Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Проблема взаимодействия двух творческих личностей автора художественного текста и переводчика

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Переводческие особенности работы над текстом художественного произведения 7
1.1 Понятие и сущность художественного перевода 7
1.2 Специфика перевода художественного произведения 14
Выводы по главе. 29
Глава 2 Способы и виды перевода художественных текстов 30
2.1 Прагматическая компенсация при переводе 30
2.2 Типы прагматической адаптации при переводе художественного произведения 34
2.3 Функции прагматической адаптации при переводе художественного произведения 43
Выводы по главе 46
Заключение 47
Список использованной литературы 49

 

  

Введение:

 

Перевод как своеобразный тип межъязыковой и межкультурной коммуникации, наделенный многогранным характером и соответственно может оцениваться с разных точек зрения, — прежде всего, с точки зрения соответствия оригиналу (несмотря на эффект, созданный переводом) или с точки зрения коммуникативного эффекта, достигнутого с помощью перевода (его прагматичной адекватностью).
Становление самостоятельной научной дисциплины — переводоведения предусматривает и терминологическую определенность базовых переводоведческих понятий по разновидностям вторичных текстов, к которым несомненно можно отнести и понятие «адаптации». К сожалению, мы вынуждены констатировать, что в отечественном и зарубежном переводоведении еще и до сих пор не хватает системного теоретического обоснования адаптации как одного из базисных понятий переводоведения; не указаны основные отличия адаптации и смежных форм вторичной коммуникации; не определены важнейшие кросс культурные факторы, побуждающие к ней; не разработаны методологические основы переводоведческой адаптации различных типов текстов, дискурсов.
Фактически, адаптивная модель перевода, адаптивная теория перевода действует на стыке редактуры перевода, собственно перевода и теории коммуникации. Теория коммуникации рассматривает проблемы адаптации определенного сообщения в пределах одной культуры к разным адресатам, поэтому, с этой точки зрения, адаптация — это отрасль переводоведения.
И для переводоведения адаптация тоже является смежной зоной хотя бы потому, что в основном предусматривает элиминирование или предельную трансформацию элементов, что в конечном итоге приводит к полному видоизменению текста, которое, как правило, не признается переводом большинством ученых.
Однако на наш взгляд, переводческая адаптация как промежуточная зона, имеет свою привлекательную силу, которая заключается в том, что адаптивные модели прагматических типов текстов объясняют необходимость применения трансформаций и таким образом, смыкают теорию коммуникации, прагмалингвистику и теорию перевода. Адаптивные переводческие модели призваны раскрыть причины изменений текста в процессе (его) перехода из дискурса в дискурс, с одного типа текста в другой или перехода от одной идеологии к другой. Эти же модели объясняют трансформационные изменения при переводе из языка в язык, из культуры в культуру.
Сегодня не возникает никаких сомнений, что перевод — от узкого значения этого слова (с одного национального языка на другой) до широкого (с культуры на культуру, с эпохи на эпоху, с одной художественной системы на другую) — проблема мировоззренческая. Это, с одной стороны, связано с растущим интересом к тексту во всех его значениях (не только языковых и литературных, а всех научных феноменов), с другой – с интересом к внутренней сущности художественного произведения, с переосмыслением самой литературной полисистемы.
В связи с этим появился ряд научных работ, посвященных различным аспектам данного вопроса, а именно: культурологические проблемы перевода художественного текста (Ж. Мунен, М. Снелл-Хорнби, Ю. Хольц-Мянттери, А. Швейцер, и др.), переводоведческий анализ художественного текста (М. Ледерер, А. Нойберт, И. Ревзин, В. Розенцвейг), жанровые особенности перевода художественной литературы (В. Коптилов, Т. Казанова, Я. Реупер) и др.
Одной из актуальных проблем современного литературоведения является художественный перевод или переводческая деятельность, предполагающая не только сопоставление оригинала и соответствия, осмысление процесса первода, но и ряда других вопросов, связанных, например, с идеей принципиальной переводимости (Ф. Флора), изучением корпуса поэтических норм и техник (Дж. Фолена), рассуждениями над сущностью национального в литературе (И. Штрелка, Ф. Штрих) и другие.
Художественный перевод играет огромную роль в развитии речи и обогащении национальной культуры. Именно благодаря письменным переводам художественной литературы человечество имеет возможность ознакомиться с культурными достижениями других народов, возникает возможность взаимодействия и взаимообогащения литератур и культур. Представляется, что переводы прозаических и поэтических произведений становятся неотъемлемой частью национальной культуры и литературы.
За последнее десятилетие развития филологической науки радикально изменились теоретико-методологические подходы, а, следовательно, возникла необходимость переосмысления многих сфер исследований, в том числе и теории художественного перевода. Особенно сложными для переводчиков есть романы ХХ века, принадлежащие к символизму, экзистенциализму, театру абсурда и т.д., и характеризующиеся языковой игрой, символизацией, метафоризация.
Проблемами переводоведения художественного произведения занимались Россельс Владимир Михайлович, Коптилов Виктор Викторович, Дюришин Дионизий, Попович Антон и другие. Теория художественного перевода — самая древняя из теорий перевода. Даже сегодня многие авторы свои теоретические положения о переводе разрабатывают в области художественной литературы, то есть в понятиях и терминах литературоведения.
Это обстоятельство вполне закономерно и его следствием является широкое использование методов сравнительного стилистического анализа оригинала произведения и его перевода. Труды в области теории перевода художественной литературы Коптилова В. В., Федорова А. В., Казаковой Т. А., Комиссарова В. М. и др. не только сделали вклад в общую теорию перевода, но и начали разработку его общетеоретических проблем. Анализ проблем художественного перевода, достигает истоков становления эстетического сознания в общецивилизационном процессе (см. Об истории вопроса: Копанев

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Текст работы:

 

Необходимость передачи в переводе коммуникативного значения исходного текста определяет целесообразность самых переводческих трансформаций даже вопреки асимметрии языковых и культурных систем. Понятие переводческой трансформации интересно главным образом тем, что оно становится самым употребляемым термином в теории переводоведения.
Применение приема адаптации может быть оправданным в случае асимметрии языковых картин мира отправителя и получателя текста, неоднозначности ассоциативных связей, устанавливаемых между именами, понятиями и предметами реального мира. На этой почве возникает утверждение о предопределенности адаптации не только межъязыковой, но и межкультурной асимметрии, которая приводит к кардинальным переводческим преобразованиям. Следует заметить, что этот подход действительно отражает состояние переводческих действий на гипотекстовом (может у некоторых случаях и на текстовом) уровнях текста.
Как отмечалось выше, прагматика перевода включает также аспект прагматической сверхзадачи переводчика, то есть отношение переводчика к своей деятельности, его намерения. Прагматическое сверхзадача переводчика связана с попыткой отразить в переводе коммуникативно нерелевантные черты оригинала: формально-структурные особенности исходного языка, культурно-этнографические элементы, что не играют функциональной роли в сообщении, но отражаются в его структуре, концептуально-семантические особенности построения сообщений на языке оригинала. Переводчик может также иметь определенную дополнительную прагматическую мотивацию. Так, когда перевод книги готовят к публикации в другой стране, его могут адаптировать к определенным стандартам печатной литературы, что может привести к изъятию переводчиком некоторых частей книги, описаний, которые считаются слишком непристойными или натуралистическими.
В процессе художественного перевода происходит творческая перекодировка текста, потому что понимание произведения, принадлежащего к другой культуре, и автора с другим мировоззрением неизбежно связано с потерей определенной части информации и привнесением нового смысла и оценки, которые зависят от эстетических, этических и идеологических установок интерпретатора. Мы, конечно, согласны с тем, что в любом тексте перевода можно выявить влияние личности переводчика, его / ее языковой и коммуникативной компетенции, эстетики художественного слова, однако во прагматичной нейтральностью понимаем отсутствие внесенных переводчиком изменений в связи с политическими, религиозными, идеологическими убеждениями или определенной указанием заказчика перевода. Переводчик не должен решать собственные программные задачи, свобода его / ее творчества ограничивается необходимостью воспроизводства авторской концепции оригинала, идейной и стилистической программами подлинника. Несмотря на то, что целью коммуникативного перевода является осуществление на его читателей такого же влияния, которое потерпели читатели оригинала, результат перевода необходимо оценивать не только с точки зрения правильности оригинала, но и учитывая его способность достигать цели, ради которой он был создан.
Итак, проведенный обзорный анализ позволяет утверждать, что прагматика перевода оказывается в ориентации перевода на оригинал, реципиента и прагматическую сверхзадачу переводчика. При этом важным для прагматики перевода является понятие коммуникативного эффекта, для адекватного воспроизведения которого в переводе нужно учитывать контекст сообщения конвенции исходной и целевой языков и фоновые знания адресатов первичного и вторичного текстов. Коммуникативная компетенция переводчика должна обеспечить распознавание, правильное толкование и воспроизведения в иноязычном сообщении имплицитной информации, которая может составлять препятствие для достижения прагматично адекватного перевода.

 

Заключение:

 

Перевод как своеобразный тип межъязыковой и межкультурной коммуникации, наделенный многогранным характером и соответственно может оцениваться с разных точек зрения, — прежде всего, с точки зрения соответствия оригиналу (несмотря на эффект, созданный переводом) или с точки зрения коммуникативного эффекта, достигнутого с помощью перевода (его прагматичной адекватностью).
Становление самостоятельной научной дисциплины — переводоведения предусматривает и терминологическую определенность базовых переводоведческих понятий по разновидностям вторичных текстов, к которым несомненно можно отнести и понятие «адаптации». К сожалению, мы вынуждены констатировать, что в отечественном и зарубежном переводоведении еще и до сих пор не хватает системного теоретического обоснования адаптации как одного из базисных понятий переводоведения; не указаны основные отличия адаптации и смежных форм вторичной коммуникации; не определены важнейшие кросс культурные факторы, побуждающие к ней; не разработаны методологические основы переводоведческой адаптации различных типов текстов, дискурсов.
Фактически, адаптивная модель перевода, адаптивная теория перевода действует на стыке редактуры перевода, собственно перевода и теории коммуникации. Теория коммуникации рассматривает проблемы адаптации определенного сообщения в пределах одной культуры к разным адресатам, поэтому, с этой точки зрения, адаптация — это отрасль переводоведения.
И для переводоведения адаптация тоже является смежной зоной хотя бы потому, что в основном предусматривает элиминирование или предельную трансформацию элементов, что в конечном итоге приводит к полному видоизменению текста, которое, как правило, не признается переводом большинством ученых.
Однако на наш взгляд, переводческая адаптация как промежуточная зона, имеет свою привлекательную силу, которая заключается в том, что адаптивные модели прагматических типов текстов объясняют необходимость применения трансформаций и таким образом, смыкают теорию коммуникации, прагмалингвистику и теорию перевода. Адаптивные переводческие модели призваны раскрыть причины изменений текста в процессе (его) перехода из дискурса в дискурс, с одного типа текста в другой или перехода от одной идеологии к другой. Эти же модели объясняют трансформационные изменения при переводе из языка в язык, из культуры в культуру.
Сегодня не возникает никаких сомнений, что перевод — от узкого значения этого слова (с одного национального языка на другой) до широкого (с культуры на культуру, с эпохи на эпоху, с одной художественной системы на другую) — проблема мировоззренческая. Это, с одной стороны, связано с растущим интересом к тексту во всех его значениях (не только языковых и литературных, а всех научных феноменов), с другой – с интересом к внутренней сущности художественного произведения, с переосмыслением самой литературной полисистемы.
В связи с этим появился ряд научных работ, посвященных различным аспектам данного вопроса, а именно: культурологические проблемы перевода художественного текста (Ж. Мунен, М. Снелл-Хорнби, Ю. Хольц-Мянттери, А. Швейцер, и др.), переводоведческий анализ художественного текста (М. Ледерер, А. Нойберт, И. Ревзин, В. Розенцвейг), жанровые особенности перевода художественной литературы (В. Коптилов, Т. Казанова, Я. Реупер) и др.
Одной из актуальных проблем современного литературоведения является художественный перевод или переводческая деятельность, предполагающая не только сопоставление оригинала и соответствия, осмысление процесса первода, но и ряда других вопросов, связанных, например, с идеей принципиальной переводимости (Ф. Флора), изучением корпуса поэтических норм и техник (Дж. Фолена), рассуждениями над сущностью национального в литературе (И. Штрелка, Ф. Штрих) и другие.
Художественный перевод играет огромную роль в развитии речи и обогащении национальной культуры. Именно благодаря письменным переводам художественной литературы человечество имеет возможность ознакомиться с культурными достижениями других народов, возникает возможность взаимодействия и взаимообогащения литератур и культур. Представляется, что переводы прозаических и поэтических произведений становятся неотъемлемой частью национальной культуры и литературы.
За последнее десятилетие развития филологической науки радикально изменились теоретико-методологические подходы, а, следовательно, возникла необходимость переосмысления многих сфер исследований, в том числе и теории художественного перевода. Особенно сложными для переводчиков есть романы ХХ века, принадлежащие к символизму, экзистенциализму, театру абсурда и т.д., и характеризующиеся языковой игрой, символизацией, метафоризация.
Проблемами переводоведения художественного произведения занимались Россельс Владимир Михайлович, Коптилов Виктор Викторович, Дюришин Дионизий, Попович Антон и другие. Теория художественного перевода — самая древняя из теорий перевода. Даже сегодня многие авторы свои теоретические положения о переводе разрабатывают в области художественной литературы, то есть в понятиях и терминах литературоведения.
Это обстоятельство вполне закономерно и его следствием является широкое использование методов сравнительного стилистического анализа оригинала произведения и его перевода. Труды в области теории перевода художественной литературы Коптилова В. В., Федорова А. В., Казаковой Т. А., Комиссарова В. М. и др. не только сделали вклад в общую теорию перевода, но и начали разработку его общетеоретических проблем. Анализ проблем художественного перевода, достигает истоков становления эстетического сознания в общецивилизационном процессе (см. Об истории вопроса: Копанев

 

Список литературы:

 

Глава 1. Переводческие особенности работы над текстом художественного произведения

1.1 Понятие и сущность художественного перевода

Художественный перевод заслуженно считается одним из самых сложных и интересных видов перевода. В ходе осуществления перевода с иностранного языка, профессиональный переводчик обычно просто создает новое произведение. Для выполнения качественного художественного перевода недостаточно хорошо владеть иностранным языком, необходимо почувствовать текст оригинала и осуществить перевод таким образом, чтобы человек с другим менталитетом почувствовал на своем языке именно то, что хотел вложить в свои сроки автор литературного произведения.
Художественный перевод — это достаточно сложный процесс, осуществляемый переводчиком. Он имеет свою специфику не только на лингвистическом, но и на стилистическом уровне, поскольку выбор языковых средств, как правило, определяется на субъективно-психологическом уровне, в результате творческой деятельности переводчика. Необходимо отметить, что каждый переводчик выделяет для себя суть художественного перевода по-разному, руководствуясь наиболее важными, по его мнению, составляющими этого процесса.
Известный армянский литературовед Л. Мкртчян объясняет термин «художественный перевод», как преобразование текста оригинала на другой язык, то есть создание нового сочетания содержания и формы на основе заинтересованного языка [25, стр. 177].
В. Комиссаров отмечает, что художественный перевод — это перевод художественной литературы [41, стр. 154]. Исследователь отмечает, что основная задача переводчика заключается в сохранении художественно-эстетических достоинств оригинала, создании полноценного художественного текста на языке перевода. С целью достижения художественно-эстетического эффекта при переводе художественных произведений является допустимым, по мнению В. Комиссарова, опускать при переводе определенные лексические единицы или заменять их на другие [25, стр. 155].
Согласно утверждениям Л. Латышева, такие трансформации необходимы при художественном переводе, где особенно важным является сохранение стилистических особенностей оригинала. Л. Латышев трактует художественный перевод, как определенный вид преобразований, а именно межъязыковую трансформацию [36, стр. 78].
В отдельных случаях перед переводчиком стоит задача не только перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях все чаще прослеживаются суждения о том, что тексты, которые требуют сопроводительной обработки, следует считать фактами не так перевода, как языкового посредничества, к которому принадлежит и адаптация. И поэтому, если перед переводчиком стоит задача достичь заданного коммуникативного эффекта, что обычно предусматривает прагматическую адаптацию, то этот вид деятельности «выходит за пределы перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу» [26, стр. 15]. Комментируя понятие «истинный перевод», В. П. Крупнов отмечает, что без четкого понимания своих задач переводчик, даже действуя абсолютно искренне, «может фактически подменить истинный перевод адаптацией или парафразой … или определенным сочетанием этих элементов», которые, по мнению исследователя, не имеют ничего общего с собственно переводом [31]. Далее более резко — «когда речь идет о подмене истинного перевода адаптацией (adaptation), имеется в виду наводнение более свободной версии, то есть такой перевод, когда переводчик отступает от текста дальше допустимых пределов» [58, стр. 508]. Подобные рассуждения идут в основном вокруг проблем, связанных с осознанием переводчиком своей ответственности не только перед оригиналом и его автором, но и перед читателями перевода. Однако, указанные работы не содержат ничего существенного, кроме указания на некоторые неопределенные «высокие профессиональные требования к переводчику», необходимые ему для полноценного воспроизведения «духа и буквы» оригинала.
Иными словами, адаптация и перевод представляют принципиально различные виды практической деятельности, причем в отличие от перевода адаптация равносильна разрушению и искажению исходного текста. Поэтому некоторые ученые считают, что адаптация как одна из разновидностей языкового посредничества прежде всего «заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном» [1, стр. 54]. «Приспособление» переводимого текста для «облегчения» понимания смыслов оригинального текста «обедняет межкультурную коммуникацию, нивелирует межкультурные различия, создает ложное представление о том, что «везде все одинаково» и поэтому требует «незаурядной осторожности» при применении [16]. Правда, теперь уже речь идет не о межъязыковых различиях, что принципиально решаются средствами собственно перевода, а о межкультурной асимметрии, однако и здесь ученые предостерегают нас от применения адаптации, поскольку она в значительной степени деформирует представление о другой культуре и потому считается «наиболее кардинальным переводческим преобразованием» [16, стр. 112].
Впервые высказанная А. Каде простая мысль о том, что перевод — лишь один из видов языкового посредничества, дает возможность при сопоставлении с другими его видами отчетливее выявить его специфику [67, стр. 194]. В принципе то же можно утверждать и об адаптации: определение понятия «адаптация» невозможно без предварительного анализа как самого понятия «адаптация», так и смежных с ним видов языкового посредничества. Однако тот же А.Каде, описывая радикальные компенсирующие различия, запрещенные в переводе, отмечает, что их применение превращает продукт языкового посредничества в «адаптивное переложение», которое соответственно не может иметь ничего общего с переводом [67, стр. 196].
Каждый перевод отражает «свой» оригинал, который может противоречить намерению автора, общепринятой концепции произведения и

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы