Курсовая с практикой на тему Проблема адекватной передачи стилистически маркированных рекламных слоганов (на примере английского и русского языков).
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ РЕКЛАМНЫХ
СЛОГАНОВ.. 6
1.1 Локализация как особый вид перевода. Ключевые проблемы
локализации при переводе с английского языка на русский язык. 6
1.2 Основные стратегии перевода и локализации рекламных
слоганов. 9
1.3 Отличительные черты стилистических приемов и
выразительных средств в английском языке. 16
Выводы по главе 1. 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИ
МАРКИРОВАННЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ.. 21
2.1 Анализ стилистических особенностей лексического уровня. 21
2.2 Анализ стилистических особенностей синтаксического
уровня. 28
Выводы по главе 2. 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 38
ПРИЛОЖЕНИЕ. 41
Введение:
В современном мире переводоведение обогащается новыми идеями
преимущественно благодаря активному внедрению новых феноменов в переводческую
практику. Сегодня благодаря повышению роли межкультурной коммуникации и
связанной с ней разницей в культуре и восприятии окружающей действительности на
первый план выходят не собственно методики и стратегии перевода, а также и
различные новые элементы переводческой деятельности, ярким примером которых
является локализация.
Рекламный слоган представляет собой культурно маркированный либо
нейтральный текст, основная цель которого – привлечение внимания аудитории к
определенному продукту или услуге. Перевод и локализация рекламных слоганов
подразумевает не только собственно перевод таких текстов, но также и
своеобразное «подстраивание» текста оригинала под общий культурный контекст и
особенности реализации рекламного дискурса в конкретной культуре.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире реклама
в определенной степени лежит в основе торговли и экономики. В контексте
глобализации и транснациональных рынков на первый план выходит локализация
рекламы под нужды, потребности и особенности рынка конкретного региона.
Применение практик локализации позволяет сделать рекламный слоган максимально
приближенным к потребностям аудитории на языке перевода.
Объектом настоящего исследования являются рекламные слоганы.
Предметом исследования является перевод стилистически маркированных рекламных
слоганов с английского языка на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода
стилистически маркированных рекламных слоганов с английского языка на русский
язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Обозначить особенности феномена
локализации в контексте переводческой деятельности;
2. Выявить ключевые проблемы локализации
при переводе с английского языка на русский язык;
3. Определить особенности локализации рекламных
слоганов;
4. Выявить характерные для английского
языка стилистические приемы на лексическом и синтаксическом уровне;
5. Проанализировать особенности передачи
стилистически маркированных рекламных слоганов с английского языка на русский
язык.
Материалом исследования являются рекламные слоганы различных тематике на
английском языке и их перевод на русский язык из следующих сфер: автомобили,
косметика, продукты питания и т.д. Слоганы взяты с сайтов
https://www.autocar.co.uk/, https://marketing.by/. Было рассмотрено 55
рекламных слоганов.
При написании работы использованы методы анализа, синтеза,
сравнения, абстрагирования, дедукции и индукции.
Теоретической базой исследования послужили исследования по теории и практике
перевода (Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер), по изучению феномена локализации в
контексте переводческой деятельности (Е.Д. Масленова, Е.М. Масленникова, Н.А.
Батюкова), по рассмотрению особенностей локализации рекламного текста (Е.В.
Медведева, Л.В. Молчкова), по стилистическим приемам (Г.А. Копнина, Н.В.
Патроева).
Научная новизна исследования состоит в том, что оно, с одной стороны,
рассматривает стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов, а с
другой содержит сопоставительный анализ английского и русского вариантов
слоганов, что позволяет оценить особенности применения переводческих
трансформаций при локализации рекламы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно посвящено
совокупному анализу стилистических особенностей и проблем перевода рекламных
слоганов с английского языка на русский язык. Комплексный анализ такого рода
позволяет сделать полноценные выводы о стилистике англоязычного рекламного
слогана.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что его результаты
представляют интерес с точки зрения стилистики английского языка применительно
к специальной области – области рекламных текстов. Кроме того, полученные
результаты представляют интерес и с точки зрения теории и практики перевода,
поскольку в работе рассматриваются особенности передачи рекламных слоганов с
английского языка на русский язык. Структура исследования обусловлена поставленной целью
и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и приложения.
Заключение:
Подводя итог проведенному
исследованию, стоит отметить, что локализация в контексте переводческой
деятельности выходит за пределы простого перевода текста с одного языка на
другой. Она подразумевает учет культурного восприятия и общих ожиданий
носителей языка перевода. Более того, локализация как переводческая методика предполагает,
что переводчик использует не только собственно переводческие трансформации, но
также и обращается к широкому культурному контексту. Перевод рекламных слоганов
с английского языка на русский язык подразумевает использование самых разных
переводческих стратегий для достижения желаемого коммуникативного эффекта.
Среди ключевых проблем
локализации стоит отметить, что переводчик в процессе перевода рекламного
текста всегда должен вносить поправки в рекламный текст, обусловленные
национально-культурной составляющей региона, стремясь найти в языке перевода не
только смысловые, но и функциональные соответствия.
Особенность локализации
как стратегии перевода рекламного текста состоит в том, что основной корпус
проблем локализации связан с необходимостью вызвать у иноязычного получателя
реакцию, которая была бы сходна с той, которую рекламное сообщение вызывает у
носителей языка оригинала. На представителей различных языковых общностей
одинаковые культурные концепты могут воздействовать по-разному, поэтому основа
корректной локализации — знание национально-культурных особенностей жизни
носителей языка оригинала и перевода.
Важно отметить также, что
значительная часть стилистических приемов зародилась еще в античной риторике, и
так и продолжает функционировать в современной стилистике. Рекламные тексты
тяготеют к использованию выразительных средств, поскольку таким образом
повышается их эмоциональная окрашенность и, как следствие, узнавание у
аудитории.
Проведенный анализ
стилистических особенностей перевода рекламных слоганов на лексическом уровне и
их перевода на русский язык показал, что лексические выразительные средства
достаточно широко распространены в английских рекламных слоганах. В процессе
перевода наиболее часто реализуются стратегии калькирования и модуляции, что
позволяет сохранять при переводе первоначальный образ.
Анализ особенностей
перевода стилистических средств синтаксического уровня при формировании
рекламных слоганов на английском языке показал, что наиболее распространенными
приемами являются анафора и градация. Говоря об особенностях перевода слоганов
с синтаксическими выразительными средствами, стоит отметить, что наиболее
распространенными приемами являются дословный перевод и грамматические замены.
Текстовые примеры
распределились таким образом, что наиболее распространенными переводческими
трансформациями во всем корпусе слоганов являются дословный перевод,
калькирование, модуляция и грамматическая замена.
В заключение стоит
подчеркнуть, что перевод рекламных слоганов представляет собой сложную задачу в
контексте теории и практики перевода, так как подразумевает соблюдение
национальных и культурных особенностей языка перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ЛОКАЛИЗАЦИИ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 1.1
Локализация как особый вид перевода. Ключевые проблемы локализации при переводе
с английского языка на русский язык Локализация
представляет собой процесс лингвистической трансформации структуры и содержания
текста. Задача этого процесса – адекватная передача заложенных в текст
прагматических интенций автора, с учетом особенностей экстралингвистической
коммуникативной ситуации, которая определяется в контексте социокультурных,
маркетинговых, политических и прочих условий создания и функционирования текста
[18].
Для того, чтобы более
детально проанализировать локализацию как особый вид перевода, необходимо более
подробно рассмотреть, как данная стратегия рассматривается в исследовательской
литературе. Изначально данное понятие применялось к сфере IT – технологий, когда речь шла о
переводе компьютерных программ [14].
Знаменитый писатель и
специалист по стилистике языка Умберто Эко указывал на то, что «локализация» в
определенной степени созвучна с понятием «доместикации», которое подразумевает,
что переводчику в рамках своей профессиональной деятельности следует
ориентироваться на культурные нормы носителей языка перевода [22].
Локализация также подразумевает,
что переводчику следует сделать текст перевода максимально доступным и понятным
носителю языка перевода, по сути, носитель языка перевода не должен чувствовать
разницы между текстом, изначально написанном на родном языке, и переведенным
текстом [16, c.157].
С точки зрения Н.А.
Батюковой, цель локализации состоит в том, чтобы наиболее эффективно
представить информацию о продукте на языке носителей языка перевода, т.е. если
речь идет о локализации рекламы, переводчик должен непосредственно учитывать
особенности языка целевой аудитории такой рекламы в той стране, на язык которой
и осуществляется локализованный перевод [1, c.43]. В то же время, по мнению Е.В.
Медведевой, несоблюдение национальной и культурной специфики целевой аудитории,
особенностей говорения целевой аудитории, что проявляется как несоответствие
фоновых знаний адресанта и адресатов, призывает к непониманию и неприятию
рекламируемого продукта [9].
Локализация как явление
характеризуется своей комплексностью, поскольку она, с одной стороны,
подчиняется принципам стандартизации для того, чтобы повысить уровень приятия
продукта в мире в целом, но с другой стороны, учитывает особенности конкретной
лингвокультуры [14]. Стоит отметить также, что для
успешной реализации локализации недостаточно только лишь собственно
переводческих знаний, важно понимать специфику конкретного региона и
особенности конкретного рекламного продукта. Несомненно, переводческие
трансформации (калькирование, семантические замены и т.д.) обеспечивают
локализацию, но в данном случае речь идет только лишь о вербальном уровне.
Культурологический уровень значительно шире, и требует от переводчика знаний
совсем иного рода [17, c.32].
Е.В. Медведева отмечает,
что успешная локализация часто является результатом работы не только самого
переводчика, но также и команды специалистов по конкретному региону [9]. Таким образом,
исследователи сходятся во мнении, что локализация выходит за пределы собственно
переводческой деятельности – помимо использования уже выработанных и привычных
переводчикам трансформаций и стратегий перевода, не менее важно учитывать и
особенности конкретного региона в вопросах культуры, истории,
социально-экономического устройства, политического устройства и т.д.