Курсовая с практикой на тему Проблема эквивалентности терминов на примере терминологии сферы охраны труда
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1.
Теоретические основы исследования. 5
1.1.
Основные подходы к изучению терминологии. 5
1.2.
Понятие терминосистемы, способы ее формирования. 8
1.3.
Перевод специальной лексики. 13
1.4.
Проблемы перевода терминологии. 16
Глава 2.
Терминология сферы охраны труда в современном русском языке. 25
2.1.
Классификация терминов сферы охраны труда по структуре. 25
2.2.
Закономерности англо-русского перевода терминов сферы охраны труда. 31
Заключение. 42
Список цитируемой и использованной литературы 44
Введение:
Кроме общеупотребительных слов, в русском языке существует
огромное количество терминов, связанных с разными сферами жизни. Терминосистема сферы охраны труда (далее – ОТ) – одна из
наиболее активно развивающихся. Она постоянно пополняется новыми лексическими
единицами. Терминология, обслуживающая отрасль ОТ, не всегда доступна и понятна
людям, связанным с ней. Сфера ОТ является интернациональной, следовательно,
изучение терминологии указанной сферы и особенностей англо-русского перевода ее
единиц важным и определяет актуальность
данной работы.
Целью настоящего
исследования является комплексное изучение закономерностей перевода терминов
сферы ОТ с английского языка на русский.
Для достижения данной цели в работе были поставлены
следующие задачи:
изучить научную литературу по теме;
собрать и классифицировать материал;
исследовать ключевые закономерности перевода терминов сферы
ОТ с английского языка на русский;
обобщить результаты в виде выводов.
Для выполнения поставленных задач были применены следующие методы:
метод сплошной выборки материала;
статистический анализ;
метод классификации;
дефиниционный анализ.
Объектом
исследования являются термины сферы ОТ в английском и русском языках.
Предметом
исследования являются ключевые закономерности перевода терминов сферы ОТ с
английского языка на русский.
Научная новизна данного исследования
заключается в том, что до настоящего времени закономерности перевода терминов
сферы охраны труда являются неупорядоченными и в значительной степени осложняет
их понимание, что приводит к смешению понятий.
Материалом исследования являются термины сферы охраны
труда в английском и русском языках, представляющие собой поле функционального
использования терминологии сферы охраны труда.
В процессе исследования применялся
преимущественно описательный метод,
позволяющий классифицировать и обобщить языковые факты. Частично использовался
сравнительный метод, поскольку нормирование терминов сферы охраны труда в
отраслевых словарях анализируется в диахроническом аспекте.
Структура
исследования определяется избранной для
рассмотрения в нем тематикой. Работа состоит из введения, двух глав, заключения
и списка использованной литературы.
Заключение:
При оценке терминосистемы ОТ с точки зрения завершенности ее
формирования, можно сказать, что она имеет открытый характер.
ОТ является активно развивающейся сферой деятельности, она
имеет собственную терминологическую базу, но из-за активного развития
терминосистема постоянно пополняется новыми единицами и находится в стадии
формирования.
В ходе работы была осуществлена классификация терминов по
структуре и тематике. Существует целый ряд пересекающихся групп терминов. Ядро
исследуемой нами терминосистемы составляют термины, обозначающие общие понятия
и условия труда, а к периферии относятся группы терминов, обозначающие научные
направления в сфере ОТ и факторы производства.
С точки зрения структуры в терминологии сферы ОТ преобладают
термины-словосочетания, в частности двухкомпонентные.
Наибольшую популярность в исследуемой нами терминосистеме
имеют термины, построенные по структуре Adj + N.
В рамках проведенного нами исследования мы инвентаризировали 76
английских терминологических единиц сферы охраны труда и проанализировали
способы воспроизведения последних в современном русском языке. В результате
анализа мы определили, что подавляющее большинство терминов переводится с
помощью такого приема переводческой трансформации, как экспликация, или
описание значения.
В рамках нашего исследования 19 терминов исследуемой отрасли
составляют 18% терминологических единиц, смысл которых воспроизведен с помощью калькирования. Такая переводческая
трансформация, как экспликация, или описание значения, применяется для перевода
23 терминов , или 30% от общего количества рассмотренных единиц; инверсия была
использована для перевода 9 терминов – 12%; генерализация была применена при
переводе 9 терминов – 12%; компрессия использована при переводе 7 терминов —
7,5%; конкретизация также была использована при переводе 7 терминов – 7,5%;
антонимический перевод был применен при переводе 2 терминов – 3%.
Таким образом, сложность перевода терминологии сферы охраны труда
состоит в раскрытии и передаче англоязычных реалий средствами русского языка.
Главным заданием переводчика остается подбор релевантного способа перевода, который
обеспечивал бы максимально точное воспроизведение значения термина.
Фрагмент текста работы:
Глава
1. Теоретические основы исследования
1.1. Основные подходы к изучению терминологии
Около 90% новых слов, появляющихся в современных языках, –
термины. Поэтому термины являются предметом исследований как отечественных
ученых, так и зарубежных.
По сфере употребления словарный состав современного русского
языка делится на две основные группы:
Общеупотребительная лексика;
Лексика, имеющая ограниченную сферу употребления.
Ко второй группе относятся диалектные, жаргонные и
специальные слова. Специальная лексика
– это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания
или деятельности. Например: рабочая зона
– место, в котором работник должен находиться или в
которое ему необходимо прибыть в связи с его работой и которое прямо или
косвенно находится под контролем работодателя. В лингвистике существует много
определений понятия «специальные слова». Приведем определение В.П. Даниленко:
«под специальной лексикой понимаются слова и сочетания слов, употребляемые
людьми определенной профессии, специальности» [Даниленко, 1977, с. 6].
Выделяются два основных
разряда специальной лексики:
1. Термины
(узкоспециальные и общеупотребительные)
2. Профессионализмы
Самой значительной группой в
специальной лексике являются научные и технические термины, образующие различные
терминологические системы. В целом лексика языка науки, как и всех других
разновидностей общелитературного языка, не однотипна. Более или менее четко в
ее составе можно выделить три относительно самостоятельных слоя:
1) Нетерминологическая
лексика (знаменательные и служебные слова общелитературного языка). Эта лексика
составляет нейтральную словесную ткань специального текста или речи. Для нее
характерна определенная однородность по сфере употребления, по
экспрессивно-стилистической характеристике;
2) Общенаучная
лексика (специальные слова научной сферы общения в целом). Эта лексика
объединяет специальные слова, которые «обслуживают» не одну научную область.
Они выражают специальные понятия «широкого профиля», которые соотносятся с
объектами, явлениями, процессами, свойствами и т.д. в разных областях изучаемой
действительности. Кроме того, эти слова часто употребляются и в
общелитературном языке;