Курсовая с практикой на тему Проблема изменения порядка слов при переводе с английского языка на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА
1. ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ И ЕГО ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. 5
1.1
Основные закономерности порядка слов в английском языке. 5
1.2
Синтаксические трансформации при переводе. 9
ВЫВОДЫ
К ГЛАВЕ 1. 13
ГЛАВА
2. ПЕРЕСТАНОВКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 15
2.1
Основные способы перевода английских предложений, требующих перестановки слов. 15
2.2
Процесс перестановки слов при переводе на примере художественной литературы.. 18
ВЫВОДЫ
К ГЛАВЕ 2. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 25
Введение:
Актуальность работы. Внимание языковедов к порядку
слов обусловлено тем, что расположение синтаксических сегментов является важным
средством организации речи, так как порядок слов определяет смысл предложений,
их синтаксическую структуру, стилистическую окраску и коммуникативное
содержание предложений. Термин «порядок слов» является широко распространенным
в лингвистической литературе, но его следует понимать не только как порядок
непосредственно лексических единиц, но и как порядок более крупных синтаксических
сегментов, таких как фразы, части предложений и отдельные предложения в тексте.
Порядок слов играет большую роль, так как может
изменить логическое ударение предложения, потому адекватный перевод предложений
с учётом порядка слов в оригинале является очень важным, что делает данную тему
исследования актуальной.
Объектом работы является порядок слов в английском
предложении. Предметом – особенности изменения порядка слов в предложении при
переводе с английского языка на русский.
Целью данной работы является исследование
закономерностей синтаксических трансформаций (перестановки слов) при переводе с
английского языка на русский. Соответственно цели, ставноится возможным
поставить следующие задачи работы:
1. Определить основные правила построения порядка
слов в английском предложении;
2. Рассмотреть основные синтаксические
трансформации при переводе с целью сохранения его адекватности;
3. Выделить основные способы перевода английских
предложений, требующих перестановки слов;
4. Проанализировать процесс перестановки слов при
переводе на примере художественной литературы.
В нашей работе были использованы следующие методы
исследования: теоретический анализ научной литературы, обобщение, метод
сплошной выборки, метод сопоставительного анализа.
Материалами послужили фрагменты из англоязычного
романа Э. Вернера «Марсианин».
Теоретическая значимость работы заключается в
обобщении научных подходов к понятию переводческой трансформации перестановки
слов с дальнейшим её использованием в практической части исследования.
Практическая значимость работы заключается в том,
что данный материал можно использовать на занятиях практической грамматики (так как в работу
включен анализ грамматических трансформаций), стилистики, переводоведения.
Структура данной работы состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы
исследования, определяется ее актуальность, формулируется основная цель и
задачи работы, определяется теоретическая и практическая значимость полученных
результатов.
В первой главе работы рассматриваются правила построения порядка
слов в английском предложении. Также актуализирована классификация
синтаксических переводческих трансформаций при переводе английского предложения
на русский, и выделена перестановка слов, как одна из них.
Во втором разделе представлен анализ синтаксических
структур предложений художественного романа с целью практического исследования
возможных перестановок слов при переводе с английского языка на русский.
В заключении приводятся выводы по проведённой
работе, а также анализируются дальнейшие пути развития исследуемого вопроса.
Заключение:
В ходе этой работы особое внимание было уделено
сути перевода, особенно художественного перевода, и были подробно изучены грамматические
преобразования перестановки слов в переводе. Преобразования являются
неотъемлемой частью и основным средством обеспечения адекватного и
эквивалентного перевода. Литературный перевод — очень сложный и серьёзный
процесс, в котором используются все виды переводческих преобразований, а
именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические,
лексические и грамматические. Из них наиболее важными являются грамматические
преобразования, а именно перестановка слов, на которые было уделено большое
внимание в этой работе.
Во второй главе этой работы были рассмотрены
примеры использования преобразований при переводе художественных произведений.
Для этого использовались фрагменты романа Энди Вейера «Марсианин». Этот текст
был выбран для анализа, поскольку в переводе его фрагментов используется
большое количество интересных для анализа перестановок слов, благодаря которым
достигается адекватный перевод. Эти фрагменты позволили детально изучить эту
тему, поскольку использованные в них преобразования показали целостность и
сложность литературного перевода.
Рассмотрев и проанализировав примеры из работ,
представленных в практической части работы, мы можем заключить, что
преобразования перевода редко используются в их чистой форме. Чаще всего они
используются в комплексе из нескольких преобразований, которые обеспечивают
более полный и правильный перевод.
Цель этой работы была достигнута за счет решения
поставленных задач: определить основные правила построения порядка слов в
английском предложении; рассмотреть основные синтаксические трансформации при
переводе с целью сохранения его адекватности; выделить основные способы
перевода английских предложений, требующих перестановки слов; проанализировать
процесс перестановки слов при переводе на примере художественной литературы.
Проанализировав методы адекватности передачи, мы
пришли к выводу, что лексические проблемы перевода чрезвычайно важны для
передачи стилистических особенностей языка оригинала. Мы понимаем, что
переводчик обеспечивает адекватное воспроизведение английского текста,
профессионально обрабатывая все типы лексических преобразований и адаптируя их
к русской стилистике. В связи с данным тезисом, дальнейшее развитие тематики
работы видится нам в исследовании применении трансформации перестановки слов в
комплексном анализе переводческих трансформаций в текстах художественных
произведений.
По-видимому,
действительно проблемной областью в области перевода также является появление
аллюзий, которые кажутся специфичными для культуры оригинала. Всевозможные
намеки, особенно культурные и исторические, придают особую плотность
оригинальному языку и должны быть объяснены в переводе, чтобы раскрыть
богатство текста оригинала для аудитории читателей перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ И ЕГО
ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Основные закономерности порядка слов в английском
языке
Английский язык, ввиду отношения к аналитическим
языкам, зачастую является логичным в построении синтаксических форм, поэтому
обычно предложения на английском языке имеют простую форму. Однако временами
появляются исключения, поэтому необходимо знать основные правила того, как
слова сочетаются в предложении. В английском языке порядок слов важен, если
коммуникант желает точно и эффективно передать свои мысли и идеи.
В русском языке, например, вполне допустимо менять
состав предложения в некоторых местах, поскольку основное значение слов
остается почти неизменным, благодаря наличию флексий. В английских предложениях
такое изменение расстановки невозможно (Смирницкий, 2019).
Для английских предложений главное практическое
правило состоит в том, что подлежащее всегда должно стоять перед глаголом, за
которым следует объект. Это правило обычно называют «порядком слов SVO —
subject, verb and object», и
большинство предложений соответствуют данной структуре (Романовская, Черняева,
2004). Однако важно знать, что данное правило применяется только к
предложениям, в которых есть подлежащее, глагол и объект. Примеры выглядят
следующим образом:
1)
He likes a gamble (Subject + Verb + Object);
2)
He runs this town (Subject + Verb + Object).
Предложения обычно содержат как минимум один
предикативный центр. Зачастую предложение в английском — это ряд слов с
подлежащим (существительное) и сказуемым (глагол). Предложение с одним
предикативным центром называется простым предложением, а предложение с
несколькими предикативными центрами — сложными предложениями.
Ниже приводится объяснение и пример наиболее часто
используемых отличных паттернов предложений в английском языке (Бухвалова,
2017, с. 37).
1. Инверсия.
В вопросах порядок слов в английском инвертирован.
Тема предложения меняет свое место в вопросе. Кроме того, английские вопросы
обычно начинаются с глагола или вспомогательного глагола, если основной глагол
комплексный.
1)
Can you finish the assignment? (Verb + Subject + Object);
2)
Did you go to work? (Verb + Subject + Object).
2. Непереходные глаголы
В некоторых предложениях используются глаголы, для
которых не требуется наличие объекта. Эти глаголы обычно называют
непереходными. С помощью непереходных глаголов могут быть сформированы наиболее
простые предложения, поскольку они содержат только подлежащее (состоящее из
одного существительного) и сказуемое (состоящее из одного глагола).