Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Проблема вероятностного прогнозирования при устном переводе.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 2

Глава I. Теоретические аспекты
исследования перевода. 4

1.1 Перевод
как специфическая форма общения. 4

2.1
Особенности устного перевода. 10

Глава II. Основы синхронного
перевода. 15

2.1
Вероятностное прогнозирование при устном переводе. 15

2.2.
Переводческие приемы устного перевода. 18

Заключение. 28

Использованные источники  30

  

Введение:

 

На нынешнем этапе
развития человеческого общества, этапе глобализации, интеграции и
интенсификации контактов между людьми, народами и цивилизациями, особого
значения и, соответственно, масштабов приобретает переводческая деятельность.

Перевод в современном
мире выступает важным средством общения между индивидами, которые разговаривают
на разных языках и принадлежат к разным лингвокультурным ареалам. В таком
контексте рассматривают перевод как особый вид межъязыковой и межкультурной
коммуникации. Считают, что коммуникация – это межличностное общение, целью
которого является установление взаимопонимания, а межкультурная коммуникация –
это особый вид коммуникации или общения между носителями разных языков и разных
культур.

Перевод как диалог
культур предполагает равноправное культурное взаимодействие представителей
различных лингвокультурных сообществ с учетом их этнокультурной самобытности.

 Существенные
признаки перевода как межъязыковой и межкультурной коммуникации отражены в
коммуникативных моделях перевода. Именно поэтому ставим себе цель рассмотреть коммуникативный аспект
устного перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Данная цель предполагает
решение следующих задач:

— дать характеристику специфике перевода как особого
рода межъязыковой и межкультурной коммуникации;

— исследовать особенности
устного перевода;

— определить проблемы
вероятностного прогнозирования перевода;

— рассмотреть различные
переводческие приемы перевода.

Объектом исследования
данной работы являются проблемы вероятностного прогнозирования перевода.

Предметом данной работы
является переводческие приемы устного перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического
списка.

Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы,
определяются цель и задачи, предмет и объект изучаемой темы.

Первая глава
посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по основам перевода.

Во
второй главе рассматриваются особенности устного перевода и проблемы
вероятностного прогнозирования.

В
заключении подводятся итоги проделанной работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Каждый
язык имеет свое строение: при сопоставлении двух языков: исходного языка
оригинала и языка перевода, мы находим много несовпадении и для переводчика это
предоставляет много трудностей. Часто приходится использовать при переводе
художественного текста лексические и грамматические трансформации. Это
объясняется различием структур двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. В
нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,
отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом
семантики языковой единицы.

Важным источником, отражающим культуру народа,
является также безэквивалентная и фоновая лексика, содержащая сведения о
реалиях, служащих предметом лингвострановедческого описания. Эти лексические
единицы называют такие явления, которые не всегда имеют аналоги в культурах
других стран и народов. Фразеологические единицы, отражающие национальную
культуру.

Переводчик
использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального
сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров, приведенных в данной
дипломной работе, переводческие трансформации встречаются на практике в
«чистом» виде редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный,
комплексный характер. Для того чтобы правильно применять переводческие
трансформации, переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей
культурой в равной степени. Насколько правильно и умело переводчик использует
переводческие трансформаций будет зависеть наше понимание точность переводимого
текста.

Передать
содержание определенного текста оригинала, отразить его фактуру, создать идентичный
текст на языке перевода основные функции трансформации. С помощью замены
лексических единиц, калькирования, подбора эквивалентных единиц, описания
создается стилистический образ оригинального текста.

При устном переводе
встречаются сложности, связанные с ограничением времени в первую очередь;

 -привычные названия не всегда передают
специфику иностранных понятий, но еще они могут исказить название;

-сложности могут быть вызваны разной терминологией. Причиной многих переводческих
ошибок становится игнорирование переводчиком
интерпретации непопулярного смысла скрытого в названии определенного текста. По этому поводу еще
Р.А. Будагова отметила, что «изучение словарного состава любого языка
представляет большой интерес как с точки зрения чисто языковой, так и в связи с
теми предметами, понятиями и явлениями, которые с помощью данных слов
обозначаются» [Будагов
2004].

 Переводчик в процессе межкультурной
коммуникации всегда выполняет функции и получателя, и отправителя сообщения; в
этой перспективе изучение специфики и когнитивных механизмов межкультурной
коммуникации фокусируется на переводческих процессах декодирования, понимания и
перекодирования. Переводчик как транслятор концептосферы (когнитосферы) текста
оригинала должен в процессе межкультурной коммуникации соотносить
категориальный аппарат культуры-донора с категориальным аппаратом
культуры-реципиента через призму собственной когнитивной системы, из чего
следует, что, владея когнитивными механизмами категоризации, присущими его
собственной культуре, он должен овладеть «чужим» культурно специфическим
концептуальным аппаратом.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические аспекты исследования перевода

1.1 Перевод как специфическая форма общения

В коммуникативной модели
перевода немецкого ученого А. Каде, понятие «перевод» рассматривается как
специфическая форма общения между людьми с помощью языка. Особенность такого
общения заключается в использовании двух языков. По словам автора, двуязычная
коммуникация делится на три фазы:

1) коммуникация между
адресантом текста и адресатом–переводчиком;

2) изменение переводчиком
кода ИЯ→ПЯ;

3) коммуникация между
переводчиком–адресантом и конечным реципиентом.

За этой моделью,
переводчик в процессе межъязыковой коммуникации выполняет функции
промежуточного звена между отправителем и получателем текста перевода, выступая
поочередно в роли получателя и отправителя определенной информации.

По примеру А. Каде, И.Д.
Львовская также расценивают перевод как двуязычную коммуникацию. Такая
коммуникация, считает исследовательница, отличается формальными и неформальными
особенностями. Формальная специфика перевода как межъязыковой коммуникации
определяется количеством участников коммуникации: минимум три [Kade 1980].

Неформальная особенность
перевода заключается в выполнении переводчиком двух функций: интерпретации
исходного текста и создание целевого [Kade, 1980].

Российский переводчик
А.Д. Швейцер формулирует свою модель перевода с учетом языковых и внеязыковых
факторов [Швейцер 1988].
Автор строит схему перевода на основе “динамической модели”, разработанной
американским ученым Ю. Найденышем. Ключевым понятием этой модели выступает
понятие динамической эквивалентности, трактуется как соответствие реакции
читателей перевода и оригинала.

А.Д. Швейцер дополняет
схему Ю. А. Найди такими компонентами как исходный язык и язык перевода,
исходная культура и культура получателя перевода. Одновременно исследователь
подчеркивает необходимость различать предметную ситуацию, что отражается в
тексте, и коммуникативную ситуацию. Коммуникативная ситуация в модели данного
автора имеет две составляющие:

1) первичная
коммуникативная ситуация, участниками которой выступают отправитель исходного
текста, получатель этого текста и другой получатель – переводчик;

2) вторичная
коммуникация, в которой принимает участие переводчик–отправитель и иностранный
реципиент [Швейцер 1988].

Как видим, в
коммуникативную модель перевода А.Д. Швейцера включает, с одной стороны, два
языка: язык оригинала и язык перевода, а с другой – такие экстралингвистические
компоненты, как две культуры, две предметные ситуации, две коммуникативные
ситуации.

Из данной схемы вытекает,
что в переводе, как речевой деятельности, центральную роль выполняет язык.
Именно речь является первичной моделирующей системой, детерминирует перевод, а
вторичными моделирующими системами выступают различные системы культур [Швейцер 1988].

Словацкий переводчик А.
Попович предлагает коммуникативную модель перевода художественного текста,
которая дополняет и уточняет схему А.Д. Швейцера [Швейцер 1988:52-53].
Его модель обогащает традиционные исследования перевода тремя составляющими, а
именно:

1) указывает на связь
между автором и переводчиком с точки зрения их позиций в коммуникативном
процессе и выбора литературной стратегии;

 2) определяет отличие перевода от оригинала в
построении текста, учитывая их жанрово– стилистические характеристики;

3) учитывает ситуацию
реципиентов оригинала и перевода (здесь ученый имеет в виду влияние временной и
пространственной дистанции на переводческую коммуникацию).

Синтезируя рассуждения
специалистов о двуязычной переводческой коммуникации, А.И. Чередниченко
приходит к выводу, что между текстами оригинала и перевода устанавливаются
сложные взаимосвязи, опосредованные коммуникативной цепью, которые состоят из
блоков автора оригинала, переводчика и получателя текста [Комиссаров 2000:11].

Блок автора – отправителя
исходной информации охватывает позаказную (реальную или воображаемую)
действительность, репрезентацию текста на языке оригинала, а также культурную
традицию (контекст), к которой принадлежит автор. Именно она в значительной
мере предопределяет авторское мировоззрение и стилистику подлинника [Комиссаров 2000].

Блок переводчика –
первого получателя исходной информации, – имеет, по мнению автора, три основные
составляющие: 1) зрительное восприятие и понимание оригинала путем его
девербализации; 2) перекодирование девербализованного содержания; 3)
редактирование переведенного текста с целью наиточнейшего воспроизведения
стилистики оригинала и обеспечение восприятия конечным получателем [Комиссаров 2000].

В третьем блоке
коммуникативной цепи реализуется цель перевода, как вида коммуникации.
Получатель переведенного сообщения может быть, как индивидуальным, так и
коллективным, имея собственную культурную традицию, язык и находясь в
характерных для него социокультурных условиях. Переводчик должен учитывать эти
аспекты, пытаясь адаптировать текст перевода для восприятия получателем –
носителем определенного языка и культуры.

Следовательно, при
коммуникативном подходе к переводу, то есть в рамках межъязыковой коммуникации,
перевод рассматривается как процесс и результат перевода, при этом учитывается
совокупность языковых и внеязыковых факторов, определяющих возможность и
характер коммуникации между людьми, которые принадлежат к разным лингвокультурным
социумам. Другими словами, перевод как особый вид межъязыковой и межкультурной
коммуникации, характеризуется языковыми и культурными факторами.

По данным ряда авторов,
трудности, возникающие в процессе перевода, объясняются языковыми разногласиями
разного характера. Речь идет, в частности, о таких факторах:

1. Системные разногласия.
В данном случае имеются в виду, прежде всего, различия в лексическом и
грамматическом строении двух языков: отсутствие в одном из языков
соответствующего элемента лексического или грамматического уровней. Например,
для английского языка, в отличие от русского, характерно употребление
глагольных перифраз, сочетание глагола в личной форме с инфинитивом, в которых
глагол в личной форме частично теряет или меняет свое лексическое значение,
предоставляя новое специфическое значение всей конструкции. Так, сочетание seem
(казаться) + инфинитив выражает неуверенность, предположение. В русском языке
для передачи мысли о возможности, вероятности чего–либо, переводчик употребляет,
как правило, наречие «видимо» apparently.

Вызывает языковые
различия и тот факт, что элементы двух языков различаются своей синтагматичною
комбинаторикой. Семантика слова, его смысловой объем определяется возможностями
слова сочетаться с другими словами, то есть его синтагматичными отношениями.

Например, английское
brown (eyes, boots, hair, horse) и русское коричневые ботинки, но карие глаза,
каштановые волосы, гнедой, каро-гнедой конь; русское высокий (гора, парень,
девушка) и английское high building, high mountain, но tall boy, tall girl;
английское to wash (the face, the linen), русское умывать лицо, но стирать
белье.

Лингвистические
категории, что совпадают, могут иметь также разный объем значений.

Для примера можно
сравнить русские слова рука или нога и их английские соответствия arm /hand и leg/food, что обозначают более конкретные
понятия. Английское package, наоборот, в отличие от русского слова «пакет»,
может означать еще пакет, комплект, тюк, пачка, сверток, набор. Аналогичные примеры
ярко демонстрируют, что лексические элементы через свои значения отражают
различное членение окружающей действительности.

2. Языковая норма. Это
еще один фактор, влияющий на процесс перевода текста.

Языковая норма – это
фильтр, который пропускает или задерживает то, что способна создать языковая
система. Она пропускает то, что реально существует и функционирует в языке и
признается обществом правильным, а отфильтровывает те образования языковой
системы, которые реально в языке не существуют и не употребляются в речи, а
если и уживаются, то считаются неправильными. Нормативная грамматика
английского языка для обозначения прошлого действия, которое состоялось
непосредственно перед другим прошлым действием, использует past
in the perfect – время, которое не имеет прямого соответствия в русском языке.
В связи с этим, для достижения семантико– грамматической эквивалентности,
переводчик использует лексические средства: The bliss that I had just
experienced – блаженство, испытываемое в этот момент. В русском переводе,
наряду с заменой активного залога пассивным, наблюдаем добавление конструкции в
этот момент, что заполняет лакуну упомянутой грамматической формой.

К нормативным факторам
относят также стилистические особенности, потому что различия в стилях двух языков
обусловлены именно общепринятыми нормами языка.

Речевые характеристики
аналогичных стилей исходного и целевого текстов часто не совпадают. Специфика
определенного вида перевода определяется не только языковыми особенностями
определенного функционального стиля каждого конкретного языка, но и тем, как
соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические
характеристики данного типа материалов в обоих языках. Такой подход к
адекватности перевода приводит к невозможности использования имеющихся
аналогичных средств через их стилистическое несоответствие, что и
предопределяет необходимость применения стилистической адаптации, подробным
изучением которого занимается специальная теория перевод.

Будучи
уникальной сферой речевой деятельности, в переводе соприкасаются друг с другом
разные языки, разные культуры, перевод предстает не только как факт языка,
передающий информацию, но и как факт культуры, хранящий и воспроизводящий
культурные установки народа [Ковшова 1996]. В культуре выделяются некоторые области, ряды,
парадигмы, к числу которых относятся виды и результаты деятельности чело­века,
сообщества людей, совокупности значений, ценностей и норм, поэтому как сам
концепт «культура», и свя­занные с ним концепты, в том числе и перевод как вид
и результат деятельности человека представляют собой многоаспект­ное
образование.

Пере­вод, как
подчеркивает С.В. Тюленев, это такой вид коммуникации, при котором учитываются
особенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей или народов.
В процесс перевода вовлечены переводящий и переводимый, адресат перевода,
разные люди, играющие разные роли и по-разному себя в них ведущие. Это выводит
нас на различные проблемы психофизиологического, социологического и этического порядка [Тюленев 2004].

То же самое отмечает В.Н.
Комиссаров: «…в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности,
разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни
развития, разные традиции и установки. В науке о переводе – переводоведении –
могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические и прочие
аспекты» [Комиссаров 2000:11].

Перевод является способом
преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры представляют собой
абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные
препятствия в коммуникации [Koller
2000:26].

Ю.А. Найда отмечает
необходимость изучения культурных различий и вкусов носителей языка, которые
оказывают влияние на интерпретацию и оценку сообщения. «Посыпать голову пеплом»
– «keep coals of fire on his head» конголезский переводчик воспринял
как описание нового способа пыток [Найда 1970: 57-63].

Перевод
является мощным фактором развития языка. Минченков А. Г.,
отмечает, что переводчик выполняет мыслительные операции с концептами и здесь
используется язык мысли, и единое мыслительное представление всей ситуации на
язы­ке мысли. Переводчик на языке мысли трансформирует заданную мысль
по-новому, используя при этом такие операции как расщепление, слияние,
перемещение, поглощение и т.д. [Минченков 2007:234]

И.С. Алексеева
пишет, что переводчикам на современном этапе необходима гибкость, умение
осваивать новую тематику текстов, новые области зна­ний, новые источники
информации. Она подчеркнула, что современные переводчики, не могут
специализироваться в какой-то одной, узкой области, так как экономика быстро
развивается, мир меняется. Поэтому переводчикам приходится быстро
подстраиваться ко всем новым переменам, и они должны быть генералистами. Как
профессионалы они должны осознавать, что, как и почему они делают [Алексеева 2006:4].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы