Предпереводческий анализ Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Проблема перевода устойчивых словосочетания типа чэнъюй в рамках предпереводческого анализа текста на китайском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Особенности перевода устойчивых сочетаний типа чэнъюй в китайском языке 5
1.1. Понятия об устойчивых сочетаниях типа чэнъюй в китайском языке: виды и особенности синтаксической структуры 5
1.2. Трудности перевода устойчивых сочетаний типа чэнъюй в китайском языке 10
Глава 2. Методика перевода устойчивых сочетаний типа чэнъюй в рамках предпереводческого анализа текста на китайском языке 14
2.1. Подходы к синтаксическому анализу устойчивых сочетаний типа чэнъюй в современной лингвистике 14
2.2. Опыт анализа синтаксической структуры устойчивых сочетаний типа чэнъюй на материале Скворцова А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке, 2016 17
Заключение 21
Список литературы 22

 

  

Введение:

 

Китайский язык насчитывает тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество устойчивых сочетаний, которые делают речь живой и красивой. Как известно, фразеологизмы можно разделить на несколько групп, одна из них включает в себя такой разряд фразеологических единиц современного языка, как чэнъюй 成语 chéngyǔ (дословный перевод «готовые выражения»), о котором и пойдет речь в данной курсовой работе. Устойчивые словосочетания являются характерным для языка явлением, так как они отражают культуру и историю китайского народа, а их перевод создает большое количество трудностей для переводчика, именно поэтому данная тема заслуживает тщательного изучения.
Актуальность данной темы состоит в том, что китайский язык, как и другие языки, имеет богатый фразеологический фонд. Устойчивые сочетания китайского языка считаются наследием прошлого, именно в них ярко выражается национальный компонент. Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, благодаря которой носитель языка составляет содержание высказывания. Используя устойчивые выражения типа чэнъюй в своей речи, можно неповторимым образом отобразить культуру всего народа, так как они играют важную роль в сложном процессе мышления человека, отражают объективную действительность на протяжении всего времени. Перевод устойчивых сочетаний типа чэнъюй имеет много особенностей и трудностей, с которыми сталкивается переводчик.
Устойчивые сочетания типа чэнъюй занимают важное место в жизни китайцев. Поэтому они часто их используют в своей речи. Задача переводчика заключается в том, чтобы правильно перевести их, донести верный смысл и при этом не искажать суть исходного материала. Трудность перевода также заключается в том, что переводчику нужно не только красиво перевести устойчивое сочетание типа чэнъюй, но и изучить его историю и происхождение, так как без изучения его истории, можно неверно передать смысл высказывания, заложенного носителем.
Объектом исследования данной курсовой работы являются устойчивые сочетания типа чэнъюй. Предметом нашего исследования являются трудности перевода устойчивых словосочетаний типа чэнъюй в рамках предпереводческого анализа текста на китайском языке.
Целью данного исследования является выявление проблем перевода устойчивых сочетаний в тексте на китайском тексте.
Для достижения нашей цели требуется решить следующие задачи:
— Дать описание видов и особенностей синтаксической структуры устойчивых сочетаний типа чэнъюй;
— Изучить трудности перевода устойчивых сочетаний типа чэнъюй;
— Проанализировать методы перевода устойчивых сочетаний типа чэнъюй.
Методы исследования: анализ и обобщение специальной литературы, публикаций в периодических изданиях, посвященных изучению проблемы перевода устойчивых сочетаний в рамках предпереводческой деятельности в текстах на китайском языке.
Цель, задачи и данный метод исследования определяют структуру курсовой работы, изложенной на … страницах. Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения и библиографии, насчитывающей 11 источников на русском и китайском языках.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Изучение реализации концептосферы – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру немецкого народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве немецкий язык.
Фразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.
В современной науке нет единого мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи — одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования.
В противоположность тем значениям, которые приобрели межъязыковую эквивалентность в результате заимствований, схожесть единиц в образной и стилистической окраске – это просто совпадение. Общие и отличительные свойства образных средств русского, английского и китайского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц.
Идиомы в китайском языке – это широкий и многообразный состав типов. В анализируемых нами языках, существуют языковые единицы имеющие идентификаторы. Однако большинство лексических единиц не имеют аналогов.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Особенности перевода устойчивых сочетаний типа чэнъюй в китайском языке

1.1. Понятия об устойчивых сочетаниях типа чэнъюй в китайском языке: виды и особенности синтаксической структуры

Чэнъюй (кит.трад. 成语, пиньинь: chéngyǔ, буквально «готовое выражение») – устойчивое сочетание, чаще всего состоящее из четырех иероглифов. Чэнъюи имеют важное значение в жизни китайцев, их правильное употребление говорит об образованности человека. Использование таких устойчивых выражений придает убедительность речи говорящего. В Китае создаются специальные словари чэнъюев, в которых объясняется не только их смысл, но и приводятся первоисточники. Большинство чэнъюев приходит к нам из классических произведений на вэньяне, именно поэтому для их понимания приходится не только владеть знаниями иероглифов, но и уметь переводить их на современный язык, а также вносить дополнительные смысловые комментарии.
Устойчивые сочетания типа чэнъюй имеют очень строгую синтаксическую конструкцию, которую можно проанализировать на уровне словосочетаний.
Поговорим о видах фразеологизмов типа чэнъюй и об особенностях их структуры. В первую очередь рассмотрим классификацию чэнъюев: 1) по количеству иероглифов.
Большинство чэнъюев содержат в себе четыре иероглифа, некоторые – три или более. Самый простой способ выявить классификацию чэнъюев – это использовать в качестве критерия число иероглифов, содержащихся в чэнъюе.
а) Чэнъюи, содержащие в себе три иероглифа:
耳边风 Ěrbiānfēng – в одно ухо влетает, в другое вылетает (досл.: ветер возле ушей);
开底蛙 kāi dǐ wā – человек с ограниченными взглядами, узким кругозором (досл.: лягушка на дне колодца);
落水狗 luòshuǐgǒu – попавший в беду негодяй (досл.: упавшая в воду собака).
б) чэнъюи, содержащие в себе четыре иероглифа:
如鱼得水 rúyúdéshuǐ – (чувствовать себя) как рыба в воде;
胡言乱语 húyán luàn yǔ – нести чушь, вздор, чепуха;
水落石出shuǐluòshíchū – все тайное становится явным (досл.: вода спала, камни обнажились);
в) чэнъюи, состоящие из пяти иероглифов:
兵败如山倒 bīng bài rúshān dǎo – потерпеть полное поражение;
八字没一撤 bāzì méi yī chè– дело еще начато;
立于不败之地 lìyú bùbàizhīdì – находиться в беспроигрышном положении;
г) чэнъюи, состоящие из шести иероглифов:
一山不藏二虎 yī shān bù cáng èr hǔ – на одной горе не живут два тигра;
家丑不可外谈 jiāchǒu bùkě wài tán – не выносить сор из избы;
不费吹灰之力 bù fèi chuīhuīzhīlì – не приложить ни малейших усилий;
д) чэнъюи, состоящие из семи иероглифов
一失足成千古恨 yīshīzú chéngqiāngǔhèn – береги платье снову, а честь смолоду (досл.: стоит один раз оступиться, и это станет вечным сожалением);
一寸光阴一寸金 yīcùn guāngyīn yīcùn jīn – время – деньги;
一发而不可收拾 yīfà ér bùkě shōushí – как он взялся за что-то, так его невозможно унять;
е) чэнъюи, состоящие из восьми иероглифов:
近朱者赤近墨者黑 jìnzhūzhě chìjìn mòzhě hēi – скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты;
不入虎穴焉得虎子 bùrù hǔxué yāndé hǔzi – разве можно поймать тигренка, не войдя в логово тигра;
耳闻是虚眼见为实 ěrwén shìxū yǎnjiàn wéishí – не верь чужим очам, верь своим, верь глазам, а не ушам;
ж) чэнъюи, состоящие из одиннадцати иероглифов:
以其人之到还治其人之身 Yǐqí rén zhīdào huánzhì qírén zhīshēn – клин клином вышибать, платить той же монетой;
з) чэнъюи, состоящие из двенадцати иероглифов – такие чэнъюи, смысл которых можно лучше понять, если изучить историю их создания:
猪八戒吃人参果全不知滋味 zhūbājiè chī rénshēnguǒ quán bùzhī zīwèi – Чжу Бацзе ест плоды жэньшэня и не понимает их вкуса ( например, съел все так быстро, что не успел понять вкусно было или нет);
各人自扫门前雪莫管他人瓦(上霜) gèrén zìsǎo ménqián xuěmòguǎn tārénwǎ (shàngshuāng)– надо заниматься своими делами, вместо того чтобы лезть в чужие дела.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы