Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КАТЕГОРИИ «ИДИОМА». ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИДИОМ 6

1.1 Подходы к определению и изучению идиоматических выражений 6

1.2. Принципы передачи идиом 17

Выводы по главе 1 22

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОМ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ 23

2.1 Грамматические трансформации при передаче идиом 23

2.2 Лексические трансформации при передаче идиом 29

Выводы по главе 2 35

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 38

 

  

Введение:

 

 

Современный мир характеризуется непрерывным развитием различных информационных технологий, а также расширением границ коммуникативного пространства. В связи с этим роль коммуникации принимает все большую важность.
Явление идиоматичности весьма распространено в различных лингвокультурах, и в особенности в английской. Под ней понимается семантическое свойство словосочетания или производного слова, заключающееся в невыводимости его значения из суммы значений составляющих. Идиоматические выражения не только могут передавать специфическую информацию, но также придают образность высказыванию. Правильная интерпретация значений идиоматических выражений на современном этапе развития общества представляет собой один из основных факторов реализации успешной коммуникации.
Идиоматичность так распространена в языке, что не существует ни одной формы коммуникации, в которых бы не присутствовали идиомы
Идиоматические выражения отражают повседневный опыт народа, передают через поколения культурные установки и стереотипы, то можно сказать, что по ним можно изучать культуру, бытовые представления и даже менталитет народа, что является весьма актуальным в современных условиях расширения и углубления процессов межкультурной коммуникации.
Сегодня можно заметить активный интерес к сопоставительному изучению идиом, особенно в свете резко возросших культурных, научных и экономических контактов стран и народов, что, в свою очередь, неизбежно выдвигает взаимодействие языка и культуры в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем. Сравнительно-сопоставительное языкознание, цель которого – установить сходства и различия в области родственных и неродственных языков в синхроническом плане, является одним из наиболее перспективных лингвистических направлений.
Цель исследования – проанализировать принципы передачи идиом с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. исследовать подходы к определению и изучению идиоматических выражений;
3. рассмотреть принципы передачи идиом с английского языка на русский;
4. выявить особенности грамматических, лексических, комплексных трансформаций при передаче идиом с английского языка на русский.
Объектом исследования являются идиомы английского языка.
Предметом исследования является специфика передачи идиом с английского языка на русский.
В работе были использованы следующие методы: метод выборки, метод семантико-когнитивного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также переводческие методы и приемы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет представление о содержании переводческих стратегий и тактик при передаче идиом исследуемых языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также в преподавании переводоведения, русского и английского языков.
Курсовая работа состоит из введения 2 глав, заключения и списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике нет единого подхода к дефиниции идиоматического выражения и нет точного определения границ идиоматики. Многие исследователи включают пословицы, с полностью переосмысленным значением их составляющих, в объем идиоматики. При этом значительная часть исследователей имеет схожее мнение о том, что идиома представляет собой словосочетание, значение которого не выделяется из значения его компонентов, вопросы универсального определения идиомы и критерии их классификации до сих пор не решены и представляют интерес для лингвистики.
Главное, на что необходимо обращать внимание при переводе идиом, – это передача элементов образности идиомы. Свободное словосочетание следует отличать отидиоматического оборота, делая опору на контекст и общую логику высказывания. Так нельзя не учитывать экспрессивные свойства идиомы, так как это фигура речи, использующаяся в особых, переносных значениях. Для идиом характерна принадлежность к определенному языковому уровню. Поэтому при переводе необходимо стремиться сохранить стилевую окраску идиомы, а также учитывать общую информацию крупного отрезка текста, которая проливает дополнительный свет на характер идиомы.
На основании проведенного в практической части работы анализа можно сделать следующие выводы.
1. Перестановки и замены при передаче идиом делового языка обусловлены отсутствием соответствующей формы, частичным совпадением, различиями в характере и употреблении формы.
2. Среди способов передачи идиом английского языка на русский язык преобладают подбор эквивалентной идиомы в русском языке и деидиоматизация.
3. При переводе идиом с английского языка на русский необходимо стараться избегать калькирования.
4. Наиболее распространенными грамматическими трансформациями являются обыгрывание грамматических категорий английского языка, отсутствующих в русском языке (артикль, герундий), замена части речи и членов предложения.
5. При описательном переводе идиом английского языка на русских язык происходят трансформации и на синтаксическом уровне, например, употребление придаточных предложений. Так как в нашей работе мы не выделяли отдельно синтаксические трансформации в виду их малого количества, то данное явление описано в грамматических трансформациях.
6. Среди основных лексических трансформаций можно выделить дифференциацию значений, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.
7. Причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КАТЕГОРИИ «ИДИОМА». ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИДИОМ

1.1 Подходы к определению и изучению идиоматических выражений

Идиоматика представляет собой сравнительно молодую область лингвистики. Статус самостоятельности она приобрела относительно недавно, и во многом это заслуга таких ученых, как В.В. Виноградов, А.В. Кунин. То есть можно говорить о недостаточном уровне развития ее методологии.
Когда идиоматика находилась на этапе становления, к ней применялись исключительно формальные подходы изучения. Исследования с такой позиции проводились в следующих направлениях:
 выделение различных типов идиом;
 установление устойчивости и воспроизводимости различных словосочетаний;
 определение характера стабильности лексического состава идиом;
 определение характера стабильности слов в идиомах.
Можно сказать, что на этапе становления идиоматики как науки она изучалась исключительно со своей внешней стороны. Позднее начала изучаться так называемая «внутренняя» сторона идиом, и, как следствие, появилось множество работ, посвященных описанию семантических полей. Все это обусловило накопление достаточного объема материала, посвященного исследованиям идиоматики.
Н.Г. Комлев определяет идиому следующим образом: «идиома – это устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов» [13, c. 611]. Таким образом, определение выражает понимание идиомы как неразложимого сочетания.
Приведенное выше определение подтверждает тот факт, что идиоматика является одним из наиболее сложных и интересных разделов языка. Сложность вызвана тем, что значение идиоматического выражения не может быть вынесено из значений его компонентов. Интерес же идиоматики обусловлен тем, что любая идиоматическая единица содержит невероятную образность и непредсказуемую этимологическую тайну [19, с. 246].
Необходимо также отметить, что современное состояние идиоматики характеризуется тем, что на сегодняшний день не существует достаточно четкого определения понятия идиомы, несмотря на то, что это понятия уже достаточно долго функционирует в лингвистике [1, c. 108]. Разные исследователи применяют разные подходы к определению таких понятий, как «идиома», «идиоматизм», «фразеологическая единица», «фразеологический оборот».

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы