Курсовая с практикой Гуманитарные науки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Проблема качества перевода в концепте переводческих трансформаций на материале произведения Нила Геймана «Neverwhere»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Задача переводчика и цели перевода 5
1.2 Переводческие ошибки 8
1.3 Переводческие трансформации………………………………………………………………………………..13
1.4 Критерии оценки качества перевода 15
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ Н. ГЕЙМАНА «NEVERWHERE» 19
2.1 Лексические трансформации 19
2.2 Синтаксические трансформации 21
2.3 Стилистические трансформации 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34

 

  

Введение:

 

Актуальность работы обусловлена значимостью выявления качества перевода. Каждый язык отличается от всех других, и одним из следствий этого является проблема перевода. Проблема качества перевода стоит перед переводчиками давно, а термины типа «переводческая ошибка» или «эквивалентность перевода» сейчас прочно вошел в теорию перевода.
Явное несовпадение смысла исходного текста и текста перевода, конечно, является ошибкой. Но кроме ошибок, есть и неточности в переводе, которые неизбежны, но снижают уровень адекватности и эквивалентности перевода.
Переводческие трансформации также давно изучаются в переводоведении. Но до сих пор нет определения, что это такое, и как влияет на качество перевода.
Кроме того, различные авторы предлагают разные классификации переводческих ошибок. Поэтому представляется актуальным провести исследование качества перевода в концепте переводческих трансформаций на материале произведения Нила Геймана «Neverwhere».
Объект исследования – процесс перевода.
Предмет исследования – качество перевода в концепте переводческих трансформаций (на материале произведения Нила Геймана «Neverwhere»).
Цель исследования – описать проблему качества перевода в концепте переводческих трансформаций на материале произведения Нила Геймана «Neverwhere».
Достижение данной цели требует решения ряда задач:
1) определить понятие «переводческие трансформации»;
2) изучить задачу переводчика, рассмотреть цели перевода;
3) рассмотреть критерии качества перевода;
4) выделить типы переводческих трансформаций и рассмотреть их подробнее.
В работе используются следующие методы исследования: анализ научной литературы в сфере переводоведения и классификация изученного материала.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных ученых в области теории и практики перевода. Среди исследователей, которые занимались данной темой, можно назвать специалиста по теории перевода В.Н. Комиссарова, лингвиста В.С. Виноградова, профессионального переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева. В работе также использовались работы ученых, которые рассматривали проблемы переводческих трансформаций. Различают несколько видов переводческих трансформаций. Следует отметить, что существует большое количество их классификаций, предложенных рядом учёных и отличающихся друг от друга. В своей работе мы рассмотрим некоторые из видов переводческих трансформаций и будем придерживаться их классификации с точки зрения Л.С. Бархударова.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Именно неверный по смыслу перевод чаще всего и определяется как некачественный. Чем меньше чисто смысловых ошибок, тем качественнее выполнен перевод.
Но проблема качества перевода так сложна, что проанализировать уровень перевода не так легко. Кроме уровня содержания, если еще много аспектов, которые следует учесть. Так, в языке есть разные функциональные стили, и нельзя переводить официальный документ разговорной лексикой, даже если при этом содержание документа пересказано правильно.
Важно также учесть культуру того языка, с которого осуществляется перевод, она тоже должна быть передана без искажений. Если же какие-либо части текста нельзя перевести из-за разницы в культуре, то с ними необходимо поступить так, чтобы они стали понятными в переводе. Например, можно дать разъяснение, добавить переводческий комментарий.
Качественный перевод отличают адекватность и эквивалентность. Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов. Другими словами, эквивалентный перевод близок исходному тексту, а неэквивалентный перевод заметно меняет исходный текст.
Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта. При этом перевод может заметно отличаться от исходного текста с точки зрения отдельных слов и словосочетаний, но при этом он будет оказывать на читателей такое же воздействие, как и исходный текст.
Кроме этого, любой перевод должен легко читаться, в нем не должно быть стилистических неточностей. Должны быть учтены все нормы русского языка. Только в этом случае задача переводчика может считаться выполненной.
Стоит отметить, что сама проблема оценки качества перевода до сих пор является нерешенной. Более того, нет единого мнения и о возможности принципиального разрешения данной проблемы в общем смысле, касательно перевода в целом, исследователи склоняются к выводу, что для текстов разных стилей, функций, коммуникативной направленности необходимо выделять свои критерии.
В практической части исследования мы рассмотрели некоторые виды переводческих трансформаций, привели примеры перевода с их использованием и можем сделать вывод, что перевод романа Н. Геймана «Neverwhere» выполнен качественно. Конечно, в нем есть некоторые расхождения с исходным текстом. Но никакой перевод не обладает полной тождественностью по отношению к оригиналу. Определенные неточности и расхождения с оригинальным текстом будут всегда.
Но данные неточности могут быть обоснованными, и зависеть от объективных причин, и необоснованными. Обоснованные расхождения с исходным текстом объясняются различиями в грамматической структуре двух языков и в наличии безэквивалентной лексики.
Необоснованные неточности обычно связаны с низким уровнем профессионализма переводчика. Ошибки в переводе могут быть различными, в частности, это буквальный, формальный перевод, слишком вольный перевод и т.д. В некоторых случаях, происходит излишне вольный перевод, однако без нарушения смысла текста. В качестве переводческой ошибки может рассматриваться только искажение смысла.
В случае перевода романа «Neverwhere», переводчик правильно передает высказывания персонажей и смысл всего текста. В переводе имеются мелкие нарушения, например, стилистические погрешности, но все-таки они в теории перевода рассматриваются не как ошибки, а как неточности. Их желательно избегать, но они не дезинформируют читателя.
В переводе было использовано большое количество переводческих трансформаций. Это лексические добавления, лексические опущения, лексические замены. Еще больше грамматических трансформаций: замена частей речи, перестановка слов в предложении, членение одного предложения на два. Переводческий выбор определяется лингвистическими факторами. Английский и русский язык значительно отличаются друг от друга.
К тому же этот англоязычный писатель пишет в своем стиле, частью которого являются сложносочиненные предложения, которые трудно читаются по-русски без использования таких трансформаций, как деление предложения на два и перестановка слов в предложении. Это объясняет необходимость переводческих трансформаций, при помощи которых возможен адекватный перевод, равноценный в плане воздействия исходного текста и текста перевода.
Есть в переводе и стилистические трансформации. К стилистическим трансформациям относятся выбор лексически неадекватного слова или оборота с близким смыслом и аналогичной стилистической окраской, замена символического образа писателя некоторым традиционным символическим образом языка перевода, замена слова широкой семантики с нейтральной стилевой окраской на более конкретное слово и экспрессивное.
Поэтому можно прийти к заключению, что перевод выполнен довольно качественно. Перевести лучше можно, но не так легко. Несмотря на то, что уже существуют правила и нормы перевода, сложности и ошибки все еще всегда будут возникать. Во избежание этого, следует знать об объективных противоречиях в переводе, исследовать ту культуру, в которой появилось это художественное произведение, чтобы учесть все возможные культурные ассоциации. Низкое качество перевода, неадекватный перевод, использование формального подхода всегда может привести к некачественному переводу, к ошибкам, неточностям и даже межкультурным разногласиям.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
1.1 Задача переводчика и цели перевода

Цель перевода состоит не только в том, чтобы перевести сам текст, но и в том, чтобы сохранить культурные особенности оригинального текста. При рассмотрении перевода как процесса основное внимание уделяется субъективной составляющей, то есть творческой деятельности переводчика. Именно его талант, творческий потенциал являются основой и залогом успеха процесса перевода.
Переводчик самостоятельно решает возникающие в процессе работы проблемы, связанные с «переводом» текста из одной культуры в другую так, чтобы он прижился в ней и соответствовал тому формату «переводной литературы», который сложился в принимающей культуре на данном этапе ее развития [23, с. 108].
Как бы хорош и профессионален не был переводчик, он не может полностью освободить свое сознание от «родного» культурного контекста и погрузить его в контекст воспринимающей культуры. В процессе перевода происходит совмещение двух культурных контекстов или наложение одного контекста на другой. В результате могут проявиться сегменты, которые совпадут, то есть в этих частях текста актуализируются универсальные представления. Например, может случайно оказаться так, что слова, которые одинаково звучат на английском языке, одинаково (или похоже) звучат и на русском языке. С точки зрения перевода это места наименьшего смыслового и языкового сопротивления, то есть такие ситуации представляют минимум сложности для переводчика.
Наибольшую сложность представляют те фрагменты оригинала, в которых наибольшие расхождения между оригиналом и языком перевода. Концепция наложения культурных контекстов в процессе перевода позволяет переводчикам выделять в оригинале фрагменты наибольшего расхождения, которые нужно нивелировать в процессе перевода. Однако нивелирование культурных расхождений – это не абстрактное понятие, за ним стоят вполне конкретные переводческие решения.
Переводчик может выбрать стратегию замены иностранных элементов в тексте на элементы принимающей культуры, а может применять стратегию сохранения национального компонента и колорита. Выбор способа адаптации текста оригинала определяется в соответствии с доминирующей в принимающей культуре традицией [20, с. 106].
Процесс осуществления перевода текста нужно рассматривать не как к пример интеллектуальной и творческой деятельности отдельного переводчика, а как часть объективированной деятельности, которая обусловлена вполне объективными факторами, например, социально-культурной средой. Переводческая деятельность рассматривается как явление социальное, политическое и даже идеологическое в большей степени, чем просто языковое и творческое.
В связи с этим перевод должен, прежде всего, выполнять социальную функцию, которую общество возлагает на этот вид деятельности, на переводчиков и на продукт их деятельности, и выполнять эту функцию в соответствии с требованиями, сложившимися в данном обществе. Если достаточно перевести только смысл текста, то переводчик должен делать именно это.
Но сейчас переводчик рассматривается как человек, который помогает в межкультурной коммуникации. Именно переводчик помогает не просто перевести текст, а сблизить две культуры. Понимание процесса перевода как совмещения двух культурных контекстов особенно актуально в отношении перевода художественного текста, так как во многих других случаях достаточно перевести только информацию.
Роль переводчика заключается в том, чтобы переведенный им текст читался легко и не содержал ни языковых, ни стилистических особенностей, привлекающих внимание своей неестественностью и затрудняющих его восприятие. Чтобы достичь естественности перевода, переводчик должен следовать вполне определенным правилам и принципам. При переводе он должен использовать современное словоупотребление и синтаксис, определять точное значение слова, быть знакомым с культурой страны того текста, который он переводит.
При выборе способа перевода необходимо учитывать не только контекст, но и сведения об адресатах, которые будут знакомиться с текстом перевода. Языковой посредник должен представлять перед собой не среднестатистического читателя, а иметь точную информацию о личности человека, для которого он излагает исходный текст, используя средства переводящего языка. Это, конечно, намного легче осуществить при личном контакте в устном переводе. Однако и письменная форма двуязычной межкультурной коммуникации позволяет переводчику самостоятельно осуществить этот прогноз [21].
Таким образом, в рамках понимания и учета самих целей перевода процесс перевода нельзя трактовать просто как переключение с одного языка на другой, поскольку он состоит в переносе текста из родной культурной среды в среду воспринимающей культуры. Иными словами при переводе необходимо учитывать культурный контекст, как оригинала, так и перевода. Нужно понимать, для кого ты переводишь. Переводчик должен донести до читателя смысл текста. Это сложная и ответственная задача, с которой справится не всякий переводчик.

1.2 Переводческие ошибки
Большинство авторов понимают переводческую ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. Например, А.Д. Швейцер рассматривает ошибку как отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу [22, с. 10]. Р.К. Миньяр-Белоручев определяет ошибку как меру несоответствия перевода оригиналу [17, с. 41]. В.Н. Комиссаров определяет ошибку как меру дезинформирующего воздействия на читателя [11, с. 56].
Однако проблема в том, что расхождения между исходным текстом и переводом есть всегда, и они не всегда являются именно ошибками со стороны переводчика. Профессиональный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев отмечает, что исходный и переводной текст вообще не может совпадать полностью по объему и качеству передаваемой информации. Автор предлагает в связи с этим различать закономерные изменения количества информации, и ошибочные изменения количества информации [17, с. 89].
Английский и русский язык обладают совершенно разной грамматической структурой. Эти отличия настолько значительные, что эти языки относят к разным типам языков с точки зрения их грамматического строя.
К примеру, в английском языке деепричастий нет, и грамматические функции, соответствующие русским деепричастиям, реализуются с помощью служебных слов и прочих средств английского языка. Но при переводе на русский язык ставится деепричастие, и это, конечно, не считается ошибкой перевода.
Кроме того, конечно, при переводе с английского языка приходится просто опускать артикли «the» и «а». Кроме того, невозможно перевести и многие грамматические конструкции английского языка, например, такие как there is / there are.
Другая причина невозможности точного и дословного перевода состоит также и в том, что в двух языках разный порядок слов в предложении. При переводе на русский язык часто сложно или даже невозможно сохранить порядок слов, который в английском и русском языках вообще сильно отличается. Так что изменение во время перевода порядка слов в предложении никогда не считается ошибкой, это так называемая трансформация.
Если переводчик ошибается, то это значит, что он не владеет техникой перевода. В переводе также есть свои принципы, которые необходимо знать и применять на практике. Так что переводческие ошибки могут быть следствием плохой подготовки переводчика, который не знаком с принципами перевода [24, с. 70].
Иногда переводчик недостаточно знает иностранный язык или даже родной язык. Понятно, что отсутствие каких-то знаний не позволяет ему правильно понять, и, следовательно, перевести исходный текст на родной язык. В частности, переводчик может не знать точного значения какого-то фразеологического оборота, или не знать значения неологизма, слова, которое только недавно появилось в английском языке. Любой язык постоянно обновляется, появляются новые слова, и поэтому английский язык просто нельзя выучить раз и навсегда, свои знания нужно постоянно обновлять.
Еще одной проблемой является недостаток у переводчика знаний, не связанных непосредственно с языком. Это неумение оценить значение точности перевода или неспособность ответственно подойти к выполнению своих обязанностей. Другими словами, переводчик может быть невнимателен или вообще не ставить перед собой цели перевести текст грамотно и без ошибок. Это обычно происходит в том случае, когда переводчик недостаточно осознает значимость некоторых своих ошибок при коммуникации.
Как правило, переводческие ошибки классифицируются следующим образом:
• искажения (ложная интерпретация значения определенных единиц речи);
• неточности (недостаточно полная передача содержания отдельных единиц речи);
• пропуски.
Но такой подход, по мнению Миньяр-Белоручева, является некорректным. Он считает, что эта классификация не помогает объективно оценить качество перевода [17, с. 102].
В других работах выделяют другие переводческие ошибки. Прежде всего, часто выделяют смысловые ошибки перевода. Они делятся на два типа – это буквализмы и вольности.
Буквализм – это такая ошибка переводчика, которая заключается в передаче формальных компонентов слова в ущерб смыслу. При этом переводчик, в общем, верно передает форму слова или словосочетания, но нарушает смысл лексической единицы.
Буквализму в переводе противостоит другая ошибка – вольность. Это передача ключевой информации без учета формальных компонентов исходного текста. Это также является ошибкой, особенно при переводе художественной литературы, ведь в тексте писатель обращает внимание не только на смысл, но и на форму. Особенно нельзя вольно переводить поэзию, в которой имеет значение не только содержание, но и такие вещи, как ритм, рифма и т.д.
В. Н. Комисаров выделяет следующие ошибки при переводе текста [11, с. 64-66]:
1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора.
Такие ошибки обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: часто это неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений языка, с которого осуществляется перевод на русский язык и т. д.
2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.
Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Как правило, в этом случае не всегда удается четко определить, в чем именно состоит неточность, к тому же могут быть и пограничные случае, ведь известно, что смысл многих слов в английском языке и в русском языке полностью не совпадает. Но все-таки в этом случае ясно, что смысл исходного текста передан неточно, хотя и нельзя сказать, что переводчик дезинформировал рецепторов.
3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода. Как правило, это связано с несоответствием стиля исходного текста и стилем перевода. Переводчик может использовать в переводе лексическую единицу, которая редко используется в этом виде текста, например, употребить в научном тексте разговорное слово. такие ошибки, конечно, не влияют на смысл текста, но они портят впечатление от перевода.
4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.
Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика. Поэтому для грамотного перевода недостаточно только владеть языком, важна также общая культура, знание норм родного языка.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы