Курсовая с практикой Иностранные языки Лексикология

Курсовая с практикой на тему Проблема лексической лакунарности. Безэквивалентная лексика (на материале текстов описывающих пандемийную реальность)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ   5

1.1.
Безэквивалентная лексика как предмет исследования. 5

1.2.
Понятие об эквиваленте и эквивалентности. 10

2.
АНАЛИЗ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ И ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 14

2.1.
Безэквивалентная лексика текстов пандемии. 14

2.2.
Анализ лакунарности пандемийной реальности. 19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК. 28

  

Введение:

 

В последние годы особенно активно происходит процесс
заимствования англицизмов русским языком. Лексика английского языка в огромном
количестве заполняет русский язык вместе с реалиями западной жизни, связанными
с бизнесом, Интернетом, компьютерными технологиями, электронными СМИ, которые на
современном этапе развития общества выступают одним из мощных факторов развития
языка. Именно в языке масс–медиа отмечается появление большого количества новых
слов (заимствований), которые ассимилируются принимающим языком.

Необходимость называния (номинации) появляющихся новых
объектов представляет собой проблему для всех существующих языков. Яркими
примерами в этой связи могут служить слова, связанные с пандемией короновируса.
Большинство этих слов не существовало в языках несколько лет назад или же они
не имели утвердившегося в настоящий момент значения. Здесь и возникает так
называемая проблема лакунарности – отсутствия в языке эквивалента наименованию
какой–либо единицы, которая существует в другом языке.

Объектом исследования стал феномен лакунарности в английском
языке.

Предметом исследования – лакунарные и безэквивалентные
единицы на примере текстов описывающих пандемийную реальность.

Цель исследования – изучение теоретических основ
лакунарности и безэквивалентной лексики, анализ языковых и культурологических
свойств лакун в межкультурной коммуникации на примере английского и русского
языков.

Основные задачи исследования:

– изучить теоретические стороны понятия лакунарности и
безэквивалентности;

– рассмотреть методы типологии изучаемых языковых единиц;

– изучить межкультурную природу лакунарности, ее влияние на
формирование семантического и лексического состава взаимодействующих языков;

– на примере текстов описывающих пандемийную реальность
рассмотреть на практике лакунарные и безэквивалентные единицы.

Теоретико–методологическую основу работы составили труды
отечественных ученых и зарубежных исследователей языка и культуры,
межкультурной коммуникации, проблем переводимости и понимания. Для практической
части исследования мною использовались различные словари.

Структура работы представлена введением, двумя разделами,
заключением и списком литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В данной выпускной работе мы рассмотрели весьма интересные
языковые явления – лакуны и безэквивалентные единицы. В условиях непрерывного
развития языка и появления новой лексики, особенно в сфере компьютерных
технологий, Интернета и социальных сетей, возникновение таких единиц происходит
с большей частотой, нежели их заполнение.

На начальном этапе работы мы поставили целью
проанализировать англоязычные лакуны, найденные в лексике, касающейся пандемии,
которые можно выявить при сопоставлении с русскоязычными текстами

Чтобы достигнуть данной цели, мы разобрали само понятие
лакуны, а также отделили его от понятия безэквивалентной единицы, путаница
которых довольно часто встречается в определениях различных авторов. Таким
образом, мы выяснили, что лакуна – это отсутствующий в языке эквивалент единице
другого языка, а безэквивалентная единица, соответственно, является причиной
возникновения лакуны. Проведя такую грань, мы смогли беспрепятственно
продолжить дальнейшее рассмотрение явления.

Английский язык реагирует на новые социальные явления
созданием новых слов для их описания. Мы также можем наблюдать частотное
распределение неологизмов по способу их образования. Наиболее продуктивным
способом оказалось слияние.

Следует отметить, что «слова–слитки» часто создаются при
участии языковой игры и передают шутливое и ироничное отношение к номинируемому
объекту. Из психологии известно, что юмор является защитной реакцией организма,
помогающей справиться со страхом перед опасной ситуацией или сложной проблемой.
Можно предположить, что это стало одной из причин того, что большинство
английских «коронеологизмов» образовано с помощью слияния.

Проведенное нами
исследование в очередной раз доказывает, что проблема лакун в русском языке
стоит довольно остро и нуждается в непрерывном, постоянном поиске решений,
которые в будущем могут облегчить общение между носителями английского и
русского языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 1.1. Безэквивалентная лексика как предмет
исследования Безэквивалентная лексика, или безэквивалентные языковые
единицы – предмет исследования такого научного направления, как
лингвострановедение. Лингвострановедение, в свою очередь, является составной
частью лингвокультурологии, поэтому они являются и ее предметом изучения [5].

Безэквивалентные языковые единицы – термин, введенный Е. М.
Верещагиным и В. Г. Костомаровым. По мнению учёных, это «обозначения
специфических для той или иной культуры явлений (гармошка, матрёшка, лапти,
самовар), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной, закрепляющей
опыт носителей языка) функции языка и могут рассматриваться как вместилища
фоновых знаний, то есть знаний, имеющихся в сознании говорящих» [5]. Различия
между языками обусловлены различием культур, и легче всего они демонстрируются
на материале лексических единиц и фразеологизмов, поскольку номинативные
средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.

С точки зрения ученых безэквивалентная лексика – это слова,
которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых
соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе
содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания
которых невозможно сопоставить с какими–либо иноязычными лексическими
понятиями» [3]. Поэтому понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не
только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия – «отражение
словом специфической материальной и духовной культуры» [3].

Безэквивалентная лексика относится к языковым единицам с
национально–культурологическим значением, создающим национальный колорит
текста. Это слова, обозначающие реалии той или иной национальной культуры.
Реалии – предметы или явления материальной культуры, характерные для жизни
(быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые
другому.

Термины «безэквивалентная лексика» или «временно
безэквивалентная лексика» точно отражают суть проблемы. Под термином – временно
безэквивалентная лексика понимается не постоянное, а временное отставание
одного из языков в формировании какого–то понятия. Например, слово pathotype
часто употребляется в научных статьях по птицеводству «The concept of avian
pathogenic E.C.as a single pathotype fundamentally flawed», но соответствующего
эквивалента на русском языке пока не существует, хотя в растениеводстве понятие
патотип существует и употребляется специалистами. Под безэквивалентной лексикой
имеется в виду иноязычные слова или словосочетания, которые обозначают
предметы, процессы или реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке
перевода. Безэквивалентная лексика употребляется в случае отсутствия той или
иной лексической единицы. Согласно Е.М. Верещагину «безэквивалентная лексика –
слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют
устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в
системе содержания, свойственных другому языку, т.е. слова, план содержания
которых, невозможно сопоставить с какими–либо иноязычными лексическими
понятиями» [2].

Как показывает опыт, при обучении студентов переводу
оригинальной специальной литературы безэквивалентная лексика препятствует
адекватному пониманию текста, что, как правило, приводит к ошибкам и
неточностям перевода.

В процессе обучения студенты должны получить представление о
способах перевода безэквивалентной лексики. Прежде всего, студентам следует
объяснить, что на данном этапе в языке либо еще не предложены достаточно
удачные соответствия (т.е. временная безэквивалентность) либо некоторых
эквивалентов вообще не может быть, так как она относится к разряду
безэквивалентной. Любой язык может выразить любое понятие и отсутствие
специального обозначения для какого–то понятия в виде слова может быть передано
при помощи целого ряда средств.

Безэквивалентную лексику следует принципиально отличать от
терминологии, хотя в некоторых случаях реалии почти неотличимы от терминов. Под
термином понимается строго научное понятие, которое используется в научно–технических
и других специальных текстах.

В целом, перевод безэквивалентной лексики считается сложной
проблемой для студентов. Перед ними всегда стоит проблема выбора между
калькированием и описательным переводом. Это обусловлено тем, что
безэквивалентная лексика на иностранном языке обладает не только разным
составом, но и разными значениями, поэтому при переводе одной и той же единицы
могут быть использованы различные приемы. В одном случае студенты могут выбрать
способ передачи на языке перевода общего смысла; в другом – перевод с помощью
транслитерации или транскрипции с соответствующим пояснением значения или без
пояснения; в третьем – перевод осуществляется путем описания

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы