с практикой на тему Проблемы передачи внутрилингвистических значений. Передача игры слов в переводе. способы компенсации смысловых и стилистических потерь.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ФАКТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Теоретические основы изучения приёма игры слов и каламбура 6
1.1.1 Определение, структура и стилистическая цель игры слов 6
1.1.2 Основные классификации игры слов 7
1.2 Переводческие трансформации как прием перевода игры слов 9
1.3 Основные способы передачи языковой игры 15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ 18
2.1 Общая характеристика материала исследования 18
2.2 Специфика передачи игры слов на русский язык 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
Введение:
Актуальность исследования. Язык представляет собой явление со сложной внутренней структурой, которое отражает особенности его индивидуального и социального употребления.
Средства создания юмористического эффекта в художественном тексте очень разнообразны и вопросы адекватного отражения в переводе этих средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, то передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей.
Для того чтобы преодолеть эти трудности и избежать прагматически неадекватного перевода, переводчику необходимо адаптировать текст. Для понимания текста иноязычным читателем переводчик производит прагматическую адаптацию и вносит в текст необходимые изменения. Все приемы перевода должны быть направлены на создание такого текста, который будет понят адресатом другой культуры и в котором будут изложены все задумки и суть текста оригинала.
Исследование языковой игры, являющейся лингвистическим феноменом, представляет большую актуальность ввиду того, что она несет в себе высокий экспрессивный потенциал. В сфере перевода важнейшей задачей является раскрытие этого экспрессивного потенциала, который может проявляться в виде комической, сатирической, иронической окраски, а также иметь философскую или психологическую направленность.
Объект исследования – игра слов как переводческая проблема в рамках художественного текста.
Предмет работы – способы перевода игры слов в художественном тексте.
Цель работы – установление эффективных способы перевода игры слов в художественном тексте.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда задач:
— рассмотреть подходы к дефиниции приемы игры слов, описать особенности классификации игры слов;
— определить переводческие трансформации как способ перевода игры слов;
— описать основные способы передачи игры слов;
— охарактеризовать материал исследования;
— провести анализ перевода игры слов на материале рассказов О. Генри и их перевода.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод сплошной выборки примеров, метод стилистического анализа, метод переводческого анализа.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, которым послужили рассказы О. Генри «Вождь краснокожих», «Благородный жулик», «Сердце и крест», «Пимиентские блинчики», «Яблоко сфинкса», «Среди текста», «Русские соболя», «Дороги судьбы», «Друг-Телемак», «Короли и капуста», «Из любви к искусству» и их перевод.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как Л. С. Бархударов, С. И. Влорин, С. А. Колесниченко, Л. К. Латышев и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней в обобщённом виде представлены существующие на сегодняшний день подходы к дефиниции понятия «игра слов», показаны точки пересечения игры слов и каламбура; систематизированы подходы к переводу игры слов.
Практическая значимость работы обуславливается возможностью применения основных ее результатов на курсах по переводоведению и стилистике английского языка.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и списка источников примеров.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава «Языковая игра как факт действительности, сложности перевода» носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются основные понятия исследования – игра слов, каламбур, переводческая трансформация, особенности перевода игры слов.
Во второй главе «Особенности перевода языковой игры» анализируются способы перевода игры слов в художественном тексте на материале рассказов О. Генри.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют¬ся в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.
В списке источников примеров представлен материал исследования.
Заключение:
В отличие от перевода обычного текста, при котором переводчику необходимо придать содержанию новую языковую форму, при переводе текстов, содержащих лексические каламбуры, важно попытаться максимально сохранить и форму оригинала, и его содержание. Добиться точного перевода при этом удается редко, и подобные удачно переведенные каламбуры скорее являются исключением из общего правила. Таким образом, можно выделить два основных способа перевода такой игры слов: дословный перевод, с утратой комического эффекта, либо создание собственного каламбура, который будет соответствовать оригинальному по своей эмоциональной и стилистической окраске. Перед переводчиком возникает вопрос, какой стратегии ему следует придерживаться при переводе и что важнее, точная передача содержания или сохранение авторской формы.
Анализ рассмотренных примеров из рассказов О. Генри позволил раскрыть механизм создания языковой игры посредством омонимии. Выбор соответствующего способа создания языковой игры находится в прямой зависимости от того, в какой форме автор хочет раскрыть ее экспрессивный потенциал: иронической, комической или сатирической. Одновременно с этим автором достигается и соответствующий характер повествования: философский, романтический или какой-либо другой в зависимости от общей сюжетной линии.
Большая трудность для переводчика представляется в том, чтобы выразить многозначность, разнообразные смысловые оттенки слов исходного языка, так как в большей степени эквивалентность содержания лексической единицы является различной в зависимости от его языковой принадлежности. В связи с этим, переводчикам необходимо прибегать к тщательному альтернативному поиску решений. В случае невозможности подбора в русском варианте омонимичных или многозначных слов, аналогичных оригинальному языку, необходимо использовать другие стилистические приемы, которые в некоторой степени будут раскрывать языковую игру, несущую в себе многогранность и экспрессивные свойства.
Разнообразие способов передачи языковой игры посредством многозначности приводит к раскрытию различных оттенков ее экспрессивности, что ведет к эмоциональной насыщенности текста. Выбор определенного способа передачи языковой игры осуществляется в зависимости от того, в какой форме будет реализован ее экспрессивный потенциал в соответствии с задумкой автора.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ФАКТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА
1.1 Теоретические основы изучения приёма игры слов и каламбура
1.1.1 Определение, структура и стилистическая цель игры слов
Большинство современных исследователей считают, что источником комического является некое отклонение, которое способствует возникновению добавочного смысла, второго плана, контрастирующего с первым. Игра слов, или каламбур, в ее широком значении, представляет собой яркий пример такого понимания и, по мнению В.В. Виноградова, является одним из основных способов создания комического эффекта .
Прежде чем перейти к более подробному рассмотрению данного феномена, необходимо уделить внимание терминологии. В современной лингвистике нет единого мнения касательно вопроса, стоит ли разграничивать понятия «игра слов» и «каламбур». В ходе данной работы мы выяснили, что некоторые ученые считают игру слов более обширным понятием, а каламбур лишь ее частным случаем.
Многие исследователи, однако, не считают необходимым разграничивать данные понятия и рассматривают их как синонимичные. Подобная точка зрения широко распространена среди ученых.
Наиболее емкое и четкое определение каламбура мы можем найти в словаре Лингвистических терминов О. С. Ахмановой: «Каламбур — это стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания. Некоторые виды каламбуров:
1. сопоставление омонимов;
2. созвучие слов в узком контексте;
3. столкновение омофонов;
4. сопоставление омографов;
5. разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов;
6. разные значения слова или словосочетания;
7. шуточная этимологизация и т.д.» .
Вот, что пишет об этом С.А. Колесниченко: «Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы» . Таким образом, исследователь отмечает, что читатель воспринимает два значения, одного из которых он не ожидал.
Впервые попытку создать обобщенную схему каламбура предпринял В.В. Виноградов. По его мнению, каламбуры состоят из двух компонентов, каждый из которых может быть отдельным словом или целым словосочетанием. Первый элемент – это лексическое основание каламбура (опорный момент, стимулятор), позволяющий начать игру. Второй компонент конструкции – слово – «перевертыш» (результирующий компонент или «результанта»), завершающий каламбур. Также В.В. Виноградов отмечает, что стимулятор, или опорный момент, каламбура необязательно должен находиться в непосредственной близости от «результанты». Он может появляться в более широком контексте, занимать постпозицию по отношению к «результанте» или подразумеваться . Данная схема достаточно проста, но она дает лишь приблизительное представление о каламбуре, как единице перевода.