Практический курс перевода английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Проблема сохранения юмора при переводе художественных текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ШУТКИ   5

1.1 Английский
юмор как лингвокультурное явление. 5

1.2 Лингвистические особенности английской шутки. 14

ГЛАВА 2.  ОСОБЕННОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ШУТКИ   21

2.1
Особенности адекватного перевода. 21

2.1 Приемы перевода английских шуток. 27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 39

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ШУТКИ   5

1.1 Английский
юмор как лингвокультурное явление. 5

1.2 Лингвистические особенности английской шутки. 14

ГЛАВА 2.  ОСОБЕННОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ШУТКИ   21

2.1
Особенности адекватного перевода. 21

2.1 Приемы перевода английских шуток. 27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 39

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Самой распространенной
формой выражения юмора как в устной, так и в письменной речи есть анекдот –
краткая шуточная рассказ о какую-нибудь смешную событие. Анекдот является
самостоятельным юмористическим жанром преимущественно устной словесности,
который имеет фольклорное происхождение. На протяжении истории своего развития
анекдот претерпел ряд метаморфоз, в процессе которых утратил первоначальные
воспитательную и поучительную функции. Современный анекдот является примитивным
потомком серьезного исторического жанра, главной задачей которого стала
рекреативная функция. Анекдот связан практически со всеми сферами социальной
жизни и отражает современные тенденции развития национального разговорного
языка.

Англоязычные шутки также
богаты на свои национальные особенности, реалии, традиции. Поэтому достаточно
хорошо нужно знать культуру иностранцев, их историю, отношения к другим и к
жизни, наконец, окунуться в их обыденность. Перевести такие анекдоты проще
только в том случае, если на основе этих реалий не строится сам каламбур шутки.
Итак, решением проблем перевода юмора может быть только сам переводчик, его
креативность, осведомленность и творческие способности.

В основе создания
комического эффекта лежат каламбуры, сатира, сарказм, анекдоты и многие другие
формы юмора. Опираясь на это, можно сделать вывод, что при переводе английских
шуток не может быть стандартных решений, при которых не учитывается конкретный
контекст, его индивидуальные особенности и назначение перевода.

Таким образом, в
англоязычных шутках юмор может быть универсальным, который легко перевести
вследствие общеизвестных концептов и понятий. Языковой юмор обычно трудно
перевести, поскольку он существует за счет отличной грамматики между двумя
языками, на основе созвучности, многозначности и омонимичности. Английский язык
более гибкий в этом плане и имеет достаточно многозначных слов. Наконец,
существуют случаи, когда многозначные или омонимичные слова совпадают с
русскими и анекдот, казалось бы, можно перевести, однако, не нужно забывать,
что языкам характерна различная сочетаемость слов и семантика таких, казалось
бы, одинаковых слов в шутках будут порождать различные ассоциации, а
соответственно и функциональность анекдота будет несколько различаться. Хоть и
функциональный подход к переводу языковых шуток является лучшим, однако не
всегда можно придумать или найти хороший аналог, особенно, если анекдот
употребляется в определенном контексте и переводчику нужно четко придерживаться
темы шутки, соответственно к этому контексту.

Подводя итоги, можно
отметить, что метод перевода языковых шуток обусловлен механизмами создания
комического эффекта. Шутки с прагматическим механизмом могут быть успешно
переведены без каких-либо трансформаций.

Большинство
синтаксических механизмов, основанных на шутках, также легко переводятся в том
случае, когда механизм является общим для обоих языков. Иногда переводчик может
использовать транспозиции и грамматические замены, чтобы следовать языковым
нормам.

Не всегда легко перевести
шутки с семантическим механизмом. В наиболее сложных случаях переводчик может
использовать дословный перевод с комментариями, иноязычными вкраплениями или
переводами без сохранения комического эффекта.

Адаптация, обобщение и
эквивалентность обычно используются для того, чтобы сохранить комический
эффект. Шутки, основанные на идиомах, метафорических и метонимических механизмах,
могут быть легко переведены, если в обоих языках существуют одинаковые
семантические структуры. Многозначные шутки могут быть переведены, когда
разыгранные значения представлены в обоих языках.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ШУТКИ 1.1 Английский юмор как лингвокультурное явление Юмор в каждой стране и
даже определенной территориальной единице имеет свои особенности. Когда мы
говорим об английском юморе, стоит отметить, что здесь присутствует игра слов,
так что полисемантические и омосемантические аспекты очень важны для передачи
юмористического аспекта. Для полного понимания английских шуток необходимо не
только владеть языком на высоком уровне, но и обладать обширными фоновыми
знаниями об английской культуре и национальном менталитете. Основу английского юмора составляет английская
тактичность. Англичанин выражает свое недовольство не с помощью резких
высказываний, а с помощью завуалированных описаний и сравнений. Благодаря
этому, английские юмористические тексты наполнены эвфемизмами. Британский юмор
определяют словом understatement — сдержанность, недосказанность. Нужно
понимать, что их юмор характеризуется не только исключительно улыбками или
ироническими замечаниями, которые трудно поддаются переводу [3, с. 197].

 А.В. Карасик выделяет следующие причины
непонимания английского юмора:  1)
адресат не осознает абсурдность или странное положение вещей;  2) адресат четко понимает внутреннее
несоответствие в ситуации, но считает юмор мягкой формой критики [7, с. 215].

 Типичными темами для создания шуток в Англии
могут служить приверженность англичан традициям, например, чаепитие в 5 часов
вечера, а также тема погоды [7, с. 210]. Англичанам свойственно делать объектом
юмора знаменитостей, членов королевской семьи, политиков, артистов,
спортсменов, погоду, свое поведение, излишнюю чопорность и исторические факты. Например: Father: My son, I punish you because I love you.

Son: I know, Dad, but I shouldn’t get so much love.

Как известно, сами
англичане считают юмор одним из главных черт национального характера (the
greatest British national assets) [24, с. 299] и относят его к одному из
обязательных элементов повседневного общения (a public virtue). Как отмечает
английский антрополог и исследователь национального характера Кейт Фокс, в
английской языковой культуре юмор и ирония настолько распространены, что в
любом, даже бытовом разговоре всегда присутствует насмешка, ирония, самоирония,
преуменьшение, недосказанность [24, с. 375.].

Английский юмор известен
во всем мире. Англичане могут смеяться над всем: над святынями, Богом,
правительством и даже над членами королевской семьи! Англичане были
единственной нацией во время Второй мировой войны, которая одержимо смотрела
еженедельную комедийную программу, которая, конечно же, была «Это снова тот
человек с Томми Хэндли». Сам Хэндли, высмеивая условия военного времени и даже
правительственные министерства, стал одной из самых любимых личностей в Англии
[20]. Это поучительно и подводит нас к другому социальному аспекту юмора:
англичане всегда любили людей, которые могли заставить их смеяться. Англичане
высоко ценят тех, кто, заставляя их смеяться над их собственными трудностями и
обстоятельствами, немного облегчают их бремя.

Самая отличительная черта
типичной английской шутки заключается в том, что англичане невозмутимы в
невероятных происшествиях и удивляются мелким деталям.

— "Waiter! Waiter! There’s a fly in my soup!"

— "Please don’t speak so loudly, sir," said the waiter,
"or everyone will want one."

 Исходя
из национально-специфических особенностей англичан, выделяют виды юмора,
наиболее характерные для английской языковой культуры, которые включают в
понятие «английский юмор». К ним относятся преуменьшение (understatement),
преувеличение (overstatement), самоирония (self-deprecation), абсурд и наивные
формы смешного (считалки, лимерики), мрачный юмор (grim humour). Британский юмор имеет свои разновидности. Есть
«слоновьи шутки»- особенно глупые шутки; «сухое чувство юмора» (ирония);
«чувство юмора банановой кожуры» — примитивные шутки, когда кто-то
поскользнулся на банановой кожуре и все смеются. Есть разные способы выражения
юмора в шутке. В нашем исследовании мы рассмотрели некоторые из них, такие как
каламбуры, абсурд, эффект разбитого ожидания и грамматические странности. Так
что каламбур или игра слов — один из самых распространенных методов. Но самое
трудное для понимания.

Британский юмор считается
признаком аристократии и элегантности. Иногда британцу свойственно лишь мягко
улыбнуться, в то время как в Германии на шутку принято реагировать громким и
открытым смехом. Более того, британский юмор, в отличие от американского, не
принято
афишировать. [24, с. 275].

Английский характер тоже
имеет значение. Как группа, британцы довольно изобретательны и осведомлены, а
это означает, что они

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы