Курсовая с практикой на тему Проблема перевода ФЕ (фразеологических единиц) в публицистических текстах
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1.
Фразеологизм в системе английского языка и публицистического текста 6
1.1. Понятие фразеологической единицы и ее
функции. 6
1.2. Классификации фразеологизмов. 11
1.3. Особенности фразеологизмов в
публицистическом стиле. 17
Выводы по
главе I 19
Глава 2.
Особенности перевода фразеологизмов в заголовках электронных статей 20
2.1.
Частотность реализации фразеологизмов в Интернет-СМИ.. 20
2.2.
Особенности переводов фразеологизмов в составе заголовка СМИ.. 25
Выводы по
главе II 30
Заключение. 32
Список
литературы.. 33
Введение:
Данная курсовая работа
посвящена анализу фразеологических единиц в интернет заголовках британских и американских
статей, журналов, газет и их передаче на русский язык. Тема является актуальной, так как люди
всегда интересовались событиями в мире, а в современности это стало намного
проще с процессом развития Интернета и электронных газет. Заголовочное место в
газете, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная
позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание
читатель. Фразеологизмы всегда выделяются в речи своей образностью и емкостью.
Именно эти качества важны для журналистов – среди обилия информации нужно
выделить тот или иной публицистический текст. При этом не только традиционные фразеологизмы
способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, родившиеся «на
ходу» изречения, которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые
образования. В языке современных СМИ фразеологизмы используются в целях
усиления выразительности и эмоционального воздействия на читателя. Проблема исследования фразеологизмов в
заголовках систем массовой информации привлекает многих ученых. Ухтомский А.В.
в своей статье «Функционирование фразеологизмов в текстах английской прессы»
пытался определить и проанализировать
особенности функционирования фразеологизмов в текстах современной
английской прессы. Вершинина М.И. также рассматривала работы зарубежных и
отечественных ученых, связанных с фразеологизмами в своей статье «Идиомы в
отечественном и зарубежном языкознании». Зеленов А.Н. посвятил этой теме свою
диссертацию «Фразеологизм в роли газетного заголовка». Но в связи с быстрым развитием СМИ, постоянно
меняющимся форматом электронных газет и материала в них, данные исследования не
могут быть достаточными для более детального изучения фразеологических единиц в
этой области. Таким образом, актуальными для исследования являются процессы
употребления и преобразования фразеологизмов в прессе.
Объектом исследования
выступают заголовки и тексты газетных статей, в составе которых употреблены
фразеологизмы.
Предметом исследования
являются структурно-семантические свойства фразеологизма, содержащегося в
заголовке.
Заключение:
В ходе данной работы мы изучили публицистический стиль текста,
проанализировали тексты печатных СМИ и выявили их особенности, рассмотрели
заголовок как элемент публицистического стиля, дали определение понятию
«фразеология». Также были рассмотрены способы выражения имплицитной информации
в англоязычных заголовках на конкретных примерах и были выявлены основные
подходы, осуществляемые при передаче информации в публицистическом тексте.
Подводя итог нашему исследованию можно сказать, что для выражения
компрессии информации в заголовках чаще всего используются фразеологизмы и
устойчивые выражения, которые переосмысляются в СМИ.
Проанализировав особенности передачи фразеологизмов на русский
язык, мы пришли к выводу о том, что самыми распространенными способами передачи
фразеологизмов становятся использование описательной конструкции, подбор
эквивалента, либо буквализация. Так как мы в заголовках СМИ имеем дело с
измененными фразеологизмами (как семантически, так и структурно), то перевод их
будет зависеть от структуры фразеологизма.
Фрагмент текста работы:
1.1. Понятие фразеологической
единицы и ее функции Термин «фразеология» употребляют не только как
наименование раздела в лингвистике, которая изучает фразеологические обороты,
или фразеологизмы, независимо от характера их грамматического построения и
значения, но и для совокупности всех оборотов языка. Проблема изучения
устойчивых сочетаний в российском языкознании возникла в 20 – 40 гг. ХХ века в исследованиях Е.Д. Поливанова,
Г.О. Винокура, «сделавших возможным возникновение фразеологии именно в нашей
стране» [Володина 2008: 118]. Однако В.Н. Телия пишет, что «история фразеологии
как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам
М.В. Ломоносова», который «чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и
«речений» к слову» [Телия 2009: 74].
Рассмотрение фразеологии было стимулировано
лексикографической практикой и работами В.В. Виноградова. В научной литературе
справедливо отмечается, что выдающийся отечественный ученый последовательно
распространял на русский язык базовые положения и принцип классификации,
предложенный Ш. Балли [Балли 2003:74].
С конца 1950-х гг. во фразеологии наметился тренд
системного подхода. В этот период фразеологизмы описываются как структурные
единицы языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова и др.). В 1960-1970-е годы
ведется интенсивная разработка фразеологических методов в исследованиях
устойчивых единиц, которые были основаны на принципах системно-уровневой
аналитики языка (В.П. Жуков, H.H. Амосова, B.Л. Архангельский, М.Т. Тагиев и
др.); изучалась организационная система фразеологических составов (И.И.
Чернышева, Н.М. Шанский и др.) и их развитие (В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попов, А.И.
Федоров и др.).
Большое внимание было уделено
семантике фразеологизмов, а также ее номинативному аспекту (В.Н. Телия и др.),
динамике фразообразования (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, Lipka L. и др.),
сочетаний слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова и др.),
сопоставительно-типологическому рассмотрению фразеологического состава (Ю.Ю.
Авалиани, Leed R, Kiparsky Р., Л.И. Розейзон и др.) и развитию словарного
описания фразеологизмов (A.M. Бабкин, А.И. Молотков и др.).