Лингвистика. Практический курс перевода английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Проблема перевода инструкций по применению лекарственных препаратов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНОГО ТЕКСТА В
СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ. 6
1.1 Особенности научно-технических текстов в сфере
медицины.. 6
1.2 Общее понятие медицинского термина. 10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВЕСНЫХ СТРУКТУР В
МЕДИЦИНСКИХ ИНСТРУКЦИЯХ.. 14
2.1 Трудности перевода медицинских инструкций. 14
2.2 Перевод медицинского термина как составляющей
медицинских инструкций  19
2.3 Особенности перевода медицинских инструкций. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 33

  

Введение:

 

Стремительное развитие науки и техники, достижения
научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для
обозначения новых объектов, явлений и процессов. Эти специальные слова
становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека и входят в состав
специализированной картины мира профессионалов. Как отмечают А. В. Суперанская,
Н. В. Подольская и Н. В. Васильева, «… терминология как совокупность терминов
составляет часть специальной лексики». Несомненно, терминология представляет
собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому
исследования в этой области имеют чаще всего историческую ориентированность,
показывая, как возникает, развивается и меняется во времени терминология в
зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи [17,
с. 1-5]».

Актуальность нашей работе придает то, что медицинские
термины являются неотъемлемой составляющей медицинских инструкций, перевод
которых составляет трудности для переводчиков. Термины и терминосистемы
функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их
применения сводится к конкретной науке, поставляемой продукции. Именно эта
характерная черта предоставляет терминологии своеобразные качества, которые
затем воспроизводятся в текстах инструкций, и заключаются в том, что они
призваны выполнять функции в своей узкоспециальной терминосистеме, раскрывая
при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.
Новизна темы связана с недостаточным спектром исследований по изучению перевода
терминологии в медицинских инструкциях.

Объект исследования: медицинские инструкции. Предмет
исследования: особенности перевода медицинских терминов и клише в контексте
медицинских инструкций.

Целью настоящей работы является выявление специфики перевода
медицинских английских инструкций на русский язык. Исходя из вышеуказанной
цели, были поставлены следующие задачи:

1. Выявить особенности научно-технического стиля в
английском языке (в области медицины);

2. Определить значение медицинского термина;

3. Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов
на русский язык.

4. Проанализировать перевод медицинских терминов в контексте
перевода медицинских инструкций.

Методы данного исследования включают в себя метод анализа
научной литературы по теме, метод классификации, описательный метод,
сопоставительный метод.

Теоретическая значимость этой работы заключается в том, что терминология,
обслуживающая медицину, является одной из самых богатых терминологических
систем. По разным источникам в ней насчитывается от 200 000 до 500 000
терминов, гораздо больше, чем в любой другой научной дисциплине. Конечно, это
отражается на переводе текстов медицинских инструкций, которые составляют
актуальность в контексте выпуска и разработки многих лечебных средств за
рубежом и распространение их на территории нашего государства.

Практическая значимость данной работы заключается в
возможности использования её материалов при изучении предмета «Переводоведение»
в контексте сложностей перевода медицинских терминов.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Необходимо заметить, что в последние десятилетия в
лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения
языка науки как особого функционального стиля и разряда языковых средств.
Безусловно, это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, развитием
новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена
информацией как в рамках определенного языкового коллектива, так и на уровне
международных контактов. Таким образом, рост терминологической лексики и проблема
ее интернационализации становится весьма актуальной. А объясняется это тем, что
наука не стоит на месте, научно-техническая революция прогрессирует со
скоростью света, что в итоге приводит к огромному росту информации во всех
областях знаний, производственной и научной деятельности, что, в свою очередь,
влечет за собой появление необъятного количества новых понятий и их
наименований.

Особенность терминологии заключается в том, что она призвана
обслуживать узкоспециальную сферу. Терминология медицины достаточно обширна,
каждая из областей медицины имеет свою частную микросистему.

В данной работе, нами была предпринята попытка выявить
характерные особенности терминов, точнее медицинских терминов в общем
понимании. Выявлено, что медицинская субтерминосистема отражает определенную
научную классификацию понятий, принятую в данной сфере науки. Кроме того, так
как речь медицины интернациональна, большинство терминов имеют греческое или
латинское происхождение и их звучание на разных языках практически идентично.
Это так же речь жестких форм и клише, точности и отстранённости. Переведенный
материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, чтобы
не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации
достижений науки, грубой ошибки в профессиональной деятельности.

Так же, так как в нашей работе преобладает нескромное
количество различных понятий, мы обращались ко многим источникам, чтобы найти
необходимые определения и показать их различия и разнообразие. Приведем в
качестве примера следующие определения:

1. Стиль языка — это «разновидность языка, используемая в
какой — либо типичной, социальной ситуации — в быту, в семье, в
официально-деловой сфере и т.д. — и отличается от других разновидностей того же
языка чертами лексики, грамматики и фонетики».

2. Терминология — это ядро ​​научного стиля, последний,
самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки.

3. Термин представляет собой словесное обозначение понятия,
входит в систему понятий определенной области профессиональных знаний.

4. Медицинская терминология — это система понятий,
обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме,
болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения
заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и многое другое.

5. Медицинский перевод — это перевод текстов и материалов из
таких областей, как медицина, фармацевтика, биология, биохимия, экология,
ветеринария, медицинская техника и др.

Таким образом, выполнив достаточно подробное исследование в
области медицинской терминологии и специфики ее перевода в контексте
медицинских инструкций, мы подошли к логическому выводу.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Ktrcbrf.
Используется большое число технических терминов и слов неанглосаксонского
происхождения. Слова отбираются с большой осторожностью, чтобы передать мысль
как можно точнее. Сервисные (функциональные) слова (предлоги и конъюнктуры) и
слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний
(наречий), имеют большой вес.

2. Грамматика. Используются только грамматические нормы,
твердо установленные в письменном языке. Широко распространены пассивные,
обезличенные и смутно личные конструкции. В основном используются сложные и
сложные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и
безликие формы глагола. Булевский акцент часто достигается отклонением от
жесткого порядка слов (инверсия).

3. Метод представления материала. Основная задача
научно-технической литературы — донести до читателей четкую и точную
информацию. Это достигается логически обоснованным представлением
фактологического материала без использования эмоционально заряженных слов,
выражений и грамматических структур. Этот способ представления может быть
назван формальным-логическим.

Все три вышеуказанные характеристики присущи естественным и
точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии,
физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геологии,
метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, авиации,
сельскому хозяйству, лесному хозяйству, горнодобывающей промышленности,
оборонной промышленности, строительству, транспортной промышленности,
химической промышленности, технике [11, c. 3-13].

Как мы видим, сфера применения научного стиля очень широка,
и тем самым современная научно-техническая революция вводит во всеобщее
употребление огромное количество терминов. Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее
бросается в глаза, но не является единственной особенностью этого стиля
использования специальной терминологии. [2, c. 30] Каждая отрасль науки
вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей
работы. Терминология — это ядро ​​научного стиля, последнее, центральный круг,
ведущая, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин
воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует
задачам научного общения.

Однако присутствие
терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля. Если раньше
толковые словари составлялись непосредственно на основе языка художественной
литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас невозможно представить
существование словаря без наличия лексики и терминологии научно-

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы