Курсовая с практикой на тему Проблема заимствований в экономическом дискурсе (на материале французской прессы)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
2 ГЛАВА. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ
ДИСКУРСЕ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ Заимствования
из английского языка В современном
мире, где английский язык является международным средством коммуникации, очень
сложно не допустить во французский язык проникновения англицизмов. Однако, в
ряде случаев сравнение англицизмов-неологизмов с их исконно французскими синонимами
говорит о том, что функция многих англицизмов состоит не в замещении других
синонимов, а в детализации общения. Так, например, англицизм "plug"
имеет целый ряд синонимов во французском языке: connecter, joindre, brancher,
abouter, ajointer и др [4]. При этом сам глагол "plug" обладает рядом
отличительных черт. Так, например, он неизменяем не может иметь многих
грамматических характеристик, присущих французским глаголам. Эта лексическая
единица употребляется, в основном, в сфере компьютерных технологий, когда речь
идет о подключении какого-либо устройства к компьютеру.
Современная
французская молодежь, употребляет много англицизмов. Во французском языке даже
появился термин "franglais" [4]. — результат слияния двух французских
слов: "французский" и "английский".
Английский и
французский языки принадлежат к разным группам – германской и романской,
однако, имеют общую индоевропейскую основу. Этим объясняется ряд сходств и
различий этих двух языков. К тому же, географическое соседство этих стран,
несомненно, оказывает взаимовлияние на культуру каждой, а, как известно, одним
из основных элементов культуры является язык. Стоит также вспомнить об исконном
родстве английского и французского языков. До 15 века существовал общий
англо-французский язык, на котором Англия разговаривала несколько веков.
Французский алфавит, как и английский, насчитывает 26 букв, и англичане, и
французы пользуются латинским шрифтом.
Несмотря на то,
что многие буквы одинаковые в написании, в английском и французском языках
читаются по-разному. К тому же большое значение имеет позиция буквы в слове.
Для обозначения фонетического значения в обоих языках существует транскрипция.
Французский
лингвист П. Лера уверен в том, что стабильность суффиксов — aire, -eur, -el во французском языке поддерживается
заимствованиями из английского языка на -ary,
-er ,-al. П. Лера говорит о новой «релатинизации», происходящей в лексике
современного французского языка на основе французской морфологии, зачастую под
влиянием слов, заимствованных из английского языка — англо-американизмов
романского происхождения, например: conversationel , residentiel, textuel
[5].
Е. А. Войнова
выделяет три вида заимствований:
• Заимствованные
слова. Они полностью сохраняют и значение, и фонетическую оболочку. Например,
проанализировав статьи журнала "Glamour", можно привести следующие
примеры заимствованных слов: le make-up, le must, le whiz. Как мы видим, у англицизмов
во французском языке появляется французский артикль, тем самым, можно сказать,
что они грамматически ассимиллируются.
• Кальки. При
этом типе заимствования морфемы и значение слова сохраняется из иностранного
языка, а фонетическая оболочка меняется. Так в слове surfer к англицизму surf
добавляется окончание, характерное для французских глаголов первой группы -er.
Словарь Larousse дает следующее определение "pratiquer le surf"-
человек, который ищет какую-то информацию в интернете [6].
• Третья группа
заимствований предполагает перенос только смысла из английского языка. Так
английское выражение black tide становится французским maree noire, а plein
emploi — full employment [1, с. 147].
Симптоматично,
что такие журналы как Le Figaro Le Parisien используют в своих статьях очень
мало англицизмов, потому что они представляют более консервативную прессу и
поэтому стараются использовать французскую лексику. Мы же брали примеры из
журнала Glamour, который старается следовать моде и заимствует очень много иностранной
лексики.
Французская
финансово-кредитная терминосистема пополняется в значительной мере за счет
англицизмов. Приведем примеры:
Заимствования
первой группы: due diligence — "дью дилижанс", chargeback — чарджбэк,
MBO — выкуп акций, LIBOR — ставка ЛИБОР, CLN- кредитная нота.
Заимствования
второй группы:
Словообразовательное
калькирование: sursouscription — oversubscription — переподписка, fuite des
capitaux — capital flight — бегство капитала.
Фразеологическое
калькирование: obligation de pacotille — junk bond — бросовая облигация,
muraille de Chine — Chinese wall- Китайская стена
Семантическое
калькирование:
Arrangeur —
arranger — организатор выпуска ценных бумаг.
Очень наглядно
проблему английских заимствований в экономическом французском дискурсе можно
наблюдать в обзорах финансовых рынков, публикуемых в еженедельных бюллетенях
EUR Liquidity Weekly и ежеквартальных обзорах Asset Allocation Quarterly.
Анализ этих отчетов на предмет использования английских заимствований позволил
сделать вывод о том, что французский экономический дискурс отличает наличие
заимствований самых разных лексических единиц из английского языка.