Курсовая с практикой на тему Проблема перевода терминов в сфере экологии и климата
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения
терминов в английском языке. 5
1.1 Общая
характеристика терминов. 5
1.2.Способы
образования терминов по экологии и климату. 8
Выводы по
первой главе. 15
Глава II. Перевод английской
терминологии по экологии. 16
2.1 Способы
перевода терминов. 16
2.2 Адекватность
перевода английской экологической терминологии. 19
Выводы по
второй главе. 28
Заключение. 29
Список использованных
источников 32
Введение:
Тексты по
вопросам окружающей среды и экологии богаты терминами, которые зависят от
контекста, варьируются в разных регистрах и содержат множество синонимов внутри
поля. Трудности с непонятными и вводящими в заблуждение терминами вызывают
проблемы в их применении и требуют тщательного анализа современных моделей
терминообразования и их применения в текстах. Изучение моделей создания
терминов может помочь избежать серьезных ошибок в общении и, следовательно,
переводе. Данной проблеме посвящены работы О.В.
Брайон, В.А. Александровой, И.С. Самойленко, Е.О. Кузнецовой, И.Д. Дербишева,
Н.И. Жабо и др.
Актуальность
рассматриваемой темы в том, что количество экологических терминов в языке
постоянно увеличивается, однако нет исследований, которые бы обобщали,
описывали и анализировали теоретические принципы, формирования и перевод современных
терминов по экологии и климату.
Цель данной работы изучить особенности перевода терминов в
сфере экологии и климата специфику перевода английской терминологии. Для
достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
— дать определение
понятии «термин» в английском языке;
— определить основные
факторы, влияющие на развитие терминологической системы в области экологии в
английском языке;
-рассмотреть особенности перевода терминов
об экологии (критерии, современные тенденции);
-выявить критерии
адекватности перевода английской экологической терминологии.
Объект исследования
работы – англоязычная терминосистема об экологии.
Предмет исследования
работы – переводческие трансформации, используемые в ходе перевода
терминологических единиц в документах об окружающей среде и экологии.
Для достижения цели и
выполнения поставленных задач были применены следующие методы исследования:
семантический анализ терминов и терминологических
выражений, придуманных с применением различных способов терминообразования;
структурный анализ лексических единиц, относящихся
к тематическому полю «окружающая среда и экология»;
компонентный анализ при переводе с целью
выбора более подходящего целевого эквивалента.
Научная
новизна работы
состоит в комплексном изучении терминологической лексики определенной отрасли,
а также в выявлении особенностей перевода терминов по экологии и окружающей
среде с английского языка.
Материалом послужили научные
статьи и документы на английском языке, взятые из интернет-источников. Работа
состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, обосновываются
цель и задачи, определяются предмет и объект исследования. Первая глава посвящена
теоретическому описанию современных принципов терминообразования. В главе
раскрывается сложная природа понятия терминологического понятия, а также в нем
раскрывается классификация лексических единиц в рамках тематического поля «окружающая
среда и экология».
Во
второй главе проводится практический анализ переводческих приемов и переводов
документации и текстов об окружающей среде и экологии.
В
заключении подводятся итоги проделанной работы.
Заключение:
Итак, ознакомившись с
теоретической базой о структуре и происхождении общенаучных и лингвистических
терминов, можно констатировать, что термин-это лингвистический феномен,
которому трудно дать однозначное определение. Каждый лингвист имеет свое
видение относительно определения понятия «термин». Однако, по нашему мнению,
наиболее удачным является определение Реформатского, который считает, что
термин – это специальное слово, ограниченное своим особым предназначением и
статусом; слово, тяготеющее к однозначности, четкости при выражении понятий и
назывании вещей.
В данной работе
рассмотрены переводческие трансформации, использованные при переводе
терминологической лексики экологии.
Во время перевода
терминов могут возникнуть такие ситуации:
— когда в языке перевода
существуют эквиваленты того или иного термина, зафиксированные в словарях;
— когда такие эквиваленты
отсутствуют.
В первом случае может
существовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина. Если
есть только один эквивалент, то такая ситуация не вызывает особых трудностей,
необходимо лишь проверить адекватность замены в определенном контексте. При
наличии нескольких эквивалентов следует выбирать наиболее адекватный в данном
случае вариант перевода.
Во втором случае, когда в
языке нет эквивалента иноязычного термина, перевод можно осуществить следующими
средствами:
— позаимствовать
иноязычный термин с соблюдением определенных правил его транскрибирования и
кратким толкованием в скобках, напр.: scrubber – скруббер (аппарат
газоочистки);
— пословно перевести
(калькировать), напр.: water supply – водоснабжение;
— перевести иноязычный
термин с помощью описательного способа, напр., batch processing – пакетный
режим обработки данных.
Каждый
язык имеет свое строение: при сопоставлении двух языков: исходного языка
оригинала и языка перевода, мы находим много несовпадении и для переводчика это
предоставляет много трудностей. Часто приходится использовать при переводе терминов
лексические и грамматические трансформации. Это объясняется различием структур
двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. Для того чтобы правильно
применять переводческие трансформации, переводчик должен владеть как исходной,
так и переводящей культурой в равной степени.
Подводя итого вышесказанного,
следует отметить, что основными приемами, которые использованы при переводе
научных терминов являются:
а) модуляция (смысловое развитие),
б) разнообразные лексические,
морфологические и синтаксические замены,
в) конкретизация,
г) генерализация.
В зависимости от характера единиц
оригинала, которые переводятся с использованием переводческих трансформация в
процессе перевода, были выделены лексические, грамматические и комплексные
лексико-грамматические трансформации.
В данной работе были подробно
рассмотрены лексические трансформации, наиболее часто применяемые при переводе
с английского языка на русский, а именно: дословный перевод, перестановки,
генерализация, конкретизация, антонимический перевод и лексические замены.
Полученные результаты исследования
позволили сделать следующие выводы:
а) невозможность адекватной передачи
научного текста в оригинале посредством дословного перевода;
б) невозможность сохранения в
публицистическом переводе содержания и формы оригинала одновременно;
в) для передачи терминов, названий
различных экологических понятий, научной терминологии, аббревиатур и сокращений
в большинстве случаев, необходимо использовать транскрипцию, калькирование или
найти устоявшийся вариант в языке перевода;
г) переводчик должен знать не только
базовую лексику, т.к. кроме общепризнанной терминологии, в каждом виде науки
существует свой терминологический сленг.
Таким образом, перевод термина далеко не просто
замена слова языка оригинала словом языка перевода. Перевод термина – это
точное воспроизведение оригинального термина средствами другого языка при
условии сохранения содержания и стиля.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты изучения терминов в английском языке
1.1 Общая характеристика терминов
В литературе встречаем
понятие «термин», «терминология», «профессиональная лексика», «профессиональная
речь» и тому подобное. Попробуем дать определение каждому из этих понятий и
увидеть разницу между ними. Начнем с последнего.
Профессиональной лексикой
называем совокупность лексических средств, используемых в специальных сферах
человеческой деятельности [24], в частности в профессиональных текстах. Сюда
относим узкоотраслевые, межотраслевые, общенаучные термины, професионализмы,
профессиональные жаргонизмы и тому подобное [10, с.293-298]. Рассмотрим
подробнее термины как составную часть профессиональной лексики.
Термины — официальные,
общепринятые в кругу специалистов, стилистически нейтральные слова. В.П.
Даниленко считает, что термин — это слово (или словосочетание) специальной
сферы применения, называющее специальное понятие [6].
В.М. Лейчик аналогично
толкует термин как лексическую единицу определенного языка для специальных
целей, обозначающий общее, конкретное или абстрактное понятие теории
специальной области знаний или деятельности [16].
Специфика терминов как
особого лексического разряда слов состоит в том, что они образуются в процессе
научной деятельности и поэтому функционируют лишь в среде людей, обладающих
соответствующими научными реалиями. Это, с одной стороны, затрудняет понимание
терминологии для переводчика как специалиста в области филологии, а с другой –
предусматривает такую характеристику термина, как однозначность, что является
фактором облегчения его понимания.
Для лучшего понимания и
более глубокого анализа терминов рассмотрим их в ракурсе лингвистических
классификаций.
Опираясь на
лингвистические классификации, различаем термины:
— по содержательной
структуре — однозначные и многозначные термины, причем многозначность
проявляется преимущественно как межотраслевая полисемия: resistance —
сопротивление в физике и сопротивляемость растений или животных в охране
окружающей среды;
— по семантической
структуре — свободные словосочетания (acute spill — разлив ядовитого вещества,
chemical hazard — химическая опасность, control equipment — оборудование для
контроля) и устойчивые словосочетания (ozone hole — озоновая дыра, greenhouse
effect — парниковый эффект, waste disposal — устранение мусора, weather
forecast — прогноз погоды, acid rain — кислотный дождь);