Перевод (английский) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Проблема сохранения образа при переводе художественной литературы

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I. Теоретические аспекты
исследования языковых стратегий для создания художественного образа. 6

1.1 Понятие
языковые стратегии создания образа персонажа. 6

1.2
Стилистические средства создания образа. 10

Выводы по первой главе. 13

Глава II.
Сохранения образа при переводе художественной литературы.. 14

2.1 Особенности
перевода прозаических произведений. 14

2.1.1 Перевод
метафор. 15

2.1.2 Перевод
сравнительных конструкций. 17

2.2.3 Перевод
эпитетов. 21

2.2 Особенности перевода с сохранением образа героини. 25

Выводы по второй главе. 33

Заключение. 34

Список использованных
источников  36

  

Введение:

 

Важной задачей перевода
художественного текста является не только сохранение своеобразия стиля автора,
но и адекватная передача художественного образа, который был создан автором в
тексте оригинала. Это и является главной причиной того, почему переводчику
необходимо постоянно прибегать к переводческим трансформациям.

Что касается особенностей передачи стилистических
особенностей, с помощью которых созданы художественные образы в литературе, то
следует отметить, что многие
известные лингвисты уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим
исследованиям многочисленные статьи.

Особенности передачи
созданного в оригинале образа в переводе является одним из основных вопросов.
Он определяется по-разному многими исследователями, среди которых В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. В.
Сдобников, Л. В. Бреева, А.А. Бутенко, Т. Казакова и др.
Расхождения во взглядах объясняются, прежде всего, метафоричностью самого
понятия: в процессе перевода не происходит никакого преобразования объекта,
т.к. исходный текст остается неизменным. Учитывая своеобразие жанра
художественных произведений, у переводчика могут возникнуть трудности при
воспроизведении авторских интенций в тексте. Лексическими проблемами перевода
художественных произведений занимались Т.В. Волкодав,
Д.С. Лукин, А.А.
Ерёмина, Н.Н. Сафина, Н.В. Зимовец и др.

Для литературного
переводчика важно понимать стиль исходного текста и уметь воссоздавать
аналогичные стилистические эффекты в целевом тексте. Парадокс стилистики и
перевода заключается в следующем: в то время как художественный перевод зависит
от знания не только того, что означает текст в очевидном смысле, но и того, как
это достичь, передать стилистические приемы в переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что
способы передачи художественного образа средствами другого языка, сохраняя при
этом экспрессивность текста, стилистические средства, использованные при
создании литературного образа является не до конца изученной проблемой. Изучением
процесса перевода, построением гипотетических моделей занимались лингвисты,
сопоставляли тексты оригинала. Они разрабатывали критерии адекватности
перевода, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала,
устанавливали лексические, грамматические и текстовые соответствия.

Цель исследования данной работы в
изучении проблем сохранения образа при переводе художественной
литературы. Данная цель предполагает
необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

— рассмотреть понятие художественный образ;


рассмотреть языковые средства создания образа в художественном произведении;


выявить стратегии и способы перевода с сохранением образа персонажа;

определить основные способы передачи образа женщины
при переводе произведения с английского языка на русский.

Объектом исследования в данной работе
являются средства создания художественного образа в художественном тексте.

Предметом исследования являются средства и
способы передачи стилистических средств, использованных при создании образов
персонажей с английского на русский язык.

В ходе решения
поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического
исследования, как контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный и
описательный методы.

Методологической и
теоретической основой написания
работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как
Н.К. Гарбовский, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев,
Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер и другие.

Для практического анализа
работы был взят оригинал художественного текста «Daughters of Fire» Барбары Эрскине.
Данный
материал был выбран из огромного числа произведений, так как полностью отвечает
целям исследования данной работы.

Практическая
значимость этой работы заключается в том, что она способна помочь начинающему
переводчику художественных текстов, верно, сориентироваться в деле перевода. Кроме
того, данная работа может быть полезной для переводчиков в работе с
художественными и научными статьями.

Научная новизна работы состоит в комплексном
изучении переводческих трансформации, а также в выявлении особенностей перевода
художественных произведений.

Теоретическая
значимость состоит в том, что системное описание видов трансформации в переводе
данного произведения откроет новые страницы в исследовании природы, сущности и
закономерности их использования в системе художественных текстов.

Данная работа состоит из введения, двух
глав, заключения и библиографии. Во введении определяются цель, задачи,
обосновывается актуальность темы.

В первой главе, состоящей из двух
параграфов, рассматриваются проблемы создания художественного образа
персонажей.

Вторая глава посвящена исследованию
видов трансформаций, использованных при переводе художественного текста «Daughters of Fire» Барбары Эрскине.

В заключении изложены самые общие
соображения относительно применения переводческих трансформаций.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Поскольку каждый текст
создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет,
историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой
культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи
и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.

Использование аналога при переводе
характерно для таких сравнений, образная основа которых отличается в английском
и русском языках. Такой способ перевода продуктивен в тех случаях, когда
первоначальный образ не способен вызвать у читателя тех ассоциаций, которые
возникают у англоязычного читателя, и требует замены по объективным причинам.
Следовательно, эффективность передачи сравнения как информационно насыщенной
единицы зависит от того, в какой мере перевод сохраняет заложенную в исходном
тексте информацию:

1) объективную или
наглядно-логическую, такую, что отражает определенный фрагмент реальной
действительности;

2) экспрессивную, эмоциональную и
эстетическую (способность вызвать у читателя определенные ощущения и эмоции
через яркую образность, что лежит в основе сравнения),

3) стилистическую (соотнесение
сравнения к тому или иному функциональному стилю или подстилю).

Переводчик должен помнить, что в
основном английские сравнительные структуры не нуждаются в семантической и
структурной перестройке при переводе на русском языке. Однако всегда надо
учитывать тот факт, что сравнения в английском и русском языках могут
отличаться, поэтому надо использовать эквиваленты, аналоги, описательный
перевод или введение основы сравнения, чтобы сохранить образность, которую
использовал автор текста оригинала.

Подводя итого вышесказанного,
следует отметить, что основными приемами, которые использованы при переводе
романа «Дочери огня» используются:

а) модуляция (смысловое развитие), б) разнообразные лексические замены,

в)конкретизация,

г)генерализация.

Д) опущение.

В зависимости от характера единиц
оригинала, которые переводятся с использованием переводческих трансформация в
процессе перевода, были выделены лексические, грамматические и комплексные
лексико-грамматические трансформации.

В данной работе были подробно
рассмотрены лексические трансформации, наиболее часто применяемые при переводе
с английского языка на русский, а именно: дословный перевод, перестановки,
генерализация, конкретизация, модуляция и лексические замены.

Таким
образом, при переводе некоторых выражении возникла необходимость применения не
только таких приёмов, как транскрибирование и калькирование, но и добавлений,
замен лексических и морфологических.

Полученные результаты исследования
позволили сделать следующие выводы:

а) невозможность адекватной передачи диалогической
речи в оригинале посредством дословного перевода;

б) невозможность сохранения в художественном переводе
содержания и формы оригинала одновременно.

Поскольку каждый текст
создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет,
историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой
культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи
и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.

 

Фрагмент текста работы:

 

1.1 Понятие языковые стратегии создания образа персонажа Творческий замысел автора предусматривает создание средствами языка
сложной системы, где каждый образ является, по определению О.М. Гришиной
признаком мира художественного произведения [11, С.11-14]. Функция образов
заключается в активизации чувственного опыта читателя, путем создания у него
иллюзии сочувствия и соучастия.

В художественном тексте центральным объектом изображения является
человек, а все события, ситуации, описываемые в тексте — средством ее
всесторонней характеристики. Свой взгляд на сущность человеческих характеров
автор художественного произведения развивает в системе создаваемых им образов
действующих лиц, воплощающих в себе синтез художественного обобщения и
конкретной неповторимой индивидуализации в свете эстетического идеала писателя
[4, с.20- 24]. Художественный образ персонажа, как считает Л.Я Гинзбург, это
серия последовательных появлений или упоминаний одного человека. Изображение
его слов, действий, внешних черт, внутренних состояний, рассказ о событиях,
которые с ним связаны, авторский анализ-все это постепенно наращивается,
создавая определенное единство, функционирующее в разнообразных сюжетных
ситуациях. Формальным признаком этого единства является уже само имя действующего
лица [9].

В создании образа персонажа, в его содержательной, коммуникативной и
эстетической цельности большая роль уделяется портрету персонажа. В
произведениях великих писателей портрет становится не только одним из самых
выразительных элементов в структуре художественного образа, но и нередко
отождествляется в нашем воображении с художественным образом. Иными словами,
резкой границы между художественным образом и персонажем нет, ведь красивый
портретист никогда не довольствуется рабским копированием внешности, бескрылым
описанием. В чертах лица, костюме, манерах чуткий художник вольно или невольно
отражает социальные отношения своей эпохи, которые имеют преимущество в
обществе вкусы, привычки, моду [4, с.20-24]. Поэтому понятие портрета персонажа
в художественном произведении достаточно широкое и может включать в себя:
описание внешности героя, его социальную характеристику, описание внутреннего
состояния персонажа, речевой портрет.

Идейно-эстетическое значение портрета того или иного литературного
персонажа раскрывается полностью также через отношение к нему других героев,
через развитие сюжета в целом, то есть всю систему созданных автором в данном
произведении образов. Известно, что образ не только передает внешние черты
персонажа, которого описывают, но и активно участвует в отображении характера
литературного персонажа.

По описанию поведения, речи, образа мышления персонажа читатель пытается
представить себе его внешность, для выражения которой в художественном
произведении достаточно незначительной подробности, характеризующей сущность
персонажа, отражающего свойственную ему индивидуальность [4].

Сложность художественного
образа в его диалектическом единстве типичного, общего и единичного,
конкретного, в специфике отражения действительности и в выражении самого
субъекта, который познает и воспроизводит действительность. Между словом и
художественным образом в художественном произведении существует сложная связь.
В системе художественного образа слово усложняет свою функцию, оно передает
смысл, состоящий из номинативно-предметных значений и вместе с тем дает
конкретно-чувственное представление о явлениях действительности, выражает
авторскую оценку, авторский идеал, который реализуется в образе.

Для создания
художественного образа нужен развернутый словесный текст, который строится по
законам художественно-образной речевой конкретизации, который подчиняет все
языковые средства разных языковых уровней единой установке; постепенной
текстовой реализации художественного образа в языковом материале.

В художественном произведении
жизнь героя изображается на протяжении определенною периода. Для создания полного
и яркого образа мало одной портретной характеристики, необходимы и другие составляющие
образа персонажа: индивидуальная речь, манеры, мировоззрения, отношение к окружающей
среде, взаимоотношения с другими людьми и так далее.

Особая стратегия автора при создании образа персонажа в тактике выбора тех или иных лингвостилистических приемов.
Наиболее общие языковые приемы (выбор лексики, употребление специфических
грамматических форм, особых фигур речи), используемые авторами для описания
каждого параметра исследования личности героя, составляют ту или иную тактику
авторов англоязычных произведений.

Что
касается лингвостилистических особенностей художественного текста, то писатели
при создании художественного образа автор использует стилистические средства,
такие как эпитеты, сравнительные конструкции, метафоры, олицетворение и др.

Художественный образ — основа художественного текста. В
художественном тексте эмоции, чувства, состояние сознания представляются в
отраженном виде, через воображение писателя, объединяя реальность и вымысел. В
художественном тексте экстралингвистические факторы кодируются с помощью языка.
Обладая художественно-эстетическими качествами, язык художественной литературы
апеллирует определенной системой средств словесно-художественной
выразительности.

Художественная речь обладает такими отличительными языковыми
особенностями, как экспрессивность, оценночность, эмоциональность и т.д.

Наиболее востребованными
в английском языке средствами художественной выразительности и
изобразительности являются многосоюзие, сравнения и метафоры и ряд других
приемов. Эти приемы используются при создании образа персонажа.

В отношении средств
художественной выразительности и изобразительности писатели отдают предпочтение
тропам, в частности развернутым сравнениям и метафорам и цветовым эпитетам. Подобные лексические
приемы помогают читателям наглядно понять сущность рассматриваемого явления,
характера, внешности главных героев романа.

Англоязычный
художественный текст богат на разного рода лексических средств. Они
способствуют экспрессивно-оценочной характеристике персонажей, событий,
созданию образов, эстетической ценности художественного текста, осуществлению
воздействия на реципиента, вызывая в нем то или иное эмоциональное состояние.

Рассмотрим сущность
каждого из них и проанализируем особенности их функционирования на примере
художественного текста.

Для художественного текста особенно характерна
экспрессивность как средство создания художественных образов. Художественный
образ — основа художественного текста. В художественном тексте эмоции, чувства,
состояние сознания представляются в отраженном виде, через воображение
писателя, объединяя реальность и вымысел. В художественном тексте
экстралингвистические факторы кодируются с помощью языка. Обладая
художественно-эстетическими качествами, язык художественной литературы
апеллирует определенной системой средств словесно-художественной
выразительности. Художественная речь обладает такими отличительными языковыми
особенностями, как экспрессивность, оценночность, эмоциональность и т.д.

Различают словообразовательные, фонетические, лексические,
синтаксические и морфологические способы выражения внешней экспрессивности. Экспрессивность является речевым
воплощением психофизиологических особенностей деятельности человека. Смысловое
наполнение экспрессивности заключается в выражении эмоций в речи,
интенсификации образности и эмоциональности говорящего, усилении влияния
высказывания на адресата и выражении отношения говорящего к определенному
явлению действительности.

Есть примеры, соединяющие в себе не
один, а несколько приемов выразительности, например: For as long as she could remember she had known that she would be a queen someday…

Were
it not for one deep cloud like that which
hovered across the sea and now covered the great rock out there amidst the
gathering sun paths through the mist.

Таким образом, образ
не только передает внешние черты персонажа, которого описывают, но и активно
участвует в отображении характера литературного персонажа. Образ предмета,
каким его увидел или создал писатель, возникает перед читателем не сразу, а
постепенно, по мере развертывания текста.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы