Курсовая с практикой Иностранные языки Переводоведение

Курсовая с практикой на тему Проблема определения структуры предложения в рамках предпереводческого анализа текста на китайском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Уровень предложения в китайском языке: особенности синтаксического анализа 4
1.1. Особенности структуры предложения в китайском языке 4
1.2. Проблемы, связанные с определением структуры предложения в рамках предпереводческого анализа текста на китайском языке 9
Глава 2. Методы анализа предложений китайского языка в рамках предпереводческого анализа текста 16
2.1 Подходы к синтаксическому анализу предложений китайского языка в современной лингвистике 16
2.2 Анализ предложений китайского языка на материале 21
Заключение 26
Библиография 27

 

  

Введение:

 

Предложение как главная единица языка содержит в себе ключ к решению многих фундаментальных и прикладных проблем языкознания, поэтому описание его устройства и использования в речи издавна занимает умы языковедов самых разных теоретических школ и направлений, продолжая оставаться предметом оживленных научных дискуссий.
В каждом новом научном труде или учебном пособии по синтаксису китайского языка предлагаются разительно отличающиеся друг от друга перечни семантических и структурных типов предложения. Мы рассмотрим основные концепции типологий китайского предложения, а также проведем анализ семантико-функционального устройства предложения.
Целью курсовой работы является определение уровня предложения китайского языка и анализ его устройства.
Объект исследования: современный китайский язык.
Предметом исследования являются особенности типологии предложений китайского языка.
Теоретической базой для данной работы послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных исследователей в области типологии китайского языка, такие как Янь Фу, Кэ Фей, Коротков Н.Н., В.Ф. Щичко, А.В. Скворцов, В.А. Курдюмов
Задачи:
● рассмотреть основные концепции типологии предложения в китайском языке;
● изучить проблемы, связанные с определением структуры предложения в китайском языке;
● определить аспекты устройства и функционирования предложения (на основе выбранного материала).
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.   

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

 

В работе применялась комплексная методика исследования, охватывающая: метод анализа словарных дефиниций, контекстуально — семантический анализ, функциональный анализ лексических средств, приемы оппозиционного анализа, интерпретационный метод.
В экспериментальном порядке был осуществлен авторский перевод романа Янь Гелинь «Тетушка Тацуру», апробированы знания и навыки в области теории и практики художественного перевода, полученные в период обучения в ВШП. На конкретных примерах показаны результаты решения проблем и трудностей перевода указанного рассказа.
Исследование позволило определить причины и сущность лексических и грамматических трансформаций в тексте. Сохранение эмоционального фона высказывания позволяет осуществлять большее по глубине и эффективности воздействие на сознание читателей.
Резюмируя вышесказанное, отметим, что художественный текст является одним из самых сложных видов перевода, так как требует от переводчика определенных знаний и навыков, фоновой «компетенции».
Для совершения перевода, соответствующего всем заложенным установкам в оригинальном художественном тексте необходимо пользоваться знаниями не только языка, но и национальных ценностей и культуры носителей языка оригинала. Для адекватного перевода художественного текста необходимо проникнуться идеей автора произведения.
Такие два вида языковой деятельности как перевод и межкультурная коммуникация взаимосвязаны, и представляется вполне приемлемым использование основных понятий и правил межкультурной коммуникации в случае литературной межкультурной коммуникации. Наше исследование можно считать завершенным: посредством решения поставленных задач его цель была реализована.
  

Фрагмент текста работы:

 
Глава 1. Уровень предложения в китайском языке: особенности синтаксического анализа

1.1. Особенности структуры предложения в китайском языке

Для того, чтобы более подробно поговорить об особенностях структуры предложений, стоит отметить не менее важный фактор при переводческом анализе – история и типология семантики китайского языка. Родоначальником современной теории перевода в Китае считается известный писатель и просветитель Янь Фу (1854-1921) . Он писал: «В деле переводчика есть трудности: достоверность, стиль, норма. Достижение достоверности — большая трудность, однако если стремиться только к достоверности, то не получится соответствия норме, и хотя перевод вроде бы сделан, но он не будет переводом, пока не будет соответствовать норме…»
Таким образом, Янь Фу предложил 3 основных критерия правильности перевода: 信 [xìn] — достоверность, 达 [dá] — норма, 雅 [yǎ] — стиль.
В 1932 г. Линь Юйтан (Línyǔtáng) изложил свои идеи об успешном осуществлении перевода. Во-первых, успешный перевод заключается в доскональном понимании смысла оригинала самим переводчиком. Во-вторых, совершенство владения родным языком. В-третьих, степень тренированности и владения навыками переводческой деятельности.
Известный китайский лингвист Чжао Юаньжень (赵元任), отмечал, что степень точности при переводе относительна, а не абсолютна ввиду огромного количества факторов: обстановка, в которой осуществляется перевод; язык перевода; фонетические особенности оригинала; ритм (в стихах) и т.д. .
Как наука, переводоведение в Китае начало формироваться во второй половине XX столетия. О том, какой способ перевода и какой текст перевода

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы