Теория перевода (английский язык) Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Проблема оценки качества перевода.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Задача переводчика и цели перевода 6
1.2 Критерии оценки качества перевода 12
ГЛАВА 2. ОЦЕНКА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА ДЖ. АРЧЕРА «THE SHOESHINE BOY») 21
2.1 Особенности произведения Дж. Арчера «Shoeshine boy»………………………21
2.2 Оценка эквивалентности перевода 26
2.3 Ошибки при переводе 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41

 

  

Введение:

 

Актуальность работы обусловлена значимостью качественно выполненного перевода. Несмотря на наличие различных типов перевода (технический, поэтический и т.д.), основным признаком любого перевода признается эквивалентность по отношению к оригиналу. Вопрос критерий эквивалентности (и критериев качества перевода в целом) давно обсуждается в теории перевода. Ученые высказывают различные, порой прямо противоположные взгляды на этот счет, поэтому выбранную тему работы можно считать актуальной.
Перевод как вид деятельности возник уже в древности. Но теория перевода возникла только в ХХ веке, так что пока не создано общепринятых и простых способов оценки качества перевода.
Критерии оценки качества перевода могут быть различными. Иногда в прошлом критерием считалось максимальное сходство между двумя текстами, однако такие «переводы» не всегда можно было читать, так как они больше напоминали подстрочный пересказ. Потом стала распространенной точка зрения, согласно которой переводчик имеет право варьировать текст перевода в зависимости от целей перевода, однако такой подход мог приводить к слишком вольному переводу, при котором читатель не мог составить верного представления об исходном тексте. Поэтому в теории перевода продолжается поиск баланса.
Для понимания основ оценки качества перевода нужно исходить из того, что перевод призван заменить текст оригинала в новых культурных условиях. Он должен быть эквивалентен исходному тексту, то есть передавать ту же информацию и оказывать на читателей (слушателей) тот же коммуникативный эффект, а не буквально повторять оригинал.
Получившийся в переводе текст должен легко читаться и не содержать расхождений со стилистическими и иными нормами языка перевода. Для этого переводчик должен хорошо знать не только язык оригинала, но и свой родной язык, а в идеале переводчик должен одинаково хорошо знать оба языка. Текст перевода также не должен содержать явных ошибок и расхождений с текстом оригинала.
Грубое несовпадение смысла исходного текста и текста перевода, конечно, является ошибкой. Но кроме ошибок, есть и неточности в переводе, которые неизбежны, поэтому не всегда свидетельствуют об отсутствии эквивалентности, так как некоторые аспекты текста нельзя перевести. Так, не поддаются переводу диалектные слова, некоторые культурно-маркированные единицы и др.
Оценить качество перевода сложно. Критерии оценки качества перевода являются субъективными. Поэтому в теории перевода и стоит проблема оценки качества перевода. Разные ученые предлагают различные критерии оценки качества перевода, что определяет актуальность выбранной темы.
Объект исследования – перевод с русского на английский язык.
Предмет исследования – оценка качества перевода.
Цель данного исследования – описать проблемы оценки качества перевода.
Достижение данной цели требует последовательного решения ряда задач:
1) изучить задачу переводчика, рассмотреть цели перевода;
2) рассмотреть существующие критерии оценки качества перевода;
3) проанализировать особенности рассказа, выявить сложные для перевода места текста;
4) оценить эквивалентность перевода художественного произведения на примере рассказа Дж. Арчера «Shoeshine boy»;
5) найти ошибки в переводе рассказа Дж. Арчера «Shoeshine boy»и рассмотреть их подробнее.
В работе используются следующие методы исследования: анализ научной литературы в сфере переводоведения и классификация изученного материала.
Материал исследования составил рассказ современного британского писателя Дж. Арчера «Shoeshine boy» (в переводе «Чистильщик обуви») и его перевод на русский язык, выполненный С. Струковым.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных ученых в области теории и практики перевода. Среди исследователей, которые занимались данной темой, можно назвать специалиста по теории перевода В.Н. Комиссарова, профессионального переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева. В данной работе также использовались работы других ученых, которые рассматривали проблемы оценки качества перевода, в том числе, А.Б. Шевнина и др.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание исходного текста. Нарушение этого требования воспринимается как ошибка.
Любой перевод вторичен по отношению к оригинальному тексту или оценивается через сравнение с этим исходным, оригинальным текстом. Цель переводчика состоит в том, чтобы правильно (адекватно) передать смысл текста. Здесь важно учесть культуру того языка, с которого осуществляется перевод. Кроме этого, перевод должен легко читаться, в нем не должно быть стилистических неточностей. Только в этом случае задача переводчика может считаться выполненной.
Хороший переводчик должен обладать отличным знанием исходного языка и владеть языком перевода, чтобы достичь требуемого уровня точности и ясности. В идеале целевой язык должен быть родным языком переводчика, чтобы обеспечить точный перевод. Это не всегда возможно, в любом случае, необходимо четко выразить то, что должно быть сообщено целевой аудитории.
Никакой перевод не обладает полной тождественностью по отношению к оригиналу. Определенные неточности и расхождения с оригинальным текстом будут всегда. Но данные неточности могут быть обоснованными, и зависеть от объективных причин, и необоснованными. Обоснованные расхождения с исходным текстом объясняются различиями в грамматической структуре двух языков и в наличии безэквивалентной лексики. Поэтому в теории перевода признается недостижимость полного соответствия, и используются понятия эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность является одним из наиболее важных параметров оценки качества профессионального перевода. Эквивалентность бывает трех типов: эквивалентность между знаковыми системами, межъязыковая (эквивалентность между языками) и внутриязыковая (эквивалентность в пределах одного языка). Второй тип, межъязыковой, тот, в котором классифицируется эквивалентность перевода.
Кроме того, существует два вида эквивалентности – формальная эквивалентность (также известная как формальное соответствие) и динамическая эквивалентность. Формальная эквивалентность больше связана с дословным переводом и достоверностью содержания, в то время как динамическая эквивалентность сосредоточена на контексте и адаптации смысла к понимания читателей переводного текста.
Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов.
Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта.
Оценку качества перевода мы провели на материале перевода рассказа современного британского писателя Дж. Арчера «Shoeshine boy» (в переводе «Чистильщик обуви»). Действие рассказа происходит в британской островной колонии в 1970-е годы. Действующими лицами являются британские политики. В оригинале текст наполнен понятиями (реалиями), связанными с колониальным прошлым Великобритании. Колониальное прошлое оказало заметное влияние на культуру Великобритании и на английский язык, появились названия для должностей в колониях, особые колониальные войска, специальная одежда для колониальных чиновников и т.д. Так, губернатор носит «Wolseley helmet» – это британский военный головной убор, шлем с широкими полями, использовавшийся в 1900-1943 гг., предназначенный для ношения в колониях, названный в честь генерала. Все эти детали создают в рассказе особый колорит.
Кроме этого, в рассказе множество реалий, связанных с культурой Великобритании в целом. Это названия военных наград, имена известных политиков, названия лондонских улиц, названия марок автомобилей, имена дизайнеров одежды, названия телевизионных сериалов и многое другое.
Также в тексте рассказа много идиом. Идиомы относятся к группе слов, которые передают значение, отличное от их воспринимаемого буквального значения. Дословный перевод идиомы часто не будет иметь смысла для носителя другого языка. В переводе необходимо подобрать эквивалентную по смыслу идиому в русском языке, а если это сделать невозможно, то попробовать перевести описательным оборотом, хотя это и приведет к потере образности и станет стилистической потерей.
Перевести такой текст без потерь сложно, поэтому некоторые реалии при переводе на русский язык исчезли или были переведены неточно. Необоснованные неточности обычно связаны с низким уровнем профессионализма переводчика. Но можно сделать вывод, что переводчик не совершил грубых ошибок, и не исказил содержание. Некоторые допущенные неточности не дезинформируют читателя.
Что касается идиом, то только их часть удалось передать при помощи эквивалентного соответствия в русском языке. Это идиомы, которые в русском языке основываются на близком образе. Часть идиом была переведена описанием, что изменило стиль текста, так как идиомы вносят в текст экспрессивность и выразительность. Однако нельзя сказать, что это привело к потере смысла рассказа, так как описательный перевод идиом не изменяет содержания текста.
Однако можно отметить, что в перевод рассказ британского писателя потерял часть колорита. Действие рассказа происходит в британской колонии, что само по себе имеет не такое значение для российского читателя, как для британца. Переводчик постарался сохранить в переводе большинство деталей, связанных с колониальной обстановкой, но все равно читатели перевода поймут рассказ не так, как британцы.
Несмотря на то, что уже существуют правила и нормы перевода, проблема оценки качества перевода все еще будет стоять в теории перевода. Каждый раз, для достижения эквивалентности и во избежание ошибок, следует знать об объективных противоречиях, исследовать ту культуру, в которой появилось определенное слово или понятие, чтобы учесть все возможные культурные ассоциации. Использование формального подхода всегда может привести к ошибкам, неточностям и даже межкультурным разногласиям.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА
1.1 Задача переводчика и цели перевода
Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала.
Вопрос качества перевода тесно связан с особенностями перевода как вида деятельности. Перевод – это не просто передача буквального смысла, когда происходит просто дословный перевод текста. Нужно перевести смысл, а не внешнее языковое выражение текста [11, с. 53].
Каждый перевод – это не только лингвистический, но и творческий акт. Переводчики читают оригинальный текст и пытаются понять, что он представляет собой, какой в него заложен смысл, есть ли подтекст и т.д.
Перевести все аспекты оригинального текста почти никогда нельзя. Переводчики с английского языка на русский язык постоянно делают выбор относительно того, какие элементы текста сохранить и выдвинуть на передний план, а какими придется пожертвовать. Определенные детали при переводе теряются всегда.
Наиболее очевидной сложностью перевода является то, что ни в одном из языков нет ни одного слова, которое можно было бы идеально сопоставить со словом в другом языке. Если простейшие понятия еще можно перевести точно, что все неоднозначные понятия можно передать только приблизительно, творчески. Если автор использовал какое-либо слово, переводчику нужно знать, почему именно это слово он выбрал из всех вариантов (что именно оно означает, но также и то, что оно обозначает в предложении, в тексте), а затем нужно найти способ воспроизвести его в языке перевода с максимально возможной точностью.
Еще сложнее вопрос перевода поэзии и художественной литературы. Каждое произведение, которое попадает к переводчику, происходит от конкретного человека (поэта, писателя), поэтому нужно передать авторский стиль, сохранить атмосферу оригинальной культуры, что далеко не всегда возможно.
Перевод поэзии – это гораздо более сложная задача. Переводчик сталкивается с задачей передачи смысла, а также красоты выражений, которые читатели оригинала понимают без особых усилий, из-за знания коннотаций слов. Например, сравнения и метафоры могут иметь за собой философские или культурные концепции.
Цель перевода состоит не только в том, чтобы перевести сам текст, но и в том, чтобы сохранить культурные особенности оригинального текста. При рассмотрении перевода как процесса основное внимание уделяется субъективной составляющей, то есть творческой деятельности переводчика. Именно его талант, творческий потенциал являются основой и залогом успеха процесса перевода.
Переводчик самостоятельно решает возникающие в процессе работы проблемы, связанные с «переводом» текста из одной культуры в другую так, чтобы он прижился в ней и соответствовал тому формату «переводной литературы», который сложился в принимающей культуре на данном этапе ее развития [23, с. 108].
Как бы хорош и профессионален не был переводчик, он не может полностью освободить свое сознание от «родного» культурного контекста и погрузить его в контекст воспринимающей культуры. В процессе перевода происходит совмещение двух культурных контекстов или наложение одного контекста на другой. В результате могут проявиться сегменты, которые совпадут, то есть в этих частях текста актуализируются универсальные представления. Например, может случайно оказаться так, что слова, которые одинаково звучат на английском языке, одинаково (или похоже) звучат и на русском языке. С точки зрения перевода это места наименьшего смыслового и языкового сопротивления, то есть такие ситуации представляют минимум сложности для переводчика.

 

Содержание:

 

Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты переводоведения 6
1.1. Перевод как основа межъязыковой коммуникации 6
1.2 Мера качества перевода и основополагающие термины 10
1.3 Адекватность перевода 15
Выводы по первой главе 6
Глава II. Перевод как специфическая форма общения 22
2.1 Релевантность перевода 22
2.3Приоритетность выбора варианта перевода 26
Выводы по второй главе 35
Заключение 37
Список использованных источников 39

  

Введение:

 

Перевод – сложная интеллектуальная деятельность, которая обеспечивает необходимые возможности для общения людей, говорящих на разных языках. Сущность перевода в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже передано или передается средствами языка оригинала. Другими словами, при помощи системы знаков, символов, лексики и грамматики языка перевода нужно передать все мысли, чувства, желания, уже выраженные при помощи системы звуковых знаков, лексики и грамматики языка оригинала. Так, например, В.Б. Беляев рассматривает перевод как «переключение мышления с одной языковой базы на базу другого языка» [4].
Основное требование к переводу — точность и полнота. Поэтому переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области двух языков. От него требуется знание двух языков во взаимосвязи; как отмечает В.Н. Комиссаров, переводчик должен обладать «упорядоченным билингвизмом» [9]. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, особенно если речь идет о когнитивной основе перевода.
Данная работа посвящена мерам качественного перевода, особенностям перевода различных тестов. Являясь объектом настоящего исследования, меры качественного перевода в последнее время привлекают внимание многих лингвистов-практиков. Среди, которых можно назвать Л.К. Латышева [10], Я.И. Рецкера [18], В.Н. Комиссарова [8], Нойберта [17], Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне [3], Ж. Мунэна [13], Ю. Найду [16], Дж.К. Катфорда [7] и др.
Меры качества перевода одна из самых сложных тем. Основная трудность перевода состоит в том, чтобы определить общенаучные закономерности, согласно которым развивается переводческий процесс. Актуальность рассматриваемой темы обусловлена необходимостью выделения критерий и меры качества перевода.
Целью исследования является выявление мер и критерий качества перевода. Достижение цели данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
— изучение и анализ специальной литературы по теме критерий качества перевода;
— раскрыть содержание понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода»;
— определить релевантность и вариативность перевода;
-рассмотреть особенности перевода романа «Бегущий в лабиринте» Дж. Дэшнера (The Maze Runner ).
Объектом исследования являются критерии качества перевода.
Предметом исследования данной работы является произведения британских и американских писателей, в том числе и роман «Бегущий в лабиринте» Дж. Дэшнера (The Maze Runner).
Для практической части курсовой работы был взят оригинал художественного текста «Бегущий в лабиринте» Дж. Дэшнера. Данный материал был выбран из огромного числа произведений, так как полностью отвечает целям исследования данной работы. По мотивам «The Maze Runner» снят фильм. Роман переведен более чем на 40 различных языков, в том числе и на русский язык и особое значение придается критериям качества перевода.
Материал и методика исследований. Теоретико-методологической базой нашего исследования явились труды по переводу и межкультурной коммуникации ученых Н. К. Гарбовского, Л. С. Бархударова, А. М. Фитермана, Т. Р. Левицкой, В. Г. Гака, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера и других. В ходе работы были использованы: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении критерии определения перевода художественных произведений.
Практическая значимость этой работы заключается в том, что она способна помочь начинающему переводчику художественных текстов, верно, сориентироваться в деле перевода. Кроме того, данная работа может быть полезной для переводчиков при работе с художественными и научными статьями.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и задачи, предмет и объект изучаемой темы.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по критериям качества перевода.
Во второй главе рассматриваются адекватность и эквивалентность перевода, и проводится практический анализ перевода романа “The Maze Runner“.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Поскольку каждый текст создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.
Итак, в ходе данной работы были детально рассмотрены основополагающие элементы определяющие качество и результат перевода.
Главная задача любого перевода — это целостная и точная передача средствами другого языка содержание текста подлинника (оригинала), сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для общей теории перевода базовыми являются понятия адекватности и эквивалентности.
В. Комиссаров подчеркивает зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Классические или образцовые произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, тогда как в переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала.
Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим взглядам.
Адекватный перевод полностью зависит от знаний, навыков переводчика и от его понимания переводимого текста, следовательно перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание – это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Все это в совокупности играет большую роль в осуществлении точного перевода.
Объективного перевода не бывает, в лучшем случае достигается удачное раскрытие различия миров. С этой точки зрения, перевод это один из возможных миров, которых может быть множество, как и множество различных вариантов переводов художественного текста.
Зачастую переводчику не удается создать качественный адекватный перевод по ряду причин, одной из которых является неверное понимание смысла слова по его основному значению либо по первому значению данным в словаре. Также ошибкой может являться перевод отдельных слов и предложений, что в большинстве случаев ведет к потере смысла, как в отдельных предложениях, так и во всем тексте.
Полученные результаты исследования позволили сделать следующие выводы:
а) невозможность адекватной передачи диалогической речи в оригинале посредством дословного перевода;
б) невозможность сохранения в художественном переводе содержания и формы оригинала одновременно.
Таким образом, результат перевода полностью зависит от умений, навыков и знаний переводчика, а также сферы, в которой изложен текст. Поэтому, каждый переводчик должен иметь представление о переводимом тексте и правильности использования ресурсов для достижения максимальной точности перевода любого текста.
Эквивалентность или адекватность перевода – это понятия относительные и теоретические, а на самом деле, все зависит от переводчика, его мастерства, осведомленности в сфере, в которой он работает.

 

Фрагмент текста работы:

 

Перевод любого текста любого жанра — это процесс постоянного поиска и выбора оптимального варианта для передачи лексических и стилистических свойств переводимого текста.
По мнению М. Брандеса, «перевод — это своего рода языковое посредничество, где содержание иностранного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания коммуникативно эквивалентного текста на этом языке» [3].
По мнению Л. Бархударова, «перевод — это процесс трансформации в речи продукта на одном языке в речевой продукт на другом языке, при этом сохраняется неизменное значение» [2].
Г. Тури считает, что «перевод — это вид деятельности, который неизбежно предполагает как минимум два языка и две культурные традиции» [29].
Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями различных языков, производя на целевом языке (языке перевода) текст, который имеет идентичную коммуникативную ценность с исходным (оригинальным) текстом (ИЯ). Этот целевой текст (ЯП, т.е. перевод) не полностью идентичен исходному тексту по форме или содержанию из-за ограничений, накладываемых формальными и семантическими различиями между исходным языком (ИЛ) и языком перевода (ЯП). Тем не менее, пользователи переводного текста отождествляют его, во всех смыслах и целях, с исходным языком — функционально, структурно и семантически.
По определению Л.С. Бархударова, перевод любого произведения, независимо от функционального стиля, с одного языка в речевое произведение на другом языке требует особого мастерства. При этом переводчик старается полностью сохранить содержание текста оригинала. [2].
Переводчику предстоит решить две задачи:
1) правильно понять содержание художественного текста на исходном языке;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
Для успешного осуществления перевода англо-русскому переводчику необходимо:
a. иметь определённый запас слов английского языка, в том числе владеть специальной терминологией в определенной области знаний;
b. знать грамматику английского языка;
c. владеть техникой перевода и эффективно использовать словарь;
d. иметь соответствующие знания о представленной теме в переводимом тексте.
Операционное описание процесса перевода можно представить так:
1) использование различных способов перевода, для передачи значений лексических единиц иностранного языка определенного типа.
2)Приемы, с помощью которых передается содержание перевода, используются и в пределах иностранного языка и в пределах языка перевода между разноязычными единицами, т.е. перевод происходит без использования промежуточных ступеней;
3) в связи с этим способы перевода не затрагивают внутриязыковые трансформации, а представляют собой переводческие операции.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Цель состоит в максимальном параллелизме структуры, который позволил бы соотнести каждый сегмент перевода с соответствующей частью оригинала. Предполагается, что любое нарушение параллелизма не является произвольным, а диктуется необходимостью точной передачи смысла оригинала. Переводчику разрешается прибегать к описанию или устному переводу только в том случае, если «прямой перевод» невозможен. Сходство в структуре сохраняется и в отношении самых мелких сегментов текста. Переводчик обычно пытается произвести в языке перевода максимально близкий эквивалент исходного текста.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы